Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
and provided that there exists no other way to avoid such threat]. и при условии, что не существует других возможностей устранить эту угрозу];
He could go along with the majority view that article 14 should be deleted, provided that its contents were reflected in article 17. Он может присоединиться к мнению большинства в отношении необходимости исключения статьи 14 при условии, что ее содержание будет отражено в статье 17.
He was also flexible as to the number of judges to be appointed, provided that different judges served different chambers. Он также занимает гибкую позицию относительно числа судей, подлежащих назначению, при условии, что в разных палатах будут работать разные судьи.
In principle, he favoured the inclusion of aggression, provided that a satisfactory definition could be found and the role of the Security Council could be respected. В принципе он выступает за включение агрессии при условии, что будет найдено удовлетворительное определение и соблюдена роль Совета Безопасности.
Mr. HAFNER (Austria) said that he was in favour of including aggression, provided that it was possible to agree on a definition. Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что он поддерживает идею включения агрессии при условии, что удастся согласовать ее определение.
In article 10, he was in favour of option 1 for paragraph 1, provided that agreement was reached on the definition of aggression. Он поддержит вариант 1 пункта 1 статьи 10, но при условии, что будет достигнута договоренность об определении агрессии.
On article xx, his delegation favoured inclusion of elements of crimes in the Statute, provided that its entry into force was not thereby delayed. В отношении статьи хх его делегация выступает за включение элементов преступлений в Статут при условии, что это не задержит его вступление в силу.
His country was fully prepared to cooperate with the Court, provided that it did not affect its own national security. Объединенные Арабские Эмираты полностью готовы к сотрудничеству с Судом при условии, что от этого не пострадает их собственная национальная безопасность.
States parties should fully recognize the jurisdiction of the Court over those crimes, provided that their occurrence had been confirmed by the Security Council. Государства-участники должны полностью признавать юрисдикцию Суда в отношении данных преступлений при условии, что факт этих преступлений подтвержден Советом Безопасности.
Process pension entitlements under the two-track pension adjustment system, when proof of residence outside the United States is provided. Обработка пенсионных пособий в соответствии с системой двойных пенсионных коррективов при условии представления сведений, подтверждающих факт проживания за пределами Соединенных Штатов.
In accordance with the system in force for the acquisition of citizenship, a newborn child automatically had Cypriot citizenship, provided his father was himself a Cypriot. Согласно действующей системе приобретения гражданства, новорожденный ребенок автоматически приобретает кипрское гражданство при условии, что его отец является гражданином Кипра.
It might be necessary for borrowers to face some increased costs, provided that the burden was shared equitably and that all donors met their replenishment obligations. Возможно, необходимо будет несколько увеличить стоимость кредитования для заемщиков при условии справедливого совместного несения бремени и выполнения всеми донорами своих обязательств по пополнению средств.
The Working Group should meet at the beginning of 1999 provided it was prepared to focus on the outcome of the inter-sessional period. Рабочей группе следует провести свое заседание в начале 1999 года, при условии, что она готова уделить основное внимание результатам межсессионного периода.
This could also be reflected in rules of procedure, provided that flexibility is left for further development. Эти аспекты можно было бы отразить также в правилах процедуры при условии, что будет обеспечена необходимая гибкость для их дальнейшего развития.
It is our view that national sovereignty and the fundamental rights of the individual are not necessarily mutually exclusive, provided a proper balance is struck. По нашему мнению, национальный суверенитет и основные права индивидуума не обязательно взаимно исключают друг друга при условии установления надлежащего баланса между ними.
A rule of procedure may be suspended by the Committee provided that 24 hours' notice of the suspension has been given. Комитет может временно приостановить действие любого правила процедуры при условии, что о таком приостановлении действия было объявлено за двадцать четыре часа.
Extradition shall be granted also for participation in the above offences provided such participation is punishable by the laws of both Contracting Parties. Выдача разрешается также за соучастие в вышеупомянутых правонарушениях при условии, что такое соучастие наказывается в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон.
In reality, they would be semi-permanent, provided that rotating members would have the right of veto. Фактически они будут лишь наполовину постоянными и то при условии, что ротируемые члены будут наделены правом вето.
Members and sympathizers of unregistered Churches are equal citizens and may freely and without prejudice exercise their religion provided they respect the legal system of the State. Члены и сторонники незарегистрированных церквей являются равноправными гражданами и могут свободно и неограниченно исповедовать свою религию при условии уважения действующего в государстве законодательства.
There is no obstruction and no discrimination in the exercise of this right, provided that the conditions regarding age and the free consent of the partners are met. Данное право осуществляется без каких-либо препятствий и какой-либо дискриминации при условии соблюдения супругами требований в отношении возраста и наличия обоюдного свободного согласия.
All locally born children are considered to have met the residence qualification provided that at least one parent has satisfied the residence rule. Все рожденные в Гонконге дети удовлетворяют цензу оседлости при условии, что по меньшей мере один родитель удовлетворяет этому требованию.
New technologies can make a very useful contribution to progress towards an interdependent world, provided that they are used in a peaceful manner in accordance with international law. Новые технологии могут внести весьма позитивный вклад в дело формирования взаимозависимого мира при условии, что они будут использоваться в мирных целях и в соответствии с нормами международного права.
Other organizations wishing to use such arrangements could proceed on a pilot basis provided that: Другие организации, желающие использовать такие процедуры, могут делать это на экспериментальной основе при условии:
The Prosecutor expects that the nine investigation teams will be able to undertake 12 fully active investigations during 1998, provided sufficient resources are made available. Обвинитель ожидает, что девять следственных групп смогут провести в течение 1998 года 12 полномасштабных расследований при условии наличия достаточного объема ресурсов.
His delegation supported the Secretary-General's determination to reduce administrative expenditure and redistribute responsibilities provided that the implementation of the Organization's programmes was not affected. Его делегация приветствует решимость Генерального секретаря снизить административные расходы и обеспечить перераспределение обязанностей при условии, что это не повлияет на осуществление программ Организации.