and provided that there exists no other way to avoid such threat]. |
и при условии, что не существует других возможностей устранить эту угрозу]; |
He could go along with the majority view that article 14 should be deleted, provided that its contents were reflected in article 17. |
Он может присоединиться к мнению большинства в отношении необходимости исключения статьи 14 при условии, что ее содержание будет отражено в статье 17. |
He was also flexible as to the number of judges to be appointed, provided that different judges served different chambers. |
Он также занимает гибкую позицию относительно числа судей, подлежащих назначению, при условии, что в разных палатах будут работать разные судьи. |
In principle, he favoured the inclusion of aggression, provided that a satisfactory definition could be found and the role of the Security Council could be respected. |
В принципе он выступает за включение агрессии при условии, что будет найдено удовлетворительное определение и соблюдена роль Совета Безопасности. |
Mr. HAFNER (Austria) said that he was in favour of including aggression, provided that it was possible to agree on a definition. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что он поддерживает идею включения агрессии при условии, что удастся согласовать ее определение. |
In article 10, he was in favour of option 1 for paragraph 1, provided that agreement was reached on the definition of aggression. |
Он поддержит вариант 1 пункта 1 статьи 10, но при условии, что будет достигнута договоренность об определении агрессии. |
On article xx, his delegation favoured inclusion of elements of crimes in the Statute, provided that its entry into force was not thereby delayed. |
В отношении статьи хх его делегация выступает за включение элементов преступлений в Статут при условии, что это не задержит его вступление в силу. |
His country was fully prepared to cooperate with the Court, provided that it did not affect its own national security. |
Объединенные Арабские Эмираты полностью готовы к сотрудничеству с Судом при условии, что от этого не пострадает их собственная национальная безопасность. |
States parties should fully recognize the jurisdiction of the Court over those crimes, provided that their occurrence had been confirmed by the Security Council. |
Государства-участники должны полностью признавать юрисдикцию Суда в отношении данных преступлений при условии, что факт этих преступлений подтвержден Советом Безопасности. |
Process pension entitlements under the two-track pension adjustment system, when proof of residence outside the United States is provided. |
Обработка пенсионных пособий в соответствии с системой двойных пенсионных коррективов при условии представления сведений, подтверждающих факт проживания за пределами Соединенных Штатов. |
In accordance with the system in force for the acquisition of citizenship, a newborn child automatically had Cypriot citizenship, provided his father was himself a Cypriot. |
Согласно действующей системе приобретения гражданства, новорожденный ребенок автоматически приобретает кипрское гражданство при условии, что его отец является гражданином Кипра. |
It might be necessary for borrowers to face some increased costs, provided that the burden was shared equitably and that all donors met their replenishment obligations. |
Возможно, необходимо будет несколько увеличить стоимость кредитования для заемщиков при условии справедливого совместного несения бремени и выполнения всеми донорами своих обязательств по пополнению средств. |
The Working Group should meet at the beginning of 1999 provided it was prepared to focus on the outcome of the inter-sessional period. |
Рабочей группе следует провести свое заседание в начале 1999 года, при условии, что она готова уделить основное внимание результатам межсессионного периода. |
This could also be reflected in rules of procedure, provided that flexibility is left for further development. |
Эти аспекты можно было бы отразить также в правилах процедуры при условии, что будет обеспечена необходимая гибкость для их дальнейшего развития. |
It is our view that national sovereignty and the fundamental rights of the individual are not necessarily mutually exclusive, provided a proper balance is struck. |
По нашему мнению, национальный суверенитет и основные права индивидуума не обязательно взаимно исключают друг друга при условии установления надлежащего баланса между ними. |
A rule of procedure may be suspended by the Committee provided that 24 hours' notice of the suspension has been given. |
Комитет может временно приостановить действие любого правила процедуры при условии, что о таком приостановлении действия было объявлено за двадцать четыре часа. |
Extradition shall be granted also for participation in the above offences provided such participation is punishable by the laws of both Contracting Parties. |
Выдача разрешается также за соучастие в вышеупомянутых правонарушениях при условии, что такое соучастие наказывается в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон. |
In reality, they would be semi-permanent, provided that rotating members would have the right of veto. |
Фактически они будут лишь наполовину постоянными и то при условии, что ротируемые члены будут наделены правом вето. |
Members and sympathizers of unregistered Churches are equal citizens and may freely and without prejudice exercise their religion provided they respect the legal system of the State. |
Члены и сторонники незарегистрированных церквей являются равноправными гражданами и могут свободно и неограниченно исповедовать свою религию при условии уважения действующего в государстве законодательства. |
There is no obstruction and no discrimination in the exercise of this right, provided that the conditions regarding age and the free consent of the partners are met. |
Данное право осуществляется без каких-либо препятствий и какой-либо дискриминации при условии соблюдения супругами требований в отношении возраста и наличия обоюдного свободного согласия. |
All locally born children are considered to have met the residence qualification provided that at least one parent has satisfied the residence rule. |
Все рожденные в Гонконге дети удовлетворяют цензу оседлости при условии, что по меньшей мере один родитель удовлетворяет этому требованию. |
New technologies can make a very useful contribution to progress towards an interdependent world, provided that they are used in a peaceful manner in accordance with international law. |
Новые технологии могут внести весьма позитивный вклад в дело формирования взаимозависимого мира при условии, что они будут использоваться в мирных целях и в соответствии с нормами международного права. |
Other organizations wishing to use such arrangements could proceed on a pilot basis provided that: |
Другие организации, желающие использовать такие процедуры, могут делать это на экспериментальной основе при условии: |
The Prosecutor expects that the nine investigation teams will be able to undertake 12 fully active investigations during 1998, provided sufficient resources are made available. |
Обвинитель ожидает, что девять следственных групп смогут провести в течение 1998 года 12 полномасштабных расследований при условии наличия достаточного объема ресурсов. |
His delegation supported the Secretary-General's determination to reduce administrative expenditure and redistribute responsibilities provided that the implementation of the Organization's programmes was not affected. |
Его делегация приветствует решимость Генерального секретаря снизить административные расходы и обеспечить перераспределение обязанностей при условии, что это не повлияет на осуществление программ Организации. |