Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The insolvency law should address the treatment of creditors who do not vote in support of the reorganization plan and provide a mechanism for binding those creditors to the plan, provided certain criteria are met. Законодательство о несостоятельности должно регулировать вопрос о режиме кредиторов, которые не проголосовали в поддержку плана реорганизации, и предусматривать механизм для придания плану обязательной силы в отношении этих кредиторов при условии соблюдения ряда критериев.
In conclusion, Protocol V to the CCW and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW provided that those rules are effectively implemented. В заключение, Протокол V к КНО и существующие нормы МГП носят достаточно конкретный и всеобъемлющий характер, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ, при условии что эти нормы будут эффективно осуществляться.
In regard to the neighbouring States, Mauritania pledged full support for these measures, while Algeria expressed readiness also to fully support them provided they received the approval of the Frente POLISARIO. Что касается соседних государств, то Мавритания обязалась всецело поддержать эти меры, а Алжир выразил готовность также в полном объеме поддержать эти меры при условии, что они будут одобрены Фронтом ПОЛИСАРИО.
Pluralism brings with it enormous opportunities, provided that racism and discrimination are combated and equal opportunities guaranteed for all. Finland emphasizes the role of civil society, including non-governmental organizations and human rights defenders, in promoting human rights. Плюрализм открывает огромные возможности при условии борьбы с расизмом и дискриминацией и гарантирования равных возможностей для всех. Финляндия особо отмечает роль гражданского общества, включая неправительственные организации и правозащитников, в деле поощрения прав человека.
Mr. Velásquez Argaña suggested that the provision should specifically cover both information received and that provided, given that both types of information might be required by the courts. Г-н Веласкез Арганья предлагает, чтобы это положение конкретно охватывало как полученную, так и предоставленную информацию при условии, что оба вида информации могут быть затребованы судами.
In other countries, the person may still be appointed provided the conflict of interest is disclosed on the basis that the disclosure supports their integrity and any impartiality or lack of independence can be assessed against the circumstances disclosed. В других странах такое лицо тем не менее может быть назначено при условии сообщения информации о коллизии интересов на том основании, что такое сообщение лишь подтверждает его честность, и любая беспристрастность или утрата независимости может быть оценена путем сопоставления с раскрытыми обстоятельствами.
Some insolvency laws also provide that the court has the power to order that secured creditors are bound by the plan, provided it is satisfied as to certain conditions. В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что суд имеет право вынести решение, что план имеет обязательную силу для обеспеченных кредиторов при условии соблюдения определенных условий.
The period of suspension shall be at the discretion of the mother, provided that six weeks of leave are taken immediately after the birth." Период отпуска распределяется по желанию женщины при условии, что его часть продолжительностью в шесть недель следует непосредственно за родами".
He would not object to the establishment of a small working group, provided that its role was to assist the rapporteur with the preparation of materials or to review the draft text once it had been prepared by the rapporteur. Он не будет возражать против создания небольшой рабочей группы при условии, что ее роль будет заключаться в оказании докладчику помощи при подготовке материалов или рассмотрении проекта текста, когда он будет подготовлен докладчиком.
"(a) The packages are designed to international or national standards other than ISO 7195:1993 provided an equivalent level of safety is maintained;" Упаковки сконструированы в соответствии с международными или национальными стандартами, за исключением стандарта ISO 7195:1993, при условии сохранения равноценного уровня безопасности".
She offered to have the French text ready before the conclusion of the Committee's work at the end of the week, provided that she received the definitive English version promptly. Она говорит, что может подготовить текст на французском языке до завершения работы Комитета в конце недели, при условии получения в ближайшее время окончательного текста на английском языке.
According to the Law on Social Care for Children of the Republic of Serbia a family is made up of spouses and children and relatives, and up to the second degree of kinship, provided they live in a common household. Согласно положениям Закона о социальной защите детей Республики Сербии, семья состоит из супругов и детей и родственников до второй степени родства при условии, что они живут в общем домашнем хозяйстве.
Such legislation could provide that post-commencement financing that affects the rights of pre-existing secured creditors may be extended only by court order, provided that appropriate notice, as well as the right to be heard, is given to all affected parties. Такое законодательство может предусматривать, что финансирование после открытия производства, которое затрагивает права более ранних обеспеченных кредиторов, может предоставляться только по постановлению суда, при условии, что соответствующее уведомление будет направлено всем затронутым сторонам и им будет предоставлено право быть заслушанными.
For these reasons, it is proposed that the recovery charge not be increased but maintained at 5 per cent as at present for these funds, provided reporting requirements are minimal. В связи с этим было внесено предложение не увеличивать в отношении этих фондов ставку возмещения и сохранить ее на нынешнем уровне - 5 процентов, при условии, что требования в отношении отчетности будут минимальными.
In the context of the Export-led Poverty Reduction Programme, opportunity studies to assess the viability of proposed projects are undertaken by countries themselves according to guidelines provided by ITC (except in the least developed countries, where ITC arranges them, resources permitting). В контексте Программы сокращения масштабов нищеты путем развития экспорта проводятся специальные исследования на предмет оценки жизнеспособности предлагаемых проектов, финансируемые в соответствии с руководящими принципами ЦМТ самими странами (за исключением наименее развитых стран, исследования которых проводятся за счет ЦМТ, при условии наличия ресурсов).
The joint proposal also suggested that states and regions should have the right to adopt their own constitutions, provided they did not contradict the Union constitution, and to legislate concerning the appointment of civil servants. В совместном предложении было также рекомендовано предоставить административным областям и районам право принимать собственные конституции при условии, что они не будут противоречить Союзной конституции, и издавать законы о назначении гражданских служащих.
The Department of Management accepted this recommendation, provided that meetings with the members of the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee panels and secretariats are held separately from the meetings involving persons acting for the respondent and the Panel of Counsel. Департамент по вопросам управления согласился с указанной рекомендацией при условии, что совещания с членами коллегий и секретариатов объединенных апелляционных советов/объединенных дисциплинарных комитетов будут проводить отдельно от совещаний с участием лиц, выступающих от имени ответчика, и членами групп консультантов.
It was noted that a policy justification for such provisions was the retention of the value of a contract for the benefit of the insolvency estate, provided that the counterparty's position was not disadvantaged or its position made worse as a result of the assignment. Отмечалось, что принципиальным обоснованием таких положений является сохранение стоимости контракта в интересах имущественной массы при условии, что контрагент не оказывается в невыгодном положении или его положение не ухудшается в результате уступки.
FAO's host country allows staff members and their families to participate, if they so desire in the national social security systems, provided that the emoluments paid by FAO are disclosed in order to establish the fee to be paid. Принимающая страна ФАО разрешает сотрудникам и членам их семей участвовать, при их желании, в национальных системах социального обеспечения при условии, что ФАО сообщает сумму оклада для расчета суммы отчислений.
The provision of good offices is expected to achieve the objective, provided that the international community and the Governments in the region are committed to the advancement of peace and development. Предполагается, что оказание добрых услуг приведет к достижению цели при условии, что международное сообщество и правительства региона будут привержены интересам упрочения мира и развития.
A security right over such goods may be validly created and publicized under the law of the place of destination provided that they are moved to that place within a certain time limit. Обеспечительное право в таких товарах может быть создано правомерно и ему может быть придан публичный характер в соответствии с правом места назначения при условии, что такой товар перемещается в это место в течение определенного срока.
It should be noted that article 5, paragraph 3 (b), makes the applicability of the facilities provided in article 4 subject to communication of the pool agreement to, and approval by, the competent customs authorities. Следует отметить, что согласно пункту З(Ь) статьи 5 преимущества, предусмотренные в статье 4, предоставляются только при условии препровождения соглашения о пуле компетентным таможенным органам и их одобрения этого соглашения.
The amendment to 11 bis of the rules expanded the scope of national jurisdictions to which cases could be referred, provided the Trial Chamber is satisfied that the national jurisdiction has the capacity to conduct a fair trial. Поправка к правилу 11 бис Правил расширяет компетенцию национальных органов, которым могут быть переданы дела, при условии, что Судебная камера убедится в том, что такой компетентный национальный орган способен провести справедливое разбирательство.
The Registrar is thus authorized to withdraw the assignment of counsel and to strike the counsel off the list of defence counsel, provided that there has first been a decision by a Chamber to refuse audience to assigned counsel for misconduct under rule 46 (A). Секретарь уполномочен отзывать назначение защитника и исключать защитника из списка защитников, при условии, что перед этим одной из камер в соответствии с правилом 46 (A) было принято решение об отказе назначенному защитнику в праве участвовать в слушании дела за совершенное им нарушение.
Under this policy, the Fund will disburse loans under one of the regular programmes even if the country is in arrears to its private creditors provided that it makes a strong effort to resolve the arrears. В соответствии с этой стратегией Фонд предоставляет займы по одной из регулярных программ даже в тех случаях, когда страна имеет просроченную задолженность по кредитам частных кредиторов, при условии, что она прилагает активные усилия для погашения этой просроченной задолженности.