Indigenous and peasant communities and associations were recognized as legal entities with administrative powers and the right to resolve conflicts in accordance with local customs, provided such decisions did not violate the Constitution. |
Государство признает правосубъектность общин и ассоциаций коренных жителей и крестьян, которые могут осуществлять функции управления и наделены правом урегулировать споры в соответствии с местными обычаями, при условии, что такие решения не противоречат Конституции. |
(b) Total disability: 55 per cent of the base figure (calculated as explained below), with the possibility of replacement by a lump-sum indemnity, provided that certain requirements are met. |
Ь) полная потеря трудоспособности: пенсия в размере 55% от базовой пенсионной ставки (исчисляемая по схеме, которая будет рассмотрена ниже) с возможностью ее замены единовременным пособием на ту же сумму при условии выполнения определенных требований. |
Recent thinking has emphasized that well-designed, limited, and explicit deposit insurance systems can significantly improve market discipline by facilitating early closure without adding moral hazard, provided that capital and monitoring provisions are adequate. |
В рамках самых новых концепций подчеркивается, что хорошо продуманные, ограниченные и эксплицитные системы страхования вкладов могут значительно укрепить рыночную дисциплину путем содействия раннему прекращению операций без усугубления моральных издержек, при условии наличия адекватных положений, касающихся капитала и контроля. |
The regulations applied equally to citizens, non-citizens and foreigners, provided they had made their contributions to the social insurance scheme in accordance with the law. |
Нормативные документы в равной степени распространяются на граждан, неграждан и иностранцев, при условии внесения ими взносов в фонд социального страхования в соответствии с нормами действующего законодательства. |
Singapore was mindful that despite the increasing the number of members of the Commission and the additional resources provided to it by the United Nations, little would be achieved if Member States failed to participate in its work. |
Сингапур полагает, что, даже при условии расширения членского состава Комиссии и соответствующего увеличения финансирования со стороны Организации Объединенных Наций, нельзя добиться положительных результатов, если государства-члены не будут принимать непосредственное участие в работе Комиссии. |
Taking into account the concerns expressed on this matter, the current Chairman considered that he would not mind if consultations took place between Uganda and the Sudan provided that they lead to a solution satisfactory to both sides. |
С учетом озабоченности, выраженной в связи с этим вопросом, нынешний Председатель не возражал против консультаций между Угандой и Суданом при условии, что они приведут к принятию решения, удовлетворяющего обе стороны. |
However, upon request under the Protocol, Canada undertook not to object to such action, provided that the action taken was consistent with the Protocol. |
Однако в случае поступления просьбы согласно протоколу Канада взяла на себя обязательство не возражать против таких действий при условии, что такие действия предпринимаются в соответствии с протоколом. |
The Abkhaz side supported the idea of a meeting at the highest level, provided that it led to concrete outcomes, such as the signing of a document on the non-resumption of hostilities or the lifting of economic restrictions. |
Абхазская сторона поддержала идею проведения встречи на самом высоком уровне при условии, что она приведет к конкретным результатам, таким, как подписание документа об отказе от возобновления военных действий или отмена экономических ограничений. |
His delegation would, however, be prepared to consider reform of the scale, provided that any adjustments did not further increase the injustices of the current international economic situation. |
При этом его делегация была бы готова рассмотреть вопрос о реформировании шкалы взносов при условии, что любые корректировки не будут и далее усугублять несправедливый характер нынешнего международного экономического положения. |
As to the form that the draft articles should take, it would favour a draft convention, provided that the comments just made were taken into consideration. |
Что же касается формы, которую должны иметь эти проекты статей, то его делегация будет выступать за проект конвенции, при условии, что во внимание будут приняты только что высказанные соображения. |
The same principle should apply to a refugee lawfully resident in any State, provided the State of which he was a national declined to take action on his behalf. |
Этот же принцип следует применять и к беженцу, законно проживающему в каком-либо государстве, при условии, что государство, гражданином которого является беженец, отказывается предпринимать какие-либо меры в его защиту. |
We are convinced that, as time passes, the community of democracies will be an increasingly potent moral force within the United Nations, provided that it maintains its high standards and requirements. |
Мы убеждены, что постепенно сообщество демократий будет превращаться во все более мощную моральную силу в рамках Организации Объединенных Наций при условии, что оно будет поддерживать высокий уровень своих стандартов и требований. |
My delegation reaffirms its support for the transitional approach, with an increase in the number of non-permanent seats and the possibility of re-election, provided it does not lead to a de facto permanent membership through repeated re-election. |
Наша делегация еще раз заявляет о своей поддержке промежуточного подхода, предусматривающего увеличение числа мест для непостоянных членов с возможностью их переизбрания при условии, что это не приведет к фактическому постоянному членству в результате повторных переизбраний. |
In the case of dual or multiple nationality, he supported the idea of joint exercise of diplomatic protection, provided the States concerned did in fact act jointly, thus avoiding the risk of diluting their common rights. |
Применительно к случаям двойного или множественного гражданства он поддерживает идею о совместном осуществлении дипломатической защиты при условии, что соответствующие государства и в самом деле действуют совместно, избегая тем самым возможности сведения на нет своих общих прав. |
Globalization is one of the major challenges of the twenty-first century, but we also see it as an opportunity for developing countries to benefit from the considerable progress and advantages that it offers, provided it is combined with openness and autonomy. |
Глобализация представляется одним из крупнейших вызовов XXI века, однако мы также рассматриваем ее как возможность для развивающихся стран воспользоваться плодами значительного прогресса и преимуществами, которые она предлагает, но при условии, что это будет сопровождаться подходом на основе открытости и автономии. |
In particular, the note considered whether those procedures could be used to meet the criteria of Annex II to the Convention, provided that suitable bridging information was made available. |
В частности, в записке рассматривается вопрос о возможности применения этих процедур для удовлетворения критериев, указанных в приложении II к Конвенции, при условии предоставления соответствующей недостающей информации. |
The thematic programme networks of the regional action programmes can play an important role in the UNCCD process provided they are built on a comprehensive work programme and on strong commitments by member countries. |
Тематические программные сети региональных программ действий могут сыграть важную роль в процессе осуществления КБОООН при условии, что они будут опираться на всеобъемлющую программу работы и на надежные обязательства со стороны стран-членов. |
The activity to which the draft resolution referred might fall under one of those areas of intervention, provided that it did not prevent activities in the other areas from being implemented. |
Меры, о которых говорится в проекте резо-люции, могут осуществляться в одной из этих областей деятельности, при условии, что они не будут препятствовать мероприятиям в других областях. |
Any provision of this Law related to communicating shall be interpreted to include electronic, optical or comparable means, provided that the means chosen are readily capable of being used with those in general use among suppliers or contractors. |
Любое положение настоящего Закона, касающееся передачи сообщений толкуется как включающее электронные, оптические или сопоставимые средства, при условии, что избранные средства могут легко использоваться совместно со средствами, обычно используемыми в отношениях между поставщиками. |
Resolution 37 may be suspended when a formal repayment agreement has been concluded (and provided that the provisions are adhered to), for the settlement of arrears over a period not exceeding 10 years, in addition to the payment of the current contribution in full. |
Действие резолюции 37 может быть приостановлено в случае заключения официального соглашения о возобновлении платежей (и при условии соблюдения соответствующих положений) для погашения задолженности за период, не превышающий 10 лет, в дополнение к уплате текущего взноса в полном объеме. |
Twelve months should be sufficient, provided that at least a certain number of Contracting States have ratified, accepted or approved the amendment by that time. |
Для этого достаточно 12 месяцев при условии, что к этому времени данное изменение будет ратифицировано, принято или одобрено по меньшей мере каким-то числом договаривающихся государств. |
The Governments of Eritrea and Ethiopia are also actively clearing mines on their own territories, a significant force multiplier, provided that an appropriate certification mechanism for completed clearance operations can be arranged with the Centre. |
Правительства Эритреи и Эфиопии также активно занимаются деятельностью, связанной с разминированием, на своих собственных территориях, что существенно дополняет общие усилия при условии создания совместно с Центром соответствующего механизма сертификации завершившихся операций по разминированию. |
His delegation did not object to the communication of reservations by electronic mail or fax (draft guideline 2.1.6), provided that they were confirmed by a diplomatic note or depositary notification within a reasonable time. |
Делегация Иордании не возражает против направления сообщений об оговорках электронной почтой или факсимильной связью (проект основного положения 2.1.6), при условии что такие сообщения будут в течение разумного срока подтверждаться дипломатической нотой или уведомлением со стороны депозитария. |
In response, a concern was expressed that except in obvious cases, it would often be difficult to determine whether there was in fact a conflict of interest or lack of independence and that provided disclosure had been made, the appointment could generally proceed. |
В ответ была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, за исключением очевидных случаев, установить факт коллизии интересов или утраты независимости будет на практике весьма сложно и что при условии раскрытия соответствующей информации процедуры назначения, как правило, могут быть продолжены. |
Diplomacy, if used up to the point of exhaustion, can eventually prove decisive, provided all the possibilities of statesmen, professional negotiators, public opinion and civil society are comprehensively mobilized. |
Дипломатия может обеспечить решающий перелом, при условии, если исчерпываются все до последней дипломатические меры и полностью используется потенциал государственных деятелей, профессиональных посредников, общественного мнения и гражданского общества. |