However, Belgium also supported the thrust of paragraph 2 of the guideline whereby States that had formulated a reservation that was not yet established could nevertheless be counted for the purpose of entry into force of the treaty provided that none of the other States were opposed. |
Однако Бельгия поддерживает направленность пункта 2 этого руководящего положения, согласно которому в целях вступления договора в силу в число его участников могут включаться государства, сформулировавшие оговорку, которая пока не стала действующей, при условии что ни одно государство не высказывает возражений. |
Despite many challenges, the peace process in Nepal continues to hold promise, provided all parties recommit themselves to the human rights principles at the centre of the peace agreement. |
Несмотря на многочисленные испытания, перспективы мирного процесса в Непале по-прежнему сохраняются при условии, что все стороны вновь проявят приверженность принципам соблюдения прав человека, лежащим в основе мирного соглашения. |
In this regard, human rights law stresses the perspective of the individual, provided that the exercise of individual rights does not infringe on the rights of others. |
В этом отношении право прав человека делает упор на подход с точки зрения индивидуальных прав при условии, что осуществление этих прав не ущемляет права других. |
Practices which assist in the realization of the rights to water and sanitation by addressing one or more of these criteria will be considered by the independent expert in putting together the compendium, provided that the practice does not undermine or contradict the other criteria. |
При составлении компендиума независимый эксперт будет учитывать виды практики, способствующие реализации прав на воду и санитарные услуги с учетом одного или нескольких из этих критериев, при условии, что такая практика не создает угроз с точки зрения других критериев или не вступает с ними в противоречие. |
Our assessment at this time is that the slippage in our trial schedule will have minimal impact on our estimated completion date of all appeals by mid-2013, provided a significant redeployment of trial resources is made to the Appeals Chamber during 2010 and 2011. |
Согласно нашей оценке, на данный момент отставание от графика судебных разбирательств окажет минимальное воздействие на намеченную дату завершения рассмотрения всех апелляций к середине 2013 года при условии существенного перераспределения судебных ресурсов в пользу Апелляционной камеры в течение 2010 и 2011 годов. |
S/he shall also inform the person arrested or apprehended of the acts under investigation, the grounds on which the measure is based, the evidence gathered against him/her and - provided that this does not cause any prejudice to the investigations - the sources of said evidence. |
При этом прокурору следует информировать арестованного или задержанного о расследуемых действиях, основаниях для избрания меры пресечения, собранных против него показаниях и уликах и - при условии, что это не наносит ущерба ходу следствия - об источниках таких свидетельских показаний и улик. |
That was why, while the rule was not to ban protests provided that they remained peaceful, the authorities responsible for maintaining public order had been forced to intervene without delay in order to clear public thoroughfares, while at the same time endeavouring to minimize friction. |
Поэтому, даже если правила не запрещают проведение манифестаций при условии соблюдения их мирного характера, власти, ответственные за поддержание правопорядка, были вынуждены безотлагательно вмешаться, чтобы освободить общественные места, стараясь при этом свести к минимуму столкновения. |
As for webcasting the Committee's meetings, since the meetings at which State party reports were considered public, NGOs were perfectly free to record or film the discussions if they so wished, provided they informed the Committee beforehand. |
Что касается веб-трансляций заседаний Комитета, то поскольку заседания по рассмотрению докладов государств-участников считаются открытыми, НПО совершенно свободны в плане записи или видеосъемки дискуссий, если они того пожелают, при условии заблаговременного оповещения об этом Комитета. |
If a charge is made publicly against a private person, such act will be considered legal, provided the person who levied it did so to protect a socially warranted interest. |
Если обвинение высказывается публично против частного лица, такое действие будет считаться законным при условии, что человек, который высказал такое обвинение, сделал это, чтобы защитить социально оправданный интерес. |
In practice, quasi-universal jurisdiction already existed over crimes that were the subject of international conventions, such as the taking of hostages or torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, provided that a link existed between the perpetrator and the forum State. |
На практике квазиуниверсальная юрисдикция уже существует в отношении преступлений, являющихся предметом международных конвенций, таких как захват заложников или применение пыток и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания, при условии существования связи между преступником и государством суда. |
However, the draft article might be taken to mean that expulsion could occur, even with an extradition procedure under way, provided the intent was not to circumvent that procedure, a situation that could jeopardize the rights of the alien concerned. |
Вместе с тем проект статьи можно трактовать и так, что высылка возможна даже при осуществляемой процедуре экстрадиции, при условии отсутствия намерения обойти эту процедуру, то есть в ситуации, которая может подвергать риску права затронутого иностранца. |
Offers of assistance should not be seen as interference in the internal affairs of the affected State, provided the assistance offered did not affect the latter's sovereignty or its primary role in the direction, control, coordination and supervision of such assistance. |
Предложения помощи не следует рассматривать как вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства при условии, что предлагаемая помощь затрагивает суверенитет последнего или его первостепенную роль в управлении, контроле, координации и надзоре за такой помощью. |
A further proposal was made to permit such variations from the rules by the disputing parties, instead of the arbitral tribunal, provided all disputing parties agreed. |
Было внесено еще одно предложение, предусматривающее разрешение отступать от правил самим сторонам в споре, а не третейскому суду при условии согласия всех сторон в споре. |
An alternative view was that, provided an explanation was included in the commentary, the term "director" should be used in preference to "responsible person", which was far too broad in meaning. |
Согласно другому мнению, при условии включения в комментарий соответствующего разъяснения предпочтение должно быть отдано термину "директор", а не термину "ответственное лицо", который является слишком широким по своему значению. |
Any documents attached to the communications and any supplementary documents or exhibits may be submitted in the course of the ODR proceedings in their original language, provided that their content is undisputed. |
Любые документы, прилагаемые к сообщениям, и любые дополнительные документы или доказательства могут представляться в ходе процедуры УСО на их оригинальном языке при условии, что их содержание не оспаривается. |
Under the Act, the Government, at its discretion, could surrender to foreign States persons accused or convicted of crimes committed within the jurisdiction of those States, provided that the crimes were punishable under Thai law with imprisonment for no less than one year. |
Согласно данному Закону правительство по своему усмотрению может передать иностранному государству лиц, обвиняемых в совершении преступлений или осужденных за преступления, совершенные в пределах юрисдикции этого государства, при условии что за эти преступления по законам Таиланда полагается тюремное заключение на срок не менее одного года. |
The United Kingdom extradites individuals (including British nationals) where there is a request for extradition and provided that the extradition is not barred for other reasons (for example, human rights considerations). |
Соединенное Королевство выдает физических лиц (включая британских поданных) в случае просьбы о выдаче, при условии, что высылка не запрещена по другим причинам (например, по соображениям, связанным с правами человека). |
Under this general standard, a person is legally required to compensate other people for the negative consequences of his or her actions, provided that the relationship to that other person is one that gives rise at law to a duty of care. |
В соответствии с этим общим стандартом юридической обязанностью лица является предоставление другим лицам компенсации за негативные последствия своих действий, при условии, что согласно закону характер отношений с этими другими лицами обязывает проявлять осмотрительность. |
In many States, a security right in any proceeds (including proceeds of proceeds) derived from the originally encumbered assets is automatically created as soon as these proceeds arise provided they remain identifiable. |
Во многих государствах обеспечительное право в любых поступлениях (включая поступления от поступлений), получаемых от первоначально обремененных активов, создается автоматически с момента возникновения этих поступлений при условии, что они поддаются идентификации. |
The insolvency law may specify that the insolvency representative can decide to assign a contract, notwithstanding restrictions in the contract, provided the assignment would be beneficial to the estate. |
В законодательстве о несостоятельности может быть указано, что управляющий в деле о несостоятельности может принять решение об уступке контракта, невзирая на содержащиеся в нем ограничения, при условии что уступка будет выгодной для имущественной массы. |
At best, these secured creditors can claim a right in the value paid by the buyer or lessee, provided they have included that type of intangible asset in the description of the assets covered by their security right. |
В лучшем случае эти обеспеченные кредиторы могут заявлять право в стоимости, выплаченной покупателем или арендатором, при условии, что они включили данный вид нематериальных активов в описание активов, охватываемых их обеспечительным правом. |
It does not follow, however, that this non-derogable nature in itself prevents a reservation from being formulated to the provision setting out the right in question, provided that it applies only to certain limited aspects relating to the implementation of that right. |
Из этого, однако, не вытекает, что невозможность отступлений сама по себе препятствует формулированию оговорки к положению, закрепляющему соответствующее право, при условии, если она касается лишь некоторых ограниченных аспектов, связанных с осуществлением этого права. |
He suggested that human rights impact assessments (HRIAs) can help bridge the gap between good intentions and practice, provided they address all human rights contained in the International Bill of Rights, ILO conventions and other relevant instruments. |
Он высказал идею о том, что оценки воздействия на права человека (ОВПЧ) могут помочь сближению разрыва между добрыми намерениями и практикой при условии, если они будут охватывать все права человека, закрепленные в Международном билле о правах, конвенциях МОТ и других соответствующих договорных инструментах. |
Furthermore, provided the State party agrees, the Committee allows representatives of national human rights institutions to take the floor "independently" of the State party delegation in plenary on the second day of the consideration of the report. |
Кроме того, при условии согласия государств-участников Комитет разрешает представителям национальных правозащитных учреждений выступить с заявлением "независимо" от делегаций государства-участника на пленарном заседании во второй день рассмотрения доклада. |
Cuba is not opposed to a conventional arms trade treaty, provided that the treaty is not selective or discriminatory and does not interfere in the internal affairs of States without their agreement. |
Куба не возражает против заключения договора о торговле обычными вооружениями при условии, что этот договор не будет носить избирательного или дискриминационного характера и не будет предполагать вмешательства во внутренние дела государств без их на то согласия. |