Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Use of a different rope design shall be permitted provided it has comparable properties. Допускается применение канатов иной конструкции при условии, что они обладают сопоставимыми характеристиками.
Use of a different rope design shall be permitted provided it has comparable properties. Применение тросов иной конструкции допускается при условии, что они имеют аналогичные свойства.
Flexible bulk containers may be stacked on each other in holds provided that the stacking height does not exceed 3 high. Мягкие контейнеры для массовых грузов могут штабелироваться друг на друга в трюмах при условии, что высота штабеля не превышает трех ярусов.
2.2.7.2.4.1.6 Replace "only if" with "provided that". 2.2.7.2.4.1.6 Заменить "только в том случае, если" на "при условии, что".
The proposed workplan for CIAM was adopted by the Task Force, provided that sufficient means could be made available. Целевая группа приняла предложенный план работы ЦРМКО, при условии наличия достаточных средств.
These activities could be carried out provided that sufficient voluntary contributions are made available. Эти мероприятия могут быть осуществлены при условии поступления достаточного объема добровольных взносов.
A simplified reporting procedure would be offered to States parties provided that they had submitted an updated core document. Государствам-участникам будет предложена упрощенная процедура представления докладов, при условии что они представили содержащий обновленную информацию ключевой документ.
Criminal prosecutions were a possibility, provided that available evidence met the requisite evidentiary standards and provided that witnesses were not placed at risk. Одним из возможных вариантов является уголовное преследование при условии соответствия имеющихся доказательств необходимым критериям и обеспечения безопасности свидетелей.
Children with disabilities are best cared for and nurtured within their own family environment provided that the family is adequately provided for in all aspects. Дети-инвалиды получают наилучшую заботу и воспитание в своем семейном окружении, при условии что семья надлежащим образом обеспечивается всем необходимым.
Education was provided free of charge and benefits were available to particularly needy families, provided that their children were enrolled in schools. Бесплатное образование гарантировано, а наиболее нуждающимся семьям выплачиваются пособия при условии, что их дети обучаются в школе.
According to the contract, the seller had provided a guarantee that the equipment would produce high-quality goods, provided that the relevant operating rules were observed. Продавец по контракту предоставил гарантию выработки на оборудовании высококачественной продукции при условии соблюдения соответствующих правил эксплуатации.
Delegations confirmed general support for the proposal, provided that clear criteria for the use of OR II were agreed upon and regular reporting was provided. Делегации подтвердили общую поддержку этого предложения при условии, что будут согласованы четкие критерии использования ОР II и будет обеспечиваться регулярная отчетность.
Such software pooling is valuable and cost-effective provided that the IT management realizes that flexibility, traveling concerns, meetings and "give and take" mentality are provided for. Такое объединение программных ресурсов приносит пользу и является экономически выгодным при условии, если руководство, занимающееся вопросами ИТ, понимает, что для этого требуются гибкость, мобильность, организация встреч и взаимные уступки.
Such measures should be of a preventive, not punitive character; they may therefore be taken by administrative decision, provided that appropriate implementation procedures are provided for by law. Эти меры носят превентивный и нерепрессивный характер, и в этой связи они могут приниматься в форме административных решений при условии, что порядок их выполнения определяется законом.
A plan of reorganization may propose distribution priorities that are different to those provided by the insolvency law in a liquidation, provided that creditors voting on the plan approve such a modification. В плане реорганизации может предлагаться иная очередность, чем та, которая предусмотрена законодательством о несостоятельности, при условии, что кредиторы, голосующие по плану, утвердят такое изменение.
Within the existing co-operation frameworks, the Brazilian Government is ready to investigate requests from foreign Governments concerning allegations that may be formulated in that respect provided that corroborating evidence is provided. В рамках существующих систем сотрудничества правительство Бразилии готово проводить расследования по запросам правительств иностранных государств в отношении возможных соответствующих заявлений при условии представления подтверждающих доказательственных материалов.
Submission in French or Russian as the original language is also possible, provided that an English version of an adequate quality is provided by the author to enable all delegates to consider the documents. Языком оригинала представляемых документов может быть также русский или французский язык при условии, что автор представит их вариант на английском языке достаточного качества для того, чтобы с этими документами могли работать все делегаты.
Eexpressed its interest in incorporating into its work the activities of the ad hoc Team of Specialists on Quality Management Systems provided some additional secretarial resources are provided. выразила заинтересованность во включении в сферу охвата ее работы деятельности Специальной группы специалистов по системам управления качеством при условии предоставления определенных дополнительных секретариатских ресурсов.
FICSA was in favour of inter-agency mobility provided this was not used as a way to force staff to accept certain missions or assignments, and provided it was applied judiciously. ФАМГС выступает за межучережденческую мобильность персонала при условии, что это не станет средством принуждения служащих к согласию на определенные миссии или назначения и что применение мобильности будет оправданно.
The draft articles provided explicit rules under which watercourse States were entitled to enter into bilateral or multilateral agreements, tailored to their specific needs, provided that they respected the general principles set forth in the articles. Проект статей содержит четкие нормы, в соответствии с которыми государства водотока имеют право заключать двусторонние или многосторонние соглашения, разработанные с учетом их конкретных потребностей, при условии, что они соблюдают общие принципы, сформулированные в статьях.
Any Brazilian citizen is entitled to receive the document, provided he/she has fulfilled civil and military obligations and provided there is no judiciary order to the contrary. Любой бразильский гражданин имеет право на получение такого документа при условии, что он/она выполняют свои гражданские и военные обязанности и отсутствует распоряжение суда, запрещающее выдачу такого документа.
However, sensitive data may be processed for research and statistical purposes without consent, provided the processing is necessary and provided the public interest in the project clearly exceeds the risk of improper violation of personal integrity. Однако чувствительные данные могут обрабатываться в исследовательских и статистических целях без наличия такого согласия при условии, что такая обработка является необходимой, а также того, что общественная польза проекта несомненно превышает риск противоправного нарушения права на неприкосновенность личной жизни.
Sixteen of the responding States indicated that they had adopted legislation permitting testimony and similar evidence provided via video link or other modern means of communication to be used in criminal proceedings, provided that minimum conditions were met. Шестнадцать из ответивших государств заявили, что приняли законодательство, допускающее использование в уголовном судопроизводстве показаний и других доказательств, представленных через видеоканал или с помощью иных современных средств связи, при условии соблюдения некоторых минимальных условий.
The draft under discussion is acceptable, provided that, while ensuring respect for the right of persons to a nationality, effective protection is provided for those individuals whose cases may create legal uncertainty because they do not belong to any particular State. Рассматриваемый проект является приемлемым при условии, что наряду с уважением права лиц на гражданство будет обеспечиваться эффективная защита тех лиц, в случае с которыми возникает правовая неопределенность, поскольку они не являются гражданами какого-либо государства.
It also provided for contact with family, friends or others interested in the welfare of the detainee provided that the detainee agreed and at the custody officer's discretion. Оно также предусматривает контакты с семьей, друзьями и другими лицами, интересующимися бытовыми условиями содержания задерживаемого, при условии согласия задерживаемого лица и по усмотрению сотрудника полиции, отвечающего за содержание под стражей.