Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The TRAINFORTRADE Programme is an original approach and a formula that can perform well provided that it is implemented in the appropriate manner. Программа ТРЕЙНФОРТРЕЙД представляет собой оригинальное средство и является той формулой, которая может успешно работать при условии ее надлежащей реализации.
A part of the neck may be missing provided the pods remain closed and dry. Допускается отсутствие части шейки при условии, что стручки остаются закрытыми и сухими.
The ECE secretariat criticized the vagueness of the expression "provided that safety is not compromised thereby". Секретариат ЕЭК/ООН критикует расплывчатую формулировку "при условии, однако, сохранения должного уровня безопасности".
It represents a qualitative change for the better, provided it is carried out as written. Оно представляет собой качественный сдвиг к лучшему при условии, что оно будет выполнено в том виде, в каком оно составлено.
A small country does not always need to conduct its own national economic research, provided that research findings are disseminated properly. Для небольшой страны не всегда требуется проводить собственное национальное исследование по экономическим вопросам при условии надлежащего распространения результатов исследований.
To assist countries in the preparation of those reports, workshops may be organized, provided extrabudgetary resources can be found. Для оказания помощи странам в подготовке этих докладов можно было бы организовать рабочие совещания при условии изыскания внебюджетных ресурсов.
Hosting of annual ministerial meetings, provided these are useful to ministers, may achieve this. Этой цели можно достичь благодаря проведению на ежегодной основе совещаний на уровне министров при условии, что они будут полезными для министров.
The great majority of these children can benefit from enrolment in ordinary schools, provided there is some additional support. Подавляющее большинство этих детей может успешно учиться в обычных школах при условии оказания им некоторой дополнительной помощи.
The possibility of opening an office in Europe could be considered in the future, provided financial resources became available. В будущем можно рассмотреть возможность открытия отделения в Европе при условии наличия финансовых ресурсов.
The Centre will publish the manual in 1998, provided that extrabudgetary resources can be identified. Центр опубликует это пособие в 1998 году при условии, что удастся изыскать для этой цели внебюджетные средства.
Track drainage system is an important safety feature provided that it has appropriate dimensions and retaining basins. Путевая дренажная система является одним из важных средств обеспечения безопасности при условии, что она имеет надлежащие размеры и оборудована отстойниками.
It was noted that they can propose services attractive for clients provided that delivery times are reduced, security is assured and tariffs agreed. Констатировано, что могут предлагать привлекательные для клиентуры услуги при условии сокращения сроков доставки, обеспечения сохранности, согласования тарифов.
The Joint Meeting agreed that the list could be introduced into RID/ADR/ADN provided that the problems mentioned by the secretariat were eliminated. Совместное совещание решило, что указанный перечень можно было бы включить в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ при условии решения проблем, упомянутых секретариатом.
These increases, provided they are recommended by the Commission, would have to be authorized by the Committee on Conferences. Это увеличение, при условии, что оно будет рекомендовано Комиссией, должно быть санкционировано Комитетом по конференциям.
At all times, the Department seeks to rehabilitate the child or young person back within the family, provided this can be achieved with safety. Министерство повсеместно стремится обеспечить реабилитацию ребенка или подростка в целях его возвращения в семью при условии обеспечения его безопасности.
Ingredients added are not considered as foreign material provided they arenot prohibited by the legislation of the importing country. Добавляемые ингредиенты не считаются посторонними веществами при условии, что они не запрещаются законодательством импортирующей страны.
The laws governing individuals were straightforward, and provided for restitution subject to proof of ownership or lawful succession. Законы, касающиеся частных лиц, имеют прямое действие и предусматривают реституцию при условии подтверждения ими прав собственности или законного права наследования.
Mrs. Bakhtiyari and her three daughters are able to leave the house provided they are escorted by correctional officers. Г-жа Бахтияри и три ее дочери имеют возможность выходить из дома при условии, что их сопровождает кто-либо из надзирателей.
In other countries, the person may still be appointed provided the conflict of interest is disclosed. В других странах такое лицо может быть, тем не менее, назначено при условии сообщения информации о коллизии интересов.
This evidentiary function could arguably be fulfilled by data messages, provided that their functional equivalence to paper-based consignment notes is legally recognized. Могут быть приведены доводы о том, что эта доказательственная функция может выполняться сообщениями данных, при условии, что юридически признана их функциональная эквивалентность бумажным накладным.
Small outer parts of the shell may be missing, provided that the kernel is protected. Небольшие внешние части скорлупы могут отсутствовать при условии, что ядро защищено.
Separate shipments from different sources are allowed, provided the related export documents clearly specify the 'as part of' relationship. Допускаются отдельные отгрузки из различных источников при условии, что в соответствующих экспортных документах ясно указывается связь «составных частей».
Such a request must be considered by the Board, provided that new circumstances are adduced that would warrant a different decision. Совет обязан рассмотреть такую просьбу при условии приобщения к делу новых обстоятельств, требующих принятия иного решения.
However, there is significant potential to improve environmental management in SMEs, provided that the proper supporting infrastructure is set up. Однако в настоящее время существует значительный потенциал для улучшения экологических показателей СМП при условии создания надлежащей инфраструктуры поддержки.
The Committee was also given an outline of the activities that were proposed to be undertaken in 2004-2005, provided that sufficient funding was made available. Комитету был также представлен план деятельности, которую предлагается осуществлять в 20042005 годах при условии наличия достаточных ресурсов.