The TRAINFORTRADE Programme is an original approach and a formula that can perform well provided that it is implemented in the appropriate manner. |
Программа ТРЕЙНФОРТРЕЙД представляет собой оригинальное средство и является той формулой, которая может успешно работать при условии ее надлежащей реализации. |
A part of the neck may be missing provided the pods remain closed and dry. |
Допускается отсутствие части шейки при условии, что стручки остаются закрытыми и сухими. |
The ECE secretariat criticized the vagueness of the expression "provided that safety is not compromised thereby". |
Секретариат ЕЭК/ООН критикует расплывчатую формулировку "при условии, однако, сохранения должного уровня безопасности". |
It represents a qualitative change for the better, provided it is carried out as written. |
Оно представляет собой качественный сдвиг к лучшему при условии, что оно будет выполнено в том виде, в каком оно составлено. |
A small country does not always need to conduct its own national economic research, provided that research findings are disseminated properly. |
Для небольшой страны не всегда требуется проводить собственное национальное исследование по экономическим вопросам при условии надлежащего распространения результатов исследований. |
To assist countries in the preparation of those reports, workshops may be organized, provided extrabudgetary resources can be found. |
Для оказания помощи странам в подготовке этих докладов можно было бы организовать рабочие совещания при условии изыскания внебюджетных ресурсов. |
Hosting of annual ministerial meetings, provided these are useful to ministers, may achieve this. |
Этой цели можно достичь благодаря проведению на ежегодной основе совещаний на уровне министров при условии, что они будут полезными для министров. |
The great majority of these children can benefit from enrolment in ordinary schools, provided there is some additional support. |
Подавляющее большинство этих детей может успешно учиться в обычных школах при условии оказания им некоторой дополнительной помощи. |
The possibility of opening an office in Europe could be considered in the future, provided financial resources became available. |
В будущем можно рассмотреть возможность открытия отделения в Европе при условии наличия финансовых ресурсов. |
The Centre will publish the manual in 1998, provided that extrabudgetary resources can be identified. |
Центр опубликует это пособие в 1998 году при условии, что удастся изыскать для этой цели внебюджетные средства. |
Track drainage system is an important safety feature provided that it has appropriate dimensions and retaining basins. |
Путевая дренажная система является одним из важных средств обеспечения безопасности при условии, что она имеет надлежащие размеры и оборудована отстойниками. |
It was noted that they can propose services attractive for clients provided that delivery times are reduced, security is assured and tariffs agreed. |
Констатировано, что могут предлагать привлекательные для клиентуры услуги при условии сокращения сроков доставки, обеспечения сохранности, согласования тарифов. |
The Joint Meeting agreed that the list could be introduced into RID/ADR/ADN provided that the problems mentioned by the secretariat were eliminated. |
Совместное совещание решило, что указанный перечень можно было бы включить в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ при условии решения проблем, упомянутых секретариатом. |
These increases, provided they are recommended by the Commission, would have to be authorized by the Committee on Conferences. |
Это увеличение, при условии, что оно будет рекомендовано Комиссией, должно быть санкционировано Комитетом по конференциям. |
At all times, the Department seeks to rehabilitate the child or young person back within the family, provided this can be achieved with safety. |
Министерство повсеместно стремится обеспечить реабилитацию ребенка или подростка в целях его возвращения в семью при условии обеспечения его безопасности. |
Ingredients added are not considered as foreign material provided they arenot prohibited by the legislation of the importing country. |
Добавляемые ингредиенты не считаются посторонними веществами при условии, что они не запрещаются законодательством импортирующей страны. |
The laws governing individuals were straightforward, and provided for restitution subject to proof of ownership or lawful succession. |
Законы, касающиеся частных лиц, имеют прямое действие и предусматривают реституцию при условии подтверждения ими прав собственности или законного права наследования. |
Mrs. Bakhtiyari and her three daughters are able to leave the house provided they are escorted by correctional officers. |
Г-жа Бахтияри и три ее дочери имеют возможность выходить из дома при условии, что их сопровождает кто-либо из надзирателей. |
In other countries, the person may still be appointed provided the conflict of interest is disclosed. |
В других странах такое лицо может быть, тем не менее, назначено при условии сообщения информации о коллизии интересов. |
This evidentiary function could arguably be fulfilled by data messages, provided that their functional equivalence to paper-based consignment notes is legally recognized. |
Могут быть приведены доводы о том, что эта доказательственная функция может выполняться сообщениями данных, при условии, что юридически признана их функциональная эквивалентность бумажным накладным. |
Small outer parts of the shell may be missing, provided that the kernel is protected. |
Небольшие внешние части скорлупы могут отсутствовать при условии, что ядро защищено. |
Separate shipments from different sources are allowed, provided the related export documents clearly specify the 'as part of' relationship. |
Допускаются отдельные отгрузки из различных источников при условии, что в соответствующих экспортных документах ясно указывается связь «составных частей». |
Such a request must be considered by the Board, provided that new circumstances are adduced that would warrant a different decision. |
Совет обязан рассмотреть такую просьбу при условии приобщения к делу новых обстоятельств, требующих принятия иного решения. |
However, there is significant potential to improve environmental management in SMEs, provided that the proper supporting infrastructure is set up. |
Однако в настоящее время существует значительный потенциал для улучшения экологических показателей СМП при условии создания надлежащей инфраструктуры поддержки. |
The Committee was also given an outline of the activities that were proposed to be undertaken in 2004-2005, provided that sufficient funding was made available. |
Комитету был также представлен план деятельности, которую предлагается осуществлять в 20042005 годах при условии наличия достаточных ресурсов. |