Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
On the other hand, sustainable development is a likely and essential alternative to the colonial model, provided that States substantially change their economic policies and regulate the rational and reasonable use of natural resources. Устойчивое развитие возможно и необходимо, как альтернативный вариант его колониальной модели, при условии, что государства существенным образом пересмотрят свою экономическую политику и регламентируют рациональное и разумное использование природных ресурсов.
ECOMOG has stated that it would be preferable for these troops to be contributed by countries members of the Organization of African Unity (OAU), provided satisfactory financing arrangements could be made. ЭКОМОГ заявила, что было бы предпочтительным, чтобы эти войска предоставили страны - члены Организации африканского единства (ОАЕ) при условии, если удастся удовлетворительно решить финансовые вопросы.
In our opinion, it might be a necessary measure, provided that it is regarded as an interim step towards the complete elimination of nuclear weapons. По нашему мнению, это могло бы быть необходимой мерой при условии, что она будет рассматриваться как промежуточный шаг в направлении полной ликвидации ядерного оружия.
There was now an unprecedented opportunity to make the ban on the proliferation of nuclear weapons a universal norm of international law, provided that agreement was reached on an indefinite, unconditional extension of the Treaty. В настоящее время имеется беспрецедентная возможность превратить запрет на распространение ядерного оружия в универсальную норму международного права при условии, что будет достигнуто соглашение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора.
(B) A confession or admission by a suspect given during questioning by the Prosecutor shall, provided the relevant requirements of the Statute and rules were strictly complied with, be presumed to have been free and voluntary unless the contrary is proved. В) Признание или заявление подозреваемого во время допроса, проводимого Прокурором, при условии строгого соблюдения соответствующих требований Устава и Правил считается свободным и добровольным, если не доказано иное.
My country supports these privileges and immunities, provided that they do not lead to interference in the internal affairs of the countries in which the officials concerned work. Моя страна поддерживает эти привилегии и иммунитеты при условии, что они не ведут к вмешательству во внутренние дела стран, в которых работают соответствующие должностные лица.
Some delegations expressed their hope that the Special Initiative would be successful, provided it was met by the necessary political will of the donor countries, and requested the presentation of an oral or written progress report to the Committee at its next session. Некоторые делегации выразили надежду на успех Специальной инициативы при условии наличия необходимой политической воли у стран-доноров и просили представить Комитету устный или письменный доклад о ходе ее осуществления на его следующей сессии.
It may be added that full capacity or majority in the sense of article 36 of the Civil Code now applies from the age of 20, provided there is no judicial declaration of incapacity. Необходимо отметить, что полная правоспособность или совершеннолетие по смыслу статьи 36 Гражданского кодекса Парагвая наступает с 20 лет при условии, что нет судебного заявления о нетрудоспособности.
The words "provided that they are representatives of participating States" were added at the end of the subparagraph; В конце подпункта добавить слова "при условии, что они являются представителями участвующих государств".
Outside the session, the Chairman, or in his absence the Vice-Chairman, may decide on transmittal of the case to the Government, provided at least three members of the Group so agree. В межсессионный период Председатель или в его отсутствие заместитель Председателя могут принимать решение о препровождении соответствующего случая правительству при условии согласия на это по меньшей мере трех членов Группы.
The United States Government fully supported Palau's target date of 1 October 1994 for the implementation of the Compact provided all legal requirements had been met by that date. Правительство Соединенных Штатов полностью поддерживает решение Палау определить 1 октября 1994 года как дату осуществления Компакта при условии выполнения к этому сроку всех юридических требований.
A proposal or a motion may be withdrawn by its sponsor at any time before a decision on it has been taken, provided that it has not been amended. Автор процедурного или иного предложения может снять его в любое время до начала голосования по нему при условии, что в это предложение не было внесено поправок.
We advocate such a reorganization provided only, of course, that the responsibility of the Security Council is increased and the interests of different regions of the world are taken into account. Мы - за такую реорганизацию, но, конечно, при условии повышения ответственности Совета Безопасности, учета интересов различных регионов мира.
In relation to draft article 1, New Zealand can accept the raising of the age for engagement in armed hostilities, provided that the operational requirements of particular services may be taken into account. В отношении проекта статьи 1 Новая Зеландия может согласиться с увеличением возраста для вовлечения в военные действия при условии учета оперативных требований применительно к конкретным родам войск.
In Australia, judges of the highest courts are entitled to a pension after the age of 60, equivalent to two thirds of the current salary, provided they have 10 years of service. В Австралии судьи судов высшей инстанции после достижения 60-летнего возраста имеют право на пенсию, равную двум третям нынешнего оклада при условии, что срок их службы составляет 10 лет.
His delegation supported an annual budget for peace-keeping operations, even when the requirements of an operation might fluctuate, provided that a review took place if the mandate was altered. Его делегация поддерживает годовой бюджет для операций по поддержанию мира, если даже потребности для какой-либо операции могут колебаться, при условии проведения обзора в случае изменения мандата.
The CHAIRMAN, speaking on behalf of the Committee and its officers, said that the dialogue with the staff associations was extremely important, provided that it took place in a calm atmosphere. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени Бюро Комитета напоминает о важности поддержания диалога с профсоюзами персонала при условии, что он проходит в спокойной обстановке.
France understands and supports the aspirations of some of its partners to exercise their international responsibilities more actively, provided that they are ready to commit themselves in the field. Франция понимает и поддерживает стремления некоторых своих партнеров более активно осуществлять свои обязательства в международной политике, при условии, что и они готовы к этому.
Free determination by peoples of their political status might lead to various forms of coexistence within one State provided that such status was freely decided by the peoples concerned. Свободное определение народами своего политического статуса может привести к различным формам сосуществования в рамках одного государства, при условии, что такой статус свободно определен соответствующими народами.
We will not protest if the United Nations decides to increase pressure on the Serbs, even through the mounting of a military offensive, provided due preparations are made. Мы не будем протестовать, если Организация Объединенных Наций решит увеличить давление на сербов, даже путем проведения военного наступления при условии надлежащей подготовки.
Her delegation could, however, accept the wording in the second pair of square brackets concerning the non-dissemination of information on identity, but only provided that the reference to national legislation was deleted. Вместе с тем ее делегация готова согласиться с формулировкой во вторых квадратных скобках, которая касается неразглашения информации о личности ребенка, но лишь при условии снятия ссылки на национальное законодательство.
The expert members of the Preparatory Committee, who represented a variety of national legal systems, were eminently qualified to prepare a comprehensive and widely acceptable proposal, provided that sufficient time was set aside for that purpose. Эксперты - члены Подготовительного комитета, представляющие различные национальные юридические системы, весьма компетентны и в состоянии подготовить всеобъемлющее и общеприемлемое предложение при условии выделения им с этой целью достаточного лимита времени.
The possibility of establishing a list of mediators merited further consideration, provided that there was sufficient commitment to the idea to ensure that such a list would actually be used. Возможность составления списка посредников заслуживает дальнейшего рассмотрения при условии наличия достаточной приверженности этой идее для обеспечения действительного использования такого списка.
Some laws specifically authorize the establishment of mortgages or other security interests in the project's property, provided that such property continues to be used for the purposes of the concession. Законодательство некоторых стран специально разрешает создание закладных или иных видов обеспечения интересов в отношении связанного с проектом имущества при условии, что такое имущество по-прежнему используется для целей концессии.
The Sultanate of Oman adopts the Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development, provided they are not in conflict with the requirements of the Islamic religion and our national laws. Султанат Оман принимает Декларацию и Программу действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития при условии, что они не противоречат требованиям исламской религии и нашему национальному законодательству.