The formulation proposed by the representative of Mexico was acceptable, provided the term "enforcement" rather than "execution" was used. |
Формулировка, предлагаемая предста-вителем Мексики, приемлема при условии, что будет исполь-зован термин "приведение в исполнение", а не "осу-ществление". |
Lastly, she said new legislation would allow students to receive religious education classes provided at least seven students expressed an interest. |
Наконец, в соответствии с новым законодательством школьники могут получать религиозное образование при условии наличия интереса по крайней мере у семи учащихся. |
I believe, however, that national statistical offices are keen to take up the challenge, provided the procedures and guidelines are agreed upon. |
Однако я полагаю, что национальные статистические управления справятся с этим вызовом при условии согласования соответствующих процедур и руководящих принципов. |
In addition, ITTO has decided to second a staff to the Forum secretariat provided that funding can be secured. |
Кроме того, решение о командировании сотрудников в секретариат Форума приняла МОТД при условии обеспечения финансирования. |
In the field of housing, there is an overall shift of focus from nursing homes to independent living with necessary assistance provided by mobile services. |
В жилищной сфере центр внимания сместился со строительства домов для престарелых на самостоятельное проживание при условии предоставления необходимой помощи мобильными службами. |
Acts of worship, religious services and ceremonies may be conducted freely, provided they do not violate the provisions of article 14 of the Constitution. |
Акты отправления культа, религиозные службы и обряды совершаются свободно, при условии, что они не нарушают положения статьи 14 Конституции. |
Its agents were legally empowered to take every necessary measure to safeguard State security, such as investigating crimes and making arrests, provided warrants were issued by the public prosecutor. |
Ее сотрудники по закону наделены полномочиями принимать любые необходимые меры для защиты государственной безопасности, такие, как расследование преступлений и производство арестов при условии выдачи прокурором соответствующего ордера. |
provided that the economic, financial, legislative or regulatory changes: |
при условии, что экономические, финансовые, законодательные или регулятивные изменения: |
Packages can contain different varieties of chanterelles provided that they are separated. |
Упаковки могут содержать лисички разных разновидностей при условии разделения разновидностей. |
It is also willing to examine the possibility of extending its assistance to other crossing points, provided that the issues relating to security have found a satisfactory response. |
Он также готов изучить возможность расширения своей помощи и на другие контрольно-пропускные пункты при условии, что будет получен удовлетворительный ответ относительно проблем безопасности. |
Delegations expressed strong support for the establishment of the proposed UNHCR/IOM Action Group on Asylum and Migration, provided the specific mandates of each organization were respected. |
Делегации выразили полную поддержку предложению об учреждении Инициативной группы по вопросам убежища и миграции УВКБ/МОМ при условии соблюдения конкретных мандатов каждой организации. |
Many delegations felt that the "safe country of origin" notion was useful, provided adequate safeguards could be built into its operation. |
По мнению многих делегаций, понятие "безопасная страна происхождения" является целесообразным при условии, что при его применении будут предусмотрены должные гарантии. |
The groups of friends established within the United Nations framework can also be conducive to effective peacemaking, provided that they have the right membership. |
Группы друзей, учрежденные в рамках структуры Организации Объединенных Наций, также могут способствовать эффективному миротворчеству, при условии надлежащего состава таких групп. |
Several delegations expressed their interest in a workshop on communications and agreed to take the necessary steps to organize this provided that adequate resources could be found. |
Несколько делегаций выразили свою заинтересованность в проведении рабочего совещания по вопросам коммуникаций и решили предпринять необходимые шаги для его организации при условии изыскания адекватных ресурсов. |
Codes and other instruments of corporate responsibility have been welcomed by trade unions, provided that they are not substitutes for government action or do not undermine internationally recognized standards. |
Профсоюзы приветствовали кодексы и другие документы, касающиеся корпоративной ответственности, при условии, что они не подменяют деятельности правительств и не подрывают признанных международных стандартов. |
The penalty least affecting the accused and his/her family shall be applied, provided that it proves to be effective. |
Применяется наказание, которое в наименьшей степени наносит ущерб обвиняемому и его семье, при условии, что оно является действенным. |
Residents and non-residents may invest freely in most sectors within the framework of the Investment Promotion Code provided that they report the investment transaction to the competent administrative authorities. |
Резиденты и нерезиденты могут свободно вкладывать средства в большинство секторов на основании кодекса стимулирования инвестиций, при условии, что они сообщают об инвестиционных операциях компетентным административным органам. |
There are no obstacles to the establishment of such schools, provided that the founders have financial sources to start such activities and ensure the established standards of education. |
Препятствий для создания таких школ нет при условии, что учредители располагают финансовыми источниками для начала подобной деятельности и обеспечивают установленные стандарты образования. |
The DMR may be the most appropriate entity for this function, provided it is given adequate standing within the Government and the necessary resources. |
Наиболее подходящим органом для решения этой задачи может стать ДНБ при условии наделения его надлежащим статусом в правительстве и выделения ему необходимых ресурсов. |
We support the rationalization of the agenda of the General Assembly, provided that the new agenda serves the interests and the needs of the entire international community. |
Мы поддерживаем рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи при условии, что новая повестка дня будет служить интересам и потребностям всего международного сообщества. |
OLC staff believe that it is desirable to conclude status-of-forces agreements early, provided that negotiations clarify all the commitments required from the parties concerned. |
Сотрудники КЮ считают желательным скорейшее заключение соглашений о статусе сил при условии, что в ходе переговоров будут разъяснены все обязательства соответствующих сторон. |
A ventilation shaft may be used for this purpose provided that fresh air can be gently blown through it while a fire is in progress. |
Для этой цели может использоваться вентиляционная шахта при условии, что через нее можно пропускать легкий поток свежего воздуха во время пожара. |
6.2.17 Signal boards of signs on the bank may be manufactured from separate components with gaps provided that the requirements of section 6.2.1 are met. |
6.2.17 Сигнальные щиты (фигуры) береговых знаков могут быть изготовлены из отдельных элементов с зазорами при условии выполнения требований 6.2.1. |
On each of those points, we reiterated our promise to continue to cooperate fully with the Monitoring Mechanism, provided that the Government receives assistance for that purpose. |
По каждому из этих вопросов мы подтвердили наше обещание продолжить всестороннее сотрудничество с Механизмом наблюдения за санкциями при условии получения правительством помощи для этих целей. |
In this case too, provided the re-export of the goods is confirmed, no taxes or duties would be due in the EU. |
В этом случае при условии подтверждения реэкспорта товаров в Европейском союзе налоги или пошлины также не взимаются. |