Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The formulation proposed by the representative of Mexico was acceptable, provided the term "enforcement" rather than "execution" was used. Формулировка, предлагаемая предста-вителем Мексики, приемлема при условии, что будет исполь-зован термин "приведение в исполнение", а не "осу-ществление".
Lastly, she said new legislation would allow students to receive religious education classes provided at least seven students expressed an interest. Наконец, в соответствии с новым законодательством школьники могут получать религиозное образование при условии наличия интереса по крайней мере у семи учащихся.
I believe, however, that national statistical offices are keen to take up the challenge, provided the procedures and guidelines are agreed upon. Однако я полагаю, что национальные статистические управления справятся с этим вызовом при условии согласования соответствующих процедур и руководящих принципов.
In addition, ITTO has decided to second a staff to the Forum secretariat provided that funding can be secured. Кроме того, решение о командировании сотрудников в секретариат Форума приняла МОТД при условии обеспечения финансирования.
In the field of housing, there is an overall shift of focus from nursing homes to independent living with necessary assistance provided by mobile services. В жилищной сфере центр внимания сместился со строительства домов для престарелых на самостоятельное проживание при условии предоставления необходимой помощи мобильными службами.
Acts of worship, religious services and ceremonies may be conducted freely, provided they do not violate the provisions of article 14 of the Constitution. Акты отправления культа, религиозные службы и обряды совершаются свободно, при условии, что они не нарушают положения статьи 14 Конституции.
Its agents were legally empowered to take every necessary measure to safeguard State security, such as investigating crimes and making arrests, provided warrants were issued by the public prosecutor. Ее сотрудники по закону наделены полномочиями принимать любые необходимые меры для защиты государственной безопасности, такие, как расследование преступлений и производство арестов при условии выдачи прокурором соответствующего ордера.
provided that the economic, financial, legislative or regulatory changes: при условии, что экономические, финансовые, законодательные или регулятивные изменения:
Packages can contain different varieties of chanterelles provided that they are separated. Упаковки могут содержать лисички разных разновидностей при условии разделения разновидностей.
It is also willing to examine the possibility of extending its assistance to other crossing points, provided that the issues relating to security have found a satisfactory response. Он также готов изучить возможность расширения своей помощи и на другие контрольно-пропускные пункты при условии, что будет получен удовлетворительный ответ относительно проблем безопасности.
Delegations expressed strong support for the establishment of the proposed UNHCR/IOM Action Group on Asylum and Migration, provided the specific mandates of each organization were respected. Делегации выразили полную поддержку предложению об учреждении Инициативной группы по вопросам убежища и миграции УВКБ/МОМ при условии соблюдения конкретных мандатов каждой организации.
Many delegations felt that the "safe country of origin" notion was useful, provided adequate safeguards could be built into its operation. По мнению многих делегаций, понятие "безопасная страна происхождения" является целесообразным при условии, что при его применении будут предусмотрены должные гарантии.
The groups of friends established within the United Nations framework can also be conducive to effective peacemaking, provided that they have the right membership. Группы друзей, учрежденные в рамках структуры Организации Объединенных Наций, также могут способствовать эффективному миротворчеству, при условии надлежащего состава таких групп.
Several delegations expressed their interest in a workshop on communications and agreed to take the necessary steps to organize this provided that adequate resources could be found. Несколько делегаций выразили свою заинтересованность в проведении рабочего совещания по вопросам коммуникаций и решили предпринять необходимые шаги для его организации при условии изыскания адекватных ресурсов.
Codes and other instruments of corporate responsibility have been welcomed by trade unions, provided that they are not substitutes for government action or do not undermine internationally recognized standards. Профсоюзы приветствовали кодексы и другие документы, касающиеся корпоративной ответственности, при условии, что они не подменяют деятельности правительств и не подрывают признанных международных стандартов.
The penalty least affecting the accused and his/her family shall be applied, provided that it proves to be effective. Применяется наказание, которое в наименьшей степени наносит ущерб обвиняемому и его семье, при условии, что оно является действенным.
Residents and non-residents may invest freely in most sectors within the framework of the Investment Promotion Code provided that they report the investment transaction to the competent administrative authorities. Резиденты и нерезиденты могут свободно вкладывать средства в большинство секторов на основании кодекса стимулирования инвестиций, при условии, что они сообщают об инвестиционных операциях компетентным административным органам.
There are no obstacles to the establishment of such schools, provided that the founders have financial sources to start such activities and ensure the established standards of education. Препятствий для создания таких школ нет при условии, что учредители располагают финансовыми источниками для начала подобной деятельности и обеспечивают установленные стандарты образования.
The DMR may be the most appropriate entity for this function, provided it is given adequate standing within the Government and the necessary resources. Наиболее подходящим органом для решения этой задачи может стать ДНБ при условии наделения его надлежащим статусом в правительстве и выделения ему необходимых ресурсов.
We support the rationalization of the agenda of the General Assembly, provided that the new agenda serves the interests and the needs of the entire international community. Мы поддерживаем рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи при условии, что новая повестка дня будет служить интересам и потребностям всего международного сообщества.
OLC staff believe that it is desirable to conclude status-of-forces agreements early, provided that negotiations clarify all the commitments required from the parties concerned. Сотрудники КЮ считают желательным скорейшее заключение соглашений о статусе сил при условии, что в ходе переговоров будут разъяснены все обязательства соответствующих сторон.
A ventilation shaft may be used for this purpose provided that fresh air can be gently blown through it while a fire is in progress. Для этой цели может использоваться вентиляционная шахта при условии, что через нее можно пропускать легкий поток свежего воздуха во время пожара.
6.2.17 Signal boards of signs on the bank may be manufactured from separate components with gaps provided that the requirements of section 6.2.1 are met. 6.2.17 Сигнальные щиты (фигуры) береговых знаков могут быть изготовлены из отдельных элементов с зазорами при условии выполнения требований 6.2.1.
On each of those points, we reiterated our promise to continue to cooperate fully with the Monitoring Mechanism, provided that the Government receives assistance for that purpose. По каждому из этих вопросов мы подтвердили наше обещание продолжить всестороннее сотрудничество с Механизмом наблюдения за санкциями при условии получения правительством помощи для этих целей.
In this case too, provided the re-export of the goods is confirmed, no taxes or duties would be due in the EU. В этом случае при условии подтверждения реэкспорта товаров в Европейском союзе налоги или пошлины также не взимаются.