Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The strengthening of the Economic and Social Council should be considered, provided that the Council could be expanded to allow equal participation of all Member States. Следует рассмотреть вопрос об укреплении Экономического и Социального Совета при условии, что состав Совета может быть расширен для обеспечения равного участия всех государств-членов.
Pursuant to the Act "On education" educational institutions may be established both by private individuals and by organizations in various forms of ownership provided that they comply fully with the requirements of the State standard on the quality of education. В соответствии с Законом Украины "Об образовании" учебные заведения могут быть созданы как отдельными лицами, так и организациями разных форм собственности при условии обеспечения качества образования в объеме требований государственных стандартов.
In the absence of such an agreement, such damages may still be treated as proceeds under the Guide, provided that that treatment is not inconsistent with law relating to intellectual property). Без такой договоренности этот ущерб может по-прежнему рассматриваться как поступления в соответствии с Руководством при условии, что это не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности рекомендации 4).
Mr. ABOUL-NASR said he would bow to the majority decision provided that whatever solution was decided on was also applied to other States parties in the future. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он подчинится решению большинства при условии, что любое принятое решение будет также действовать и в отношении других государств-участников в будущем.
Such precautionary measures are adopted by the Investigating Judge in the light of appropriate and serious indications of guilt, provided that there is a risk of withholding of evidence or a serious need to protect the community. Такие предупредительные меры принимаются судьей, ведущим расследование, в свете соответствующих серьезных указаний на виновность, при условии, что существует опасность сокрытия улик или серьезная необходимость защиты общества.
His Government fully supported such planning, provided that account was taken of the special circumstances of the country, which was forced to develop in a situation marked by rapid degradation of its natural resources owing to repeated droughts and human activity. Буркина-Фасо одобряет такой подход, но при условии, что будут приняты во внимание специфические особенности страны, которая вынуждена развиваться в условиях ускоренной деградации ее природных ресурсов, вызванной многократными засухами и деятельностью человека.
On economic grounds the case for coal is compelling and, provided that modern standards of health and safety are met, coal also fares well on social criteria. Уголь является привлекательным и с экономической точки зрения, и при условии соблюдения современных стандартов в области охраны здоровья и безопасности он также будет соответствовать социальным критериям.
That is another clear and good example of how the Security Council can bring about peace under difficult circumstances, provided we use it wisely and stand ready to abide by our collectively arrived decisions. Это еще один четкий и убедительный пример способности Совета Безопасности добиваться мира в сложных обстоятельствах при условии мудрого использования этого механизма и проявления нами готовности коллективно выполнять согласованные решения.
Very recently, the Office of the High Representative confirmed to me that the goal of establishing this specialized chamber by 2003 was still on track, provided, inter alia, that the necessary financial support was forthcoming. Канцелярия Высокого представителя совсем недавно подтвердила мне, что цель создания этой специализированной камеры к 2003 году по-прежнему актуальна, при условии, в частности, наличия необходимой финансовой поддержки.
Liberalization of the energy market is a good argument for recommending emissions trading as a cost-efficient mechanism for emission reduction at the national and international level, provided environmental criteria are observed. Либерализация рынка энергоресурсов является убедительным аргументом в пользу купли-продажи прав на выбросы в качестве рентабельного механизма сокращения выбросов в национальном и международном масштабе при условии соблюдения экологических критериев.
Before birth, a child that has been conceived enjoys civil rights provided that it is born alive (art. 31, para. 2 CCS). До своего рождения зачатый ребенок пользуется гражданскими правами при условии, что он рождается живым (пункт 2 статьи 31 Швейцарского гражданского кодекса).
Under the second option, a claim for the purpose of a set-off or a counterclaim might be presented "provided that it within the scope of the arbitration agreement". Согласно второму варианту требования в целях зачета или встречные иски могут выдвигаться "при условии, что это предусмотрено арбитражным соглашением".
We support the establishment of such zones, provided that, in accordance with the guidelines adopted by the Disarmament Commission, they have been freely arrived at among all States of the regions concerned. Мы поддерживаем создание таких зон при условии, что, согласно утвержденным Комиссией по разоружению руководящим принципам, они создаются на основе добровольного согласия всех государств соответствующего региона.
No strike may be declared within the validity period of a collective agreement or contract, provided the terms of the agreement or contract are observed. Не допускается объявление забастовки в пределах срока действия коллективного соглашения или контракта при условии соблюдения условий соглашения или контракта.
If necessary, funds in excess of indicated amounts for specific programme areas and regions can be received provided that the total amount of funds received is within the approved limit. По мере необходимости на конкретные программные области и регионы могут быть получены средства, превышающие указанные суммы, при условии что общий объем полученных средств отвечает установленному уровню.
With a view to increasing the traffic capacity of urban streets, the Highway Code permits parking on the edge of the pavement provided it will not prevent the passage of pedestrians. В целях повышения пропускной способности городских улиц Правила допускают стоянку на краю тротуара при условии, что это не будет препятствовать движению пешеходов.
The Working Party was informed by the representative of the Russian Federation that, provided concrete information on the above cases was transmitted, the delegation was prepared to address the exact problems. Рабочая группа была проинформирована представителем Российской Федерации о том, что при условии получения конкретных сведений о вышеуказанных случаях, делегация готова приступить к урегулированию существующих проблем.
The Conference decided to exempt the Member States of 50 per cent of the arrears provided that they speed up the payment of their contributions for two consecutive years as of 2003/2004. Участники Конференции постановили освободить государства-члены от 50 процентов задолженности при условии, что с 2003/2004 года они ускорят выплату своих взносов в течение двух лет подряд.
The Commission normally holds a general debate on all substantive agenda items that are considered in formal meetings, provided that there are delegations inscribed on the list of speakers. Комиссия обычно проводит общие прения по всем пунктам повестки дня, рассматриваемым на официальных заседаниях, при условии наличия желающих выступить.
The power of the heads of indigenous groups to exercise functions relating to the administration of justice in accordance with their traditions and customs, provided that they were not contrary to the Constitution and other laws, was also recognized. Было также признано право лидеров групп коренного населения осуществлять функции, связанные с отправлением правосудия, в соответствии с их традициями и обычаями при условии, что они не противоречат Конституции и другим законам.
With regard to unregistered NGOs or political parties, the Constitution guaranteed freedom of association for individuals or groups provided that their activities were conducted within the framework of the law. Что касается незарегистрированных НПО или политических партий, то Конституция гарантирует свободу объединений для отдельных лиц и групп при условии осуществления их деятельности в рамках закона.
For that reason, the Office is currently compiling a roster of experts who could participate in needs assessment missions, provided that a minimum of extrabudgetary resources is made available for that purpose. Учитывая это, Управление составляет в настоящее время список экспертов, которые могли бы участвовать в миссиях по оценке потребностей, при условии выделения на эти цели минимального объема внебюджетных ресурсов.
The health insurance system in Jersey is also based on the family unit, provided that the dependants of an insured person are covered through contributions paid by that insured person. На Джерси система медицинского страхования также ориентирована на семью как ячейку общества при условии, что иждивенцы застраховавшегося лица охватываются взносами, которые выплачивает данное лицо.
Article 18 stipulates that, provided they notify their employer, employees may be exempted from work on the occasion of religious holidays other than those recognized by the cantons. В статье 18 предусматривается, что при условии уведомления своего работодателя, работники могут прекращать работу в дни религиозных праздников помимо тех, что признаются в кантонах.
In view of the particular nature of the job, the General Directorate of Migration has removed the restrictions on the employment of migrant domestic workers, provided they fulfil the legal requirements. Главное управление по миграции отменило ограничения на наем домашней прислуги из числа мигрантов, в силу особого характера такой работы, при условии соблюдения положений закона.