Ukraine had announced in April 2010 that it would eliminate all its stocks of highly enriched uranium by 2012, provided it received sufficient international assistance. |
З. В апреле 2010 года Украина объявила, что к 2012 году она уничтожит все свои запасы высокообогащенного урана при условии, что получит достаточную международную помощь. |
Nuclear technology should be accessible to all, provided that it was managed safely and securely and did not contribute to the proliferation of nuclear weapons. |
Доступ к ядерным технологиям должен быть открыт для всех при условии, что это происходит в безопасных и надежных условиях и не приводит к распространению ядерного оружия. |
Because they were developed for IFRS compliance, most recent ERP systems can support IPSAS requirements, provided that the necessary set-ups are configured. |
Поскольку все они разрабатывались с прицелом на соблюдение стандартов МСФО, большинство разработанных в последнее время систем ОПР могут поддерживать стандарты МСУГС при условии настройки необходимых параметров. |
A woman participant's husband is also covered, provided that he is not insured under any other agency's health insurance regime. |
Страхованием покрывается также и муж участвующей в нем женщины при условии, что он не имеет страховки по какому-либо другому плану здравоохранения в другом учреждении. |
However, the State retained mining rights over indigenous lands and could authorize mining in the public interest, provided that compensation was paid to the indigenous community concerned. |
В то же время государство сохраняет за собой право вести горные работы на принадлежащих этим общинам землях и может разрешить добычу ископаемых в общественных интересах при условии выплаты компенсации соответствующей общине коренных народов. |
Those living in one of the countries of the former Yugoslavia could apply for Croatian nationality provided that they were able to prove that they were ethnic Croats. |
Те, кто проживает в одной из стран бывшей Югославии, могут обратиться с просьбой о получении хорватского гражданства при условии, что они в состоянии доказать свою принадлежность к хорватскому народу. |
Venezuela noted social subsidies provided to low-income families, conditioned on children's school attendance, and attention to the enrolment of girls, particularly in rural areas. |
Венесуэла отметила социальные субсидии, предоставляемые семьям с низкими доходами при условии посещения школы детьми, и то внимание, которое уделяется охвату образованием девочек, в частности в сельских районах. |
Proper diagnosis is available, and infected individuals can make a full recovery, if provided with the means to do so. |
Уже есть возможности для надлежащего диагностирования, и инфицированные люди могут полностью выздороветь, но при условии, что у них будут для этого средства. |
The regular process, provided it is given the high-level commitment it deserves, has the potential to contribute significantly to improving ocean governance. |
Регулярный процесс, при условии приверженности его осуществлению на высоком уровне, чего он вполне заслуживает, может в значительной мере содействовать улучшению управления Мировым океаном. |
At this stage, a technically credible election is possible in January, provided there are no additional delays, extra burdens placed on the Commission or major security incidents. |
На данном этапе проведение внушающих доверие с технической точки зрения выборов возможно в январе при условии, что не будет никаких дополнительных задержек, на Комиссию не будет возложено никакое дополнительное бремя и не произойдет каких-либо серьезных инцидентов, угрожающих безопасности. |
Sources such as population registers and household sample surveys in the receiving country should be considered first, provided that they exist and meet good quality standards. |
В этом случае прежде всего следует подумать о таких источниках в принимающей стране, как данные учета населения и выборочные обследования домохозяйств, при условии, что такие источники действительно существуют и соответствуют надлежащим стандартам качества. |
And a popular initiative to amend the Federal Constitution can be submitted to referendum provided that 100,000 citizens express their support for it within an 18-month period. |
И наконец, граждане могут выступить с народной инициативой для внесения поправок в Федеральную конституцию при условии сбора в ее поддержку не менее 100000 подписей в течение 18 месяцев. |
A viable solution was surely at hand, provided all parties concerned negotiated in good faith and in a spirit of compromise. |
Действенное решение, несомненно, будет найдено в ближайшее время при условии, что все заинтересованные стороны будут добросовестно стремиться к поиску компромиссных решений в процессе переговоров. |
The Model Law may be an appropriate tool for such proceedings, provided the proceeding is collective as that term is used in the Model Law. |
Типовой закон может служить подходящей основой для такого производства при условии, что данное производство носит коллективный характер в том понимании, в каком этот термин используется в Типовом законе. |
Thus, these decisions can only be appealed by third parties to the Belgian judicature, provided that the criteria for standing are fulfilled. |
Таким образом, эти решения могут быть оспорены третьими сторонами только в федеральных органах бельгийского правосудия при условии, что при этом соблюдены необходимые критерии исковой правоспособности. |
This was despite the covering letter from the secretariat explaining that estimates were acceptable, provided the source was quoted. |
И это несмотря на то, что в сопроводительном письме секретариат отметил, что можно присылать и оценки, но при условии, что будет указан их источник. |
Under article 16 of the Constitution, "children born to foreign parents aboard Nicaraguan vessels or aircraft" shall be nationals, provided that they request that status. |
В соответствии со статьей 16 Конституции гражданами считаются "дети иностранных родителей, родившиеся на борту никарагуанских воздушных судов и кораблей", при условии, что они ходатайствуют о предоставлении гражданства. |
Both representatives were expressly supportive of further collaboration with the United Nations System both at country level and at global level, provided this is well-conceived, pragmatic and results-oriented. |
Оба представителя горячо поддержали идею более широкого сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций как на страновом, так и на глобальном уровне при условии, что такое сотрудничество будет хорошо спланированным, прагматичным и ориентированным на конкретные результаты. |
However this could be an opportunity for Tanzania, being a largely agricultural economy provided adequate supply response in agriculture can be achieved. |
Однако для Танзании, которая является в основном сельскохозяйственной страной, в связи с этим могут открыться новые возможности при условии, что ей удастся разработать адекватные ответные меры в области сельского хозяйства. |
African Union troops should be increased to a necessary level and augmented by other troops, provided that they are sufficiently funded, trained and equipped to carry out their task. |
Численность войск Африканского союза следует увеличить до необходимого уровня, усилив их за счет контингентов из других стран, но только при условии, что для выполнения ими своих задач они будут надлежащим образом финансироваться, обучаться и оснащаться. |
Local taxes, such as land-based taxes, should preferably be collected by local authorities themselves, provided that they have appropriate capacities and oversight mechanisms in place. |
Сбор местных налогов, таких, как налоги на землю, предпочтительно должен осуществляться самими местными органами, при условии, что у них имеются соответствующие возможности и механизмы надзора. |
Domestic tax revenues are expected to reach 17.2 billion gourdes (9.3 per cent of GDP), provided that tax and custom law is properly enforced. |
Ожидается, что национальные поступления от налогообложения составят 17,2 млрд. гурдов (9,3 процента ВВП), при условии, что налоговые и таможенные законы будут должным образом соблюдаться. |
Under scenario 4, a United Nations peacekeeping operation for Somalia would be deployed, provided that broad-based political and security agreements are in place. |
При сценарии 4 должна быть развернута операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали при условии, что будут заключены на широкой основе политические соглашения и соглашения в области безопасности. |
The overall premise is that active ageing will enable older persons to participate in the community, provided that they are given support, particularly from the younger generations. |
Общая посылка состоит в том, что активная старость позволит людям старшего возраста участвовать в жизни общины, при условии, что они будут получать поддержку, особенно от представителей младших поколений. |
petitions for divorce or associated proceedings under the Native Divorce Act provided both parties are domiciled in Tuvalu; |
ходатайства о расторжении брака или связанные с этим процедуры, предусмотренные в Законе о порядке расторжения брака коренными жителями при условии, что местожительством обоих супругов является Тувалу; |