He also provided details about cooperation with international organizations, in particular UNCITRAL, UNCTAD, and the ICC. | Он также представил подробную информацию в сотрудничестве с международными организациями, в частности ЮНСИТРАЛ, ЮНКТАД и МТП. |
The expert worked independently and provided a comprehensive report on 26 June 2007. | Эксперт работал на независимой основе и представил всеобъемлющий доклад 26 июня 2007 года. |
The Chair provided an update of the work of the Committee from its fifth session. | Председатель представил обновленную информацию о работе Комитета, проделанной после его пятой сессии. |
Also during the past year, the Special Rapporteur provided comments on various drafts of legislation currently under consideration by the National Assembly of Ecuador to coordinate indigenous customary justice systems with the national justice system. | Также в истекшем году Специальный докладчик представил свои замечания по различным проектам законодательства, рассматриваем в настоящее время Национальной ассамблеей Эквадора и имеющим целью согласовать системы традиционного правосудия коренных народов с национальной системой правосудия. |
Azerbaijan also provided information on its Targeted State Social Assistance Act which governs the purposes of and principles for providing such assistance, the legal framework for setting social assistance rates and other necessary arrangements in that area. | Азербайджан представил также информацию о своем законе «Об адресной государственной социальной помощи», который регулирует цель и принципы оказания адресной государственной социальной помощи, правовые основы ее назначения и возникающие в данной сфере другие отношения. |
The UNECE secretariat provided information on the UNECE trust fund on human settlements and thanked countries that provided contributions, namely the Netherlands, Norway and the Czech Republic. | Представитель секретариата ЕЭК ООН представила информацию о Целевом фонде по населенным пунктам ЕЭК ООН и поблагодарила страны, которые обеспечили взносы, а именно Нидерланды, Норвегию и Чешскую Республику. |
It also provided a list of its employees with their names, job titles and passport numbers. | Она также представила поименный список работников с указанием должности и номера паспорта. |
With regard to the same systems and measures, Bangladesh provided no information (obligatory reporting requirements). | В отношении этих же систем и мер Бангладеш не представила информацию (требования об обязательном представлении информации). |
Twelve Parties had reported some emission data on PM, while only some of those provided data on a sectoral or spatial disaggregation. | Двенадцать Сторон представили некоторые данные о выбросах ТЧ, хотя только часть из них представила данные с секторальной и пространственной дезагрегацией. |
He recommended that the procedure on Austria should be discontinued, as the State party had provided very comprehensive and satisfactory replies. | Австрия представила весьма полные и достаточные ответы, и Специальный докладчик рекомендует завершить процедуру. |
Information had been provided on four of the eight persons identified. | Была представлена информация о четырех из восьми установленных лиц. |
In addition, an update on the parliamentary elections was provided to the Security Council on 29 October 2010. | Кроме того, 29 октября 2010 года Совету Безопасности была представлена последняя информация о парламентских выборах. |
Insufficient information is provided in relation to investigations into all allegations of violation of article 3 of the Convention, remedies provided to victims and measures taken to guarantee effective post-return monitoring arrangements. | с) представлена недостаточная информация о расследованиях всех утверждений о нарушениях статьи З Конвенции, об имеющихся в распоряжении жертв средствах правовой защиты, а также о принятых мерах по созданию механизмов эффективного мониторинга после возвращения. |
The workshops provided detailed information to countries on the planned changes to these classifications and solicited input into the revision process from attending countries. | На практикумах странам была представлена подробная информация об изменениях, которые планируется внести в эти классификации, и вкладе, который предлагается внести участвующим странам в процесс пересмотра. |
Citizenship and residency can be revoked where false documentation or false information has been provided in an application, and the person can be subject to deportation. | В гражданстве и праве на жительство может быть отказано, если при оформлении заявления была представлена ложная документация или ложная информация, и соответствующее лицо может быть подвергнуто депортации. |
As provided for in General Assembly resolution 60/251, Viet Nam undertakes the following voluntary pledges. | Как это предусмотрено положениями резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, Вьетнам добровольно принимает нижеследующие обязательства. |
Currently the Unit has in place arrangements with the financial services regulator who, as provided for in the Act, acts as the agent of the FIAU in undertaking compliance visits to the obliged institutions and reports accordingly to the Unit. | В настоящее время Группа достигла договоренности с ведомством, отвечающим за регулирование финансовых услуг, которое, как это предусмотрено Законом, выступает в роли представителя ГАФИ при проведении проверок поднадзорных учреждений и представляет соответствующие доклады Группе. |
Moreover, from a legal standpoint, fairness and justice would have required the submission of the dispute to arbitration or to the International Court of Justice for a ruling, as provided for by Article 36 of the Charter. | Помимо этого, с точки зрения международного права и в интересах объективности и справедливости необходимо передать этот спор в Международный Суд для целей посредничества или вынесения решения, как это предусмотрено в статье 36 Устава. |
Article 56, paragraph 1, of the Convention provided that coastal States had sovereign rights for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing the natural resources, whether living or non-living, within their respective zones of national jurisdiction. | В пункте 1 статьи 56 Конвенции предусмотрено, что прибрежное государство имеет суверенные права в целях разведки, разработки и сохранения природных ресурсов, как живых, так и неживых, и в целях управления этими ресурсами в рамках своих соответствующих зон национальной юрисдикции. |
Mr. Fox (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said he was pleased that the draft resolution provided for the financing of an expanded UNIFIL. | Г-н Фокс (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что он с удовлетворением отмечает тот факт, что в проекте резолюции предусмотрено финансирование расширения ВСООНЛ. |
For each paper, three to four members of the LEG took the lead and provided guidance and inputs. | По каждому документу были определены три-четыре руководителя из числа членов ГЭН, которые представили свои рекомендации и соображения. |
Fifty nine Member States provided annual national estimates of prevalence of drug use in their replies to the annual reports questionnaire for 1998. | Пятьдесят девять государств-членов в своих ответах на вопросник к ежегодным докладам за 1998 год представили ежегодные национальные оценки распространенности употребления наркотиков. |
Expert participants also provided the following written presentations: | Участвующие эксперты представили также следующие письменные материалы: |
The effectiveness of its work is to be seen in the fact that by mid-January of this year, 123 States have already submitted their reports on their progress in the implementation of measures provided for under resolution 1373. | Об активности его работы свидетельствует то, что к середине января этого года уже 123 государства представили свои доклады о ходе осуществления ими мер, предусмотренных в резолюции 1373. |
Members of these committees have reviewed the end-state non-paper, and provided feedback. | Члены комитетов рассмотрели неофициальный документ, в котором изложено видение конечного результата, и представили свои замечания. |
The first would be a two-tiered approach where both systems would continue to apply to the respective communities, provided that the provisions were consistent with the Constitution. | Первая из них будет опираться на двухуровневый подход, который предусматривает продолжение использования обеих систем применительно к соответствующим общинам при условии того, что эти положения соответствуют Конституции. |
This estimate covers the cost of shipping and handling of equipment and supplies to and from the mission area that was not provided for elsewhere in the budget. | Данная смета предусматривает ассигнования на покрытие расходов на перевозку оборудования, принадлежностей и материалов в район осуществления миссии и из него, на соответствующие погрузочно-разгрузочные работы, не предусмотренные в других разделах. |
Although the Constitution provided for the equality of all citizens and ethnic groups in Ethiopia, special measures were constantly being taken by the minority regime to promote the advancement of the Tigrean ethnic group at the expense of other groups. | Хотя конституция предусматривает равенство всех граждан и этнических групп Эфиопии, режим меньшинства постоянно принимает специальные меры в целях содействия улучшению положения этнической группы тиграи за счет других групп. |
Ms. Kwaku, referring to article 16 of the Convention, asked about the implications of the new article 218 of the Tunisian Penal Code, which provided for harsh punishment for perpetrators of violence against women, especially marital violence. | Г-жа Кваку, касаясь статьи 16 Конвенции, спрашивает о последствиях новой статьи 218 Уголовного кодекса Туниса, которая предусматривает строгое наказание для лиц, совершающих насилие в отношении женщин, особенно насилие в супружестве. |
The Programme on Productive Organization for Indigenous Women (POPMI) provided assistance with organizing production activities from a gender perspective, focusing on sustainability and cultural diversity. | Программа производственной организации женщин из числа коренного населения (ПОПМИ) предусматривает содействие в организации производственной деятельности с учетом гендерного фактора с обращением основного внимания на вопросы устойчивости и культурного многообразия. |
Humanitarian assistance is provided in accordance with the humanitarian principles. | Гуманитарная помощь предоставляется в соответствии с гуманитарными принципами. |
Some replied additionally that information was provided upon apprehension, at a later stage, or at the request of the individuals concerned. | Некоторые также дополнительно отметили, что информация предоставляется при задержании, на более позднем этапе или по запросу соответствующих лиц. |
Widows above the age of 60 are provided an allowance of Rs. per month. | Вдовам в возрасте старше 60 лет предоставляется пособие в размере 125 рупий в месяц. |
(b) Social insurance allocation is provided as pensions, indemnities, or other kind of support envisaged by law; | Ь) пособие социального страхования предоставляется в виде пенсии, в иных видах, предусмотренных законодательством; |
Secondly, and as shown in the following paragraphs, a large share of UNCTAD technical assistance is provided through regional projects, and therefore the disaggregation of these expenditures by categories of countries cannot be precisely calculated. | Во-вторых, как показано далее, значительная часть технической помощи ЮНКТАД предоставляется по линии региональных проектов, поэтому разбивка этих расходов по категориям стран не может быть точно рассчитана. |
They are sometimes provided by the weapon users themselves. | А порой они предоставляются и самими оружейными пользователями. |
Funds for pension and disability insurance are provided for by the insured, employers and the State. | Средства для пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности предоставляются застрахованными лицами, работодателями и государством. |
It has also served as income transfer when provided to households as a family ration in food deficit areas. | Она также служит своего рода каналом перераспределения доходов в тех случаях, когда в рамках этой программы домашним хозяйствам предоставляются наборы продуктов питания в тех районах, где имеет место их дефицит. |
In the United Kingdom, there are good data for the trunk road network which carries around 35% of all vehicle kilometres and which is provided directly by the central Government. | В Соединенном Королевстве собираются надежные данные для сети магистральных дорог, на которые приходится около 35% всего пробега транспортных средств, и эти данные предоставляются непосредственно центральным правительством. |
Accordingly, co-operation with MINURSO has been exemplary, and it has been provided with all the facilities for and means of accomplishing its responsibilities in the best of conditions. | Именно поэтому было налажено образцовое сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), в распоряжение которой предоставлялись и предоставляются все возможности и средства для выполнения ее обязанностей в самых хороших условиях. |
You do not need to open account with the Bank (except for the cases provided for by the laws of Ukraine). | У Вас нет необходимости открывать счет в Банке (за исключением случаев, предусмотренных законодательством Украины). |
With regard to light and small-calibre weapons, the session held right here in 2001 clearly revealed the limits of the actions provided for. | Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, сессия, проведенная здесь в 2001 году, ясно показала ограниченные возможности предусмотренных действий. |
In cases where a vote is taken, the relevant rules of procedure relating to voting of the General Assembly of the United Nations shall apply, except as otherwise specifically provided herein. Voting rights | В случаях, когда проводится голосование, применяются соответствующие Правила процедуры, относящиеся к порядку голосования на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, за исключением конкретно предусмотренных здесь иных случаев. |
Indeed, all rights of migrants were already protected in its legal system through other international conventions to which Portugal was a party, and also European instruments and national law, which provided for extensive protection of all the rights envisaged in the Convention. | Наоборот, все права мигрантов уже защищаются в рамках ее законодательства и на основании других международных конвенций, в которых Португалия участвует, а также на основании европейских договоров и национального законодательства, которые обеспечивают широкую защиту всех прав, предусмотренных в Конвенции. |
In cases provided for by points 4-6 of part 1 of this Article a decision on release of a person from detention may be taken also by the head of administration of the detention facility. | В случаях, предусмотренных пунктами 4 - 6 части 1 настоящей статьи, решение об освобождении лица из-под стражи может принять также руководитель администрации места содержания лиц, заключенных под стражу. |
The information provided includes data from 2002 to 2006. | В представленной информации фигурируют данные за период с 2002 по 2006 год. |
The Panel has dealt with Snamprogetti's other claims, and on the basis of the documentation provided by Snamprogetti, sees no justification for a further award of compensation. | Группа рассмотрела другие претензии "Снампрогетти" и на основе представленной компанией документации не видит оснований для присуждения дополнительной компенсации. |
The experts were provided an overview of trends for the six parts of the fifth biennial report on the world drug problem, a preliminary analysis of the information provided by Member States through the five biennial reports questionnaires and complementary information received from various organizations. | Экспертам был представлен обзор тенденций по шести частям пятого доклада за двухгодичный период о мировой проблеме наркотиков, предварительный анализ информации, представленной государствами-членами в пяти вопросниках к докладам за двухгодичный период, и дополнительная информация, полученная от различных организаций. |
Information provided in the project for the phase-out of CFCs in the manufacturing of MDIs indicates that an additional 1,798.3 ODP tonnes of CFCs might be required for the production of MDIs between 2011 and 2013. | Согласно информации, представленной в проекте по поэтапному отказу от ХФУ в производстве ДИ, для выпуска ДИ в период между 2011 и 2013 годами, возможно, потребуется дополнительно 1798,3 тонн ОРС ХФУ. |
Supplementary information provided to the Advisory Committee indicates that the reduced estimate is due to the downsizing of the mission, the completion of substantive activities by 31 December 2006 and reduced training programmes outside the mission area. | Из представленной Консультативному комитету дополнительной информации следует, что уменьшение сметных потребностей по этой статье обусловлено сокращением штата миссии, завершением основной деятельности к 31 декабря 2006 года и уменьшением числа программ подготовки за пределами района миссии. |
In replying to various requests, Serbia has provided the ICTY with hundreds of thousands of pages of confidential and sensitive State documents. | В ответ на различные запросы Сербия предоставила МТБЮ сотни тысяч страниц официальных документов, содержащих конфиденциальную и чувствительную информацию. |
In this regard, WMO provided several SADC member States with technical assistance from its regular budget, trust fund projects, voluntary cooperation programme and other sources. | В этом отношении ВМО предоставила нескольким государствам - членам САДК техническую помощь за счет средств своего регулярного бюджета, проектов целевого фонда, добровольной программы сотрудничества и других источников. |
It provided technical assistance for some governments to implement and scale up school feeding programmes and build the relevant policy and legislative frameworks, and supported governments in developing capacities for vulnerability analysis and disaster management. | Она предоставила техническую помощь правительствам некоторых стран для осуществления и расширения масштабов программ школьного питания и выстраивания надлежащей стратегии и законодательных структур, а также оказывала поддержку правительствам в расширении возможностей для анализа факторов уязвимости и управления в чрезвычайных ситуациях. |
Ireland has provided further resources to a number of key responding partners in this emergency. | Ирландия предоставила дополнительные ресурсы ряду ключевых партнеров, принимающих участие в осуществлении мер реагирования на эту чрезвычайную ситуацию. |
The Panel also provided photographs to the Government of Liberia Joint Task Force of suspected combatants, including that of "Tako".[2] | Группа предоставила также Объединенному оперативному формированию правительства Либерии фотографии подозреваемых комбатантов, в числе которых фигурировал и «Тако»[2]. |
Most are provided by the POP3 extension mechanisms. | Большинство из них предоставлены механизмами расширения РОРЗ. |
The funds for the project were provided by two Member States. | Средства на осуществление этого проекта были предоставлены двумя государствами-членами. |
Was the supplier provided with Google Brand Guidelines? | Поставщику были предоставлены инструкции Google Brand Guidelines? |
Rural women should be assisted in the critical role of mother and provided with opportunities for education and employment that affirm and allow for their unique and natural capacity to bear and raise children. | Сельским женщинам следует оказывать помощь в выполнении важнейшей роли - роли матери; им должны быть предоставлены возможности получить образование и устроиться на работу, при которых будет уважаться их уникальная и естественная функция рожать и растить детей и обеспечиваться ее осуществление. |
As well, article 18 of the Model Law provided that the parties "shall be treated with equality and each party shall be given a full opportunity of presenting his case". | Кроме того, в статье 16 Типового закона предусматривается, что "к сторонам должно быть равное отношение, и каждой стороне должны быть предоставлены все возможности для изложения своей позиции". |
The developing range of the Committee's activities is supported by the extrabudgetary resources provided by the stakeholders from different parts of the region. | Направления деятельности Комитета, охватывающие все более широкий диапазон, финансируются за счет внебюджетных ресурсов, предоставляемых заинтересованными кругами из различных частей региона. |
The services thus provided can be more synergistic and their demonstrative effect more visible when the range of beneficiaries that have common problems and face similar technical difficulties is handled in a collective way. | Такая организация предоставляемых услуг позволяет достичь более значительного эффекта синергизма, и их демонстрационный эффект становится более очевидным, если оказывается коллективная поддержка ряду бенефициаров, сталкивающихся с общими проблемами или сходными техническими трудностями. |
Nobody has proposed, for instance, to unify the Secretariat of the Security Council with that of the General Assembly because it would jeopardize the quality of the services provided. | Никто, например, не предлагает объединить секретариат Совета Безопасности с секретариатом Генеральной Ассамблеи, поскольку это нанесет ущерб качеству предоставляемых услуг. |
He highlighted a number of areas, including the requirement for adequate responses to organized crime, drug trafficking and corruption in many post-conflict settings, where UNODC was a natural partner and provided expertise. | Он подчеркнул ряд областей, в том числе требование принимать надлежащие ответные меры в отношении организованной преступности, незаконного оборота наркотиков и коррупции во многих постконфликтных ситуациях, когда естественным партнером и источником предоставляемых знаний и опыта является ЮНОДК. |
(c) A programme to ensure the coherence of UNIDO services provided at the country and regional level (through separate programme components covering the five regions served by UNIDO); | с) программа обеспечения слаженности услуг ЮНИДО, предоставляемых на страновом и региональном уровнях (через отдельные программные компоненты, охватывающие пять регионов, обслуживаемых ЮНИДО); |
On April 4, 2012 SourceForge reiterated this statement on their blog and provided more specifics about the collaboration. | 4 апреля 2012 года SourceForge подтвердил это заявление в своём блоге и предоставил более подробную информацию о сотрудничестве. |
The Division also provided general information on the manner in which the Commission would deal with such requests from coastal States. | Кроме того, Отдел предоставил общую информацию о порядке, в котором Комиссия будет подходить к таким просьбам прибрежных государств. |
The representative of WHO supplemented the information provided in the note by the secretariat on its analysis of the burden of disease attributable to chemicals. | Представитель ВОЗ предоставил информацию в дополнение к той, которая изложена в записке секретариата о его анализе болезней, вызываемых воздействием химических веществ. |
The GEF has provided assistance at the request of the Conference of the Parties to CBD, UNFCCC, UNCCD and the Stockholm Convention. | По просьбе конференций сторон ГЭФ предоставил содействие КБР, РКИКООН, КБОООН и Стокгольмской конвенции. |
The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling provided information on progress in the implementation of the workplan items for 2012 - 2013, in particular the contributions of the Task Force work to the revision of the Gothenburg Protocol. | Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки предоставил информацию о прогрессе в осуществлении элементов плана работы на 2012-2013 годы, в частности о вкладе Целевой группы в пересмотр Гётеборгского протокола. |
With regard to MDG 6, Kuwait had adopted a national strategy to combat HIV/AIDS that provided for voluntary and confidential HIV/AIDS testing, to encourage at-risk individuals to be tested. | Что касается достижения ЦРТ 6, то Кувейт принял национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которой предусматривается добровольное и конфиденциальное тестирование на ВИЧ/СПИД в целях содействия проверке лиц, подвергающихся риску. |
The same section further provided for the protection of the rights of persons "invited" by law enforcement officers, as follows: | Далее в той же статье предусматривается защита прав лиц, "приглашенных" сотрудниками правоприменительных органов, а именно: |
Such agreements provided for the possibility of adopting safeguard measures, involving a failure to respect the terms of the agreements, if serious disturbances occurred in a sector of economic activity or if difficulties arose that could result in the deterioration of the regional economic situation. | В этих соглашениях предусматривается возможность принятия защитных мер, сопряженных с несоблюдением условий этих соглашений, если возникают серьезные нарушения в каком-то секторе экономической деятельности или если возникают трудности, способные привести к ухудшению региональной экономической ситуации. |
No depreciation of buildings is provided for. | Амортизация зданий не предусматривается. |
Restriction of the voting rights of non-citizens is being provided for under amendments to the law on elections to local self-government bodies (the Parliament has completed the first reading of these amendments). | Ограничение избирательных прав неграждан предусматривается поправками к закону о выборах в органы местного самоуправления (прошли первое чтение в парламенте). |
This in no way prevents the State party from regulating the measures for the correct identification of persons, provided they are applied reasonably in terms of article 18, paragraph 3, of the Covenant. | Это ни в коей мере не мешает государству-участнику принимать необходимые меры для точного установления личности при условии, что эти меры будут разумными по смыслу пункта З статьи 18 Пакта. |
As the main component of the Central African GDP, the food crop sector, which is highly diversified, is the country's main centre of economic growth and potentially its most competitive sector, provided effective production, transformation and export measures are implemented. | В Центральноафриканской Республике основным источником ВВП является в значительной степени диверсифицированный сектор производства продовольственных культур, который представляет собой главный фактор экономического роста и обеспечивает конкурентоспособность центральноафриканской экономики при условии принятия ряда мер в области повышения производительности, осуществления преобразований и расширения экспорта. |
"A person is entitled to rely on an enhanced electronic signature provided it takes reasonable measures to verify the validity of the signature according to the standards agreed with the key holder or to verify the information provided by the information certifier." | "Лицо имеет право полагаться на усиленную электронную подпись при условии, что оно предпринимает разумные меры для проверки действительности подписи в соответствии со стандартами, согласованными с обладателем ключа, или для проверки информации, предоставленной сертификатором информации." |
With regard to the use of the term "unique" the final clause of article 17, paragraph 3, could be redrafted to read: "provided that a reliable instrument is used to make the data message the unique instrument adopted." | Что касается использования термина "уникальный" в заключительной оговорке пункта З статьи 17, то ее формулировку можно было бы заменить следующей: "при условии использования надежного инструмента, который делает сообщение данных уникальным принятым документом". |
(a) The subject matter to be procured is available only from a limited number of suppliers or contractors, provided that the procuring entity solicits proposals from all those suppliers or contractors; or | а) объект, который необходимо закупить, имеется в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, при условии, что закупающая организация привлекает предложения всех таких поставщиков или подрядчиков; или |