The applicant provided an extensive list of scientific studies in relation to the application. | Заявитель представил обширный перечень научных исследований, связанных с заявкой. |
The Officer-in-Charge, Resource Mobilization Branch, provided an updated UNFPA income forecast. | Исполняющий обязанности начальника Сектора мобилизации ресурсов представил обновленные предположительные данные об объеме поступлений ЮНФПА. |
At the same session, following the request by the Working Party, the secretariat provided the information obtained from the Governments of Finland and Norway, as well as from the European Investment Bank, on their relevant experiences with the phased approach to transport infrastructure development. | На той же сессии по поручению Рабочей группы секретариат представил информацию, полученную от правительств Финляндии и Норвегии, а также от Европейского инвестиционного банка, относительно их соответствующего опыта применения поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры. |
With regard to the specific issues on which States were requested to submit information about their practice, the European Union provided the explanations set out in the following paragraphs. | По конкретным вопросам, по которым государствам было предложено сообщить о своей практике в данной области, Европейский союз представил пояснения, изложенные в следующих пунктах. |
The Commission noted that the applicant provided a statement signed by its designated representative by which the applicant commits to undertaking all its responsibilities as prescribed in regulation 15 of the Regulations. | Комиссия отметила, что заявитель представил заявление, которое подписано назначенным им представителем и в котором заявитель, следуя требованиям правила 15 Правил, обязуется выполнять все свои обязанности. |
Ukraine did not submit additional links compared to the links for three indicators provided in May 2014. | Украина не представила дополнительных ссылок в дополнение к трем показателям представленным в мае 2014 года. |
Ms. MEDINA QUIROGA warmly thanked the Danish delegation for having provided such specific information. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА горячо благодарит датскую делегацию за те весьма точные сведения, которые она представила. |
The delegation had provided the Committee with statistics on the nationalities of those persons in written form. | Делегация представила Комитету в письменной форме статистические данные о гражданстве этих лиц. |
UNDP also provided an example that delays are also at times due to national-level processes, which include project signature by relevant authorities, recruitment and training of project staff, inception meetings, etc., which take time and differ from one country to another. | ПРООН также представила пример того, что задержки иногда возникают из-за процессов на национальном уровне, в частности утверждения проекта соответствующими местными органами, набора и обучения персонала по проекту, проведения организационных совещаний и т.д., что может занимать время и варьируется от страны к стране. |
Human Rights Watch provided information concerning racist and xenophobic violence and related intolerance in Italy. | Организация «Хьюман райтс вотч» представила информацию в отношении насилия в Италии, обусловленного расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости. |
Information was also provided by NGOs, especially Women's Organizations. | Информация была также представлена неправительственными организациями, и особенно женскими организациями. |
While most presentations of developed country Parties provided information on the role of market-based mechanisms and LULUCF activities, only a few provided quantitative information on the expected use of market-based mechanisms and LULUCF in their current pledges. | Хотя большинство сообщений являющихся развитыми странами Сторон содержали информацию о роли рыночных механизмов и деятельности в области ЗИЗЛХ, лишь в некоторых из них была представлена количественная информация о планируемом использовании рыночных механизмов и ЗИЗЛХ в их текущих объявленных намерениях. |
Ms. Gabr said that, while she welcomed the additional information and details provided by the Romanian delegation in its oral introduction, she regretted the fact that the report had failed to provide details and statistics concerning women's programmes and mechanisms. | Г-жа Габр говорит, что, хотя она приветствует дополнительную и подробную информацию, представленную делегацией Румынии в ее устном докладе, она сожалеет о том, что в докладе не представлена подробная информация и статистические данные, касающиеся программ и механизмов в интересах женщин. |
The note by the Secretary/CEO provided information on a building near United Nations Headquarters that had been acquired as an investment opportunity and indicated that there was space available in that building to meet the needs of the Pension Fund secretariat, including the Investment Management Service. | В записке Секретаря/Главного административного сотрудника представлена информация о здании, расположенном неподалеку от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, которое было приобретено в качестве вложения средств, и отмечается, что в этом здании имеются помещения, которые могут удовлетворить потребности секретариата Пенсионного фонда, включая Службу управления инвестициями. |
An initial outline of this paper was provided for the SAICM regional meetings in order to obtain feedback so that IOMC could develop and improve the possible options for this PrepCom3 version of the paper. | Первоначальная версия этого документа была представлена для комментариев во время региональных совещаний СПМРХВ с целью улучшить и обсудить версии окончательного варианта этого документа для предоставления на третьей сессии Подготовительного комитета. |
The decision of an authority shall be subject to appeal, as provided in the Act on Administrative Judicial Procedure. | Решение органа власти может быть обжаловано, как это предусмотрено в Законе об административном судопроизводстве. |
In Nepal, bills have yet to be approved to establish a truth and reconciliation commission and a commission on disappeared persons, as provided for in the Comprehensive Peace Accord signed by the Government of Nepal and the Unified Communist Party of Nepal-Maoist in November 2006. | В Непале должны быть приняты законопроекты об учреждении Комиссии по установлению истины и примирению и Комиссии по исчезнувшим лицам, что предусмотрено Всеобъемлющим мирным соглашением, которое было подписано правительством Непала и Объединенной коммунистической партией Непала (маоистская) в ноябре 2006 года. |
There is a provision stating that, where there is no need for remand in custody, a remand order may be repealed or amended by a procurator or an investigator with a procurator's consent, provided that the court which issued the remand order is informed. | Предусмотрено, что при отсутствии необходимости содержания под стражей данная мера пресечения может быть отменена или изменена прокурором, следователем с согласия прокурора, с обязательным информированием суда, вынесшего решение о применении указанной меры пресечения. |
In conformity with article 19 of the Constitution of 20 January 2002, on freedom of expression, the Electoral Law has provided as follows: "During electoral campaigns, publicity spots for candidates on State radio and television stations shall be authorized." | В соответствии со статьей 19 Конституции от 20 января 2002 года, касающейся права на свободное выражение убеждений, в законе о выборах предусмотрено следующее: "В период выборов на государственном радио и телевидении разрешено вести пропаганду в поддержку кандидатов". |
The present Directive sets out the general objectives and criteria to serve as a basis for the separation of infrastructure and transport services, as part of the overall reorganization of the rail sector provided for in Directive 91/440/EEC. | В нынешней директиве определяются общие задачи и критерии, согласно которым отделение инфраструктуры от транспортных операций должно проходить в рамках общего процесса реорганизации железнодорожного сектора, как это предусмотрено в директиве СЕЕ 91/440. |
Both Rwanda and Uganda provided the Group with a written response to its questionnaires regarding implementation measures in civil aviation. | Руанда и Уганда представили Группе письменный ответ на ее вопросники в отношении принятых ими мер в секторе гражданской авиации. |
Generally, the claimants also provided payroll lists and the employees' civil identification numbers or passport numbers. | Заявители также представили платежные ведомости и учетные личные номера либо номера паспортов сотрудников. |
However, the armed groups subsequently provided estimates ranging from 45,000 to 60,000. | Однако впоследствии вооруженные группы представили оценки в пределах от 45000 до 60000 человек. |
Two participating developed countries presented their reports on the assistance they provided to CEE affected country Parties in the implementation of the UNCCD. | Две участвовавшие развитые страны представили свои доклады о помощи, которую они оказывали в осуществлении КБОООН затрагиваемым странам ЦВЕ, являющимся Сторонами Конвенции. |
Among countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia reporting, some noted that no such provisions existed in their legislation (for example, Armenia) and others provided no specific information at all (Azerbaijan, Belarus, Turkmenistan). | Среди стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии некоторые отметили, что в их законодательстве не существует таких положений (например, Армения), а другие вообще не представили какой-либо специальной информации (Азербайджан, Беларусь, Туркменистан). |
The Prison Ordinance provided for advisory committees and prison visits. | Указ о тюрьмах предусматривает возможность создания консультативных комитетов и посещения тюрем. |
As to the question asked in connection with the freedom of movement, he said that the law provided for no restriction whatever in that respect. | Что касается вопроса о свободе передвижения, то оратор говорит, что законодательство не предусматривает каких-либо ограничений в этой области. |
Similarly, article 214 of the Administrative Code, mentioned in paragraph 62 of the report, seemed to be an administrative rather than a penal provision and, for that reason, he wished to know whether that article provided for any penal sanctions against racist organizations. | Точно так же статья 214 Административного кодекса, упомянутая в пункте 62 доклада, представляется, скорее, административным, а не уголовным положением, и по этой причине ему хотелось бы узнать, предусматривает ли эта статья какое-либо уголовное наказание против расистских организаций. |
Article 157 of the Criminal Code imposes penalties for obstructing the lawful activities of religious organizations or the observance of religious rites, provided that such activities and observance do not disturb the public order and do not infringe on the rights of other citizens. | УК РТ (статья 157) предусматривает наказание за воспрепятствование не противоречащей закону деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательствами на права граждан. |
While suspension (with half pay pending investigation and proceedings) of public officials is provided for in the 1999 Disciplinary Regulations (Article 14), their removal or reassignment is possible only upon conviction. | Хотя Дисциплинарный регламент 1999 года (статья 14) предусматривает возможность временного отстранения публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей (при сохранении половины оклада до окончания расследования и соответствующих процедур), их смещение или перевод на другую должность допускаются только после вынесения приговора. |
Pregnant women who are tested positive are provided with free anti-retroviral treatment during and after the pregnancy. | Беременным женщинам, у которых в результате обследования выявлен ВИЧ, предоставляется бесплатное антиретровиральное лечение в период беременности и после рождения ребенка. |
Current data show that only 5 per cent of agricultural extension services are provided to women farmers. | По имеющимся на сегодня данным, только 5 процентов услуг по распространению сельскохозяйственных знаний предоставляется женщинам-фермерам. |
Legal aid is provided by lawyers in private practice. | Юридическая помощь предоставляется частно практикующими адвокатами. |
In five therapeutic communities administered by the organization, including three in Italy and two in Brazil, treatment has been provided to more than 700 women and men affected by drug addiction, alcoholism and pathological gambling. | В пяти терапевтических общинах, находящихся в ведении организации, в том числе в трех общинах в Италии и двух в Бразилии, лечение предоставляется более 700 лицам, страдающим от наркомании, алкоголизма и патологического пристрастия к азартным играм. |
However, as part of the Commission's work, psychological assistance was provided to children who had been recovered and to their biological and adoptive families, in addition to social assistance in the form of medical care, material and legal assistance, and family-reunion workshops. | Вместе с тем в рамках работы Комиссии психологическая помощь предоставляется перемещенным детям, а также их биологическим и приемным семьям в дополнение к социальной помощи в форме медицинского ухода, материальной и правовой поддержки и программ по воссоединению семей. |
Technical appraisals are provided to organizations submitting proposals. | Организациям, представляющим предложения, предоставляются технические оценки. |
The equal conditions are provided for career and vocational guidance, for entrance and graduation from educational institutions in all fields of both the rural and urban areas. | Предоставляются равные возможности в области профессиональной ориентации, зачисления в учебные заведения и прохождения учебного курса во всех областях, как в сельских, так и городских районах. |
The Committee is also concerned at reports that individuals have not been afforded the full protection provided for by article 3 of the Convention in cases of expulsion, return or deportation. | Озабоченность Комитета вызывают и сообщения о том, что высылаемым, возвращаемым или депортируемым лицам не предоставляются все те гарантии, которые предусмотрены статье З Конвенции. |
The request caused a significant increase in the volume of Chambers documents which are provided to approximately 100 organizations and individuals (university libraries, international law study centres, researchers, international organizations). | Это привело к существенному увеличению объема документов Камер, которые предоставляются организациям и отдельным лицам (библиотеки университетов, центры международного права, исследователи и международные организации). |
We believe that the unique geographic status of Mongolia made it appropriate for our five countries to provide security assurances in this way, since Mongolia is unable to obtain the security assurances that are normally provided by protocols to nuclear-weapon-free-zone treaties. | Мы считаем, что уникальное географическое положение Монголии делает уместным, чтобы наши пять стран предоставили подобные гарантии безопасности, поскольку Монголия не может получить гарантии безопасности, которые обычно предоставляются по протоколам к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
Except as expressly provided herein, Extromatica and its suppliers do not grant any express or implied right to you under any patents, copyrights, trademarks, or trade secret information. | За исключением случаев, прямо предусмотренных в настоящем документе, Extromatica и ее поставщики не предоставляют каких-либо явных или подразумеваемых прав для вас в виде патентов, авторских прав, товарных знаков, торговой или секретной информации. |
Noting that there was a new law in Poland in which terrorism was defined, he asked for details of the definition and enquired about the stricter penalties for terrorist-related offences provided for in the law. | Отмечая, что в Польше принято новое законодательство, содержащее определение терроризма, он хотел бы получить подробные сведения об этом определении, а также о строгости мер наказания, предусмотренных законом за преступления, связанные с терроризмом. |
Stressing the importance of the complete and unconditional implementation of the measures provided for under the Linas-Marcoussis Agreement, and taking note with satisfaction of the progress made recently in this regard, | подчеркивая важность полного и безоговорочного осуществления мер, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси, и с удовлетворением принимая к сведению прогресс, достигнутый за последнее время в этом отношении, |
The forces specified in paragraph 3.8.2.6. are: 3.8.2.7.1. in the case of anchorages provided for a wheelchair restraint system fitted to a category M2 vehicle: | 3.8.2.7 Усилия, указанные в пункте 3.8.2.6: 3.8.2.7.1 в случае креплений, предусмотренных для удерживающей системы инвалидной коляски, установленной на транспортном средстве категории М2: |
Creation of the post of equality adviser (already provided for in the current laws governing regional and central employment commissions) at the provincial level, within the framework of district employment commissions. | учреждение должностей советников по вопросам равенства (уже предусмотренных действующим законодательством для областных и центральной комиссий по вопросам занятости) в комиссиях по вопросам занятости на уровне провинций. |
Quantity Valuea SDS Note: Based on information provided by the Logistics Support Division. | Примечание: На основе информации, представленной Отделом материально-технического обеспечения. |
According to the information provided by UNEP and as shown in note 10 to the financial statements, 19 cases of uncollectible receivables, amounting to $13,734, were written off during the biennium 1994-1995. | Согласно информации, представленной ЮНЕП, и как показано в примечании 10 к финансовым ведомостям, в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов в 19 случаях была списана неинкассируемая дебиторская задолженность на сумму 13734 долл. США. |
Parties were enabled to improve the quality of national communications and inventory data and made use of the information provided by the secretariat to advance the international response to climate change, including at the AWG. | Стороны смогли повысить качество национальных сообщений и кадастровых данных и воспользоваться информацией, представленной секретариатом, в целях продвижения вперед в деле выработки международных мер реагирования на изменение климата, в том числе по линии СРГ. |
According to the information provided, the action would align the functions of the post to its funding source. | Согласно представленной информации, эта мера позволяет привести источник финансирования этой должности в соответствие с должностными обязанностями сотрудника, занимающего эту должность. |
Where the third party was unable to verify the documents proffered by the claimant or provided statements inconsistent with the information provided by the claimant, the Panel finds the evidence submitted by the claimant to be unreliable. | В тех случаях, когда третья сторона была не в состоянии проверить представленные заявителем документы или делала заявления, не согласующиеся с информацией, представленной заявителем, Группа считала свидетельства заявителя недостоверными. |
UNDP made notable achievements in responding to the HIV epidemic and provided $275 million in assistance to 46 countries through multi-sector initiatives. | ПРООН достигла заметных результатов в борьбе с эпидемией ВИЧ и предоставила 275 млн. долл. США в виде помощи 46 странам в рамках межсекторальных инициатив. |
(a) That the Review Conference has provided a useful opportunity to assess the effectiveness of the Agreement and its implementation. | а) что Обзорная конференция предоставила ценную возможность оценить эффективность Соглашения и его выполнение. |
Canada participates in the International Contact Group on Somalia and has provided more than $72 million in humanitarian assistance since December 2006 to help respond to the urgent needs of Somalis and Somali refugees in Kenya. | Канада участвует в работе Международной контактной группы по Сомали и с декабря 2006 года предоставила гуманитарную помощь на сумму более 72 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей сомалийцев и сомалийских беженцев в Кении. |
The World Conference on Human Rights, recently held in Vienna, provided a valuable opportunity for the world community to take stock of its achievements and shortcomings in the quarter of a century following the first such conference, held in Tehran in 1968. | Всемирная конференция по правам человека, недавно прошедшая в Вене, предоставила мировому сообществу благоприятную возможность оценить достижения и просчеты, имевшие место за четверть века, прошедшую с момента проведения первой такой конференции, состоявшейся в Тегеране в 1968 году. |
In respect of Primorje's ability to pay, Granit itself provided no evidence that Primorje is insolvent. | Что касается платежеспособности компании "Приморье", то компания "Гранит" сама не предоставила никаких свидетельств ее несостоятельности. |
Equipment and other material assistance have been provided and some court buildings are being renovated. | В рамках Программы Камбодже были предоставлены оборудование и прочая материальная помощь, а также были отремонтированы здания судов. |
The delegations were provided with summaries of the four meetings. | Делегациям были предоставлены резюме четырех заседаний. |
Medical supplies were also provided. | Были также предоставлены предметы медицинского назначения. |
Local investment solutions are provided by wealth management companies in Russia. | Инвестиционные продукты, предлагаемые клиентам HSBC, предоставлены ведущими управляющими компаниями, работающими на российском рынке. |
Citizens must become reengaged with the political process, educated in public affairs, and provided with real (not merely virtual) platforms to air their differences and debate alternative views. | Граждане должны вновь стать сотрудниками в политическом процессе, образованными в государственных делах и им должны быть предоставлены реальные (а не просто виртуальные) платформы для разногласий и дискуссий альтернативных взглядов. |
Benefits funded through the health insurance system often does not matching with the provided medical services. | Пособия, финансируемые через систему медицинского страхования, часто не покрывают стоимости предоставляемых медицинских услуг. |
Secondly, it produced scientific assessments, on the basis of data provided by States and organizations, which often had a profound impact. | Во-вторых, на основании предоставляемых государствами и организациями данных Комитет дает научные оценки, которые нередко имеют серьезные последствия. |
The Office of Central Support Services achieved good results in terms of the quality of services provided. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания добилось хороших результатов в том, что касается качества предоставляемых услуг. |
Consequently, all plans to develop those sectors aim explicitly to strengthen the services provided to women and enhance their participation in those sectors at all levels. | Следовательно, все планы по развитию этих секторов конкретно направлены на улучшение услуг, предоставляемых женщинам, и расширение их участия в этих секторах на всех уровнях. |
8.52 Five Professional and four General Service posts in the Division are funded with extrabudgetary resources provided by the separately funded, subsidiary organs. | 8.52 Пять должностей категории специалистов и четыре должности категории общего обслуживания в Отделе финансируются за счет внебюджетных ресурсов, предоставляемых отдельно финансируемыми вспомогательными органами. |
The private sector rebuilt facilities and provided inspection equipment for both the authorities and the public. | Частный сектор перестроил инфраструктуру и предоставил оборудование для досмотра как для властей, так и для широкой общественности. |
An indigenous representative from Panama congratulated the Special Rapporteur, Ms. Daes, for her study and provided some additional information relating to the land rights of his people. | Представитель коренных народов из Панамы поблагодарил Специального докладчика г-жу Даес за подготовленное ею исследование и предоставил некоторую дополнительную информацию о земельных правах своего народа. |
The workshop provided a forum for identifying needs for heritage protection and for assessing the progress made in the implementation of the 2004-2014 Caribbean Plan of Action. | Семинар предоставил возможность определить потребности в деле охраны наследия и оценить прогресс, достигнутый в осуществлении Карибского плана действий на 2004 - 2014 годы. |
IPU has continued to contribute statistics on women in parliament to the UNDP Human Development Reports and has also provided data for the Millennium Development Goal Indicators measuring progress on gender equality. | МПС продолжал предоставлять статистические данные о женщинах в парламентах для докладов ПРООН о развитии человеческого потенциала, а также предоставил данные для показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, относящихся к прогрессу в области гендерного равенства. |
The ITL administrator, in its role in supporting the enforcement branch of the Compliance Committee, provided input to the branch to confirm the changes made with regard to the trading eligibility of four national registries. | Администратор МРЖО в своей роли по оказанию поддержки подразделению по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению предоставил подразделению соответствующие материалы для подтверждения изменений, произведенных в отношении прав на торговлю выбросами четырех национальных реестров. |
Variants 1 or 3, or possibly a combination of the two, were favoured because they offered a straightforward solution and it was decided that they provided the best basis for further discussions. | Предпочтение отдавалось варианту 1 или 3 или, возможно, сочетанию этих двух вариантов, поскольку в них предусматривается конкретное решение, и Рабочая группа постановила, что они обеспечивают наилучшую основу для дальнейших обсуждений. |
The yearly calendar will be established on a voluntary basis and without prejudice to the right of States as provided for by paragraph 117 of the annex to Council resolution 5/1. | Этот годовой календарь устанавливается на добровольной основе без ущерба для права государств, как это предусматривается пунктом 117 приложения к резолюции 5/1 Совета. |
Furthermore, it is provided that every Peruvian child and adolescent has the right to a name and to Peruvian nationality, to know his parents and to be cared for by them. | Кроме того, Кодексом предусматривается, что любой перуанский ребенок или подросток имеет право иметь свою фамилию и перуанское гражданство, знать своих родителей, а также право на заботу с их стороны. |
Additional national laws and regulations relating to discharges and navigational practices may be adopted for the same area by the coastal State under paragraph (6) (c) of article 211, provided they are agreed to by the competent international organization. | В пункте 6(с) статьи 211 предусматривается, что прибрежное государство может принять в отношении того же района дополнительные национальные законы и правила в отношении сброса отходов и практики мореплавания при условии, что на них согласна компетентная международная организация. |
Recognizing also that States bear primary responsibility for respecting and ensuring the human rights of all individuals, including their own citizens, within their territory and as provided by relevant international law, | признавая также, что государства несут главную ответственность за уважение и обеспечение прав человека всех людей, включая их собственных граждан, на их территории и как это предусматривается соответствующими нормами международного права, |
In addition, other actors, such as non-governmental organizations, should be given the opportunity also to provide information to IDPs, provided it meets the same criteria of clarity, objectivity and accuracy. | К тому же, другим заинтересованным сторонам, включая неправительственные организации, следует дать возможность также предоставлять информацию ВПЛ при условии, что она отвечает тем же требованиям точности, объективности и достоверности. |
Recognition of ethnic diversity and the promotion of inter-ethnic harmony undoubtedly constitute an ideal policy for consolidating the Australian nation, provided it does not waver under the influence of electoral considerations. | Признание этнического разнообразия и поощрение межэтнической гармонии без всякого сомнения представляют собой оптимальную политику для укрепления австралийской нации при условии, что такая политика не будет изменяться в угоду целям предвыборных кампаний. |
The Department of Family and Community Services provides financial assistance to families in need, provided they meet the eligibility criteria, and administer a number of programs designed to promote the self-sufficiency of families. | Департамент по делам семьи и социальным услугам оказывает финансовую помощь нуждающимся семьям при условии, что их положение отвечает критериям ее предоставления, и руководит осуществлением ряда программ, целью которых является поощрение самодостаточности семей. |
Their proximity to military objectives entail that their deaths in an attack could potentially be considered collateral damage, provided the other conditions, such as proportionality, are met. | Их близость к военным целям может означать, что их гибель в случае нападения может потенциально рассматриваться в качестве сопутствующего ущерба при условии соблюдения других условий, например соразмерности. |
Without prejudice to the provisions of type approval rules for the vehicles concerned, combinations of vehicles in category C1 above combined with a trailer having a maximum authorised mass exceeding 750 kilograms provided that the maximum authorised mass of the combination does not exceed 12,000 kilograms. | Без ущерба для положений, касающихся правил официального утверждения типа соответствующих транспортных средств, составы транспортных средств подкатегории С1 выше, сцепленные с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, при условии, что разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12000 кг. |