| The owners of three vessels did not respond, although one provided information directly to the Group. | Владельцы трех судов не ответили, хотя один из них представил информацию непосредственно Группе. |
| The Advisory Council for Human Rights provided information on recent investigations into allegations of human rights violations. | Консультативный совет по правам человека представил информацию о недавних расследованиях предполагаемых случаев нарушения прав человека. |
| At the Chair's request, Mr. Jendroska provided an overview of issues connected with implementation of multilateral environmental agreements, with a focus on the Convention. | По просьбе Председателя г-н Ендроский представил обзор вопросов, связанных с соблюдением многосторонних природоохранных соглашений с уделением основного внимания Конвенции. |
| The Panel finds, however, that the claimant provided no evidence demonstrating that the amounts payable to the Government of Jordan were ever paid by any party following the liberation of Kuwait. | Однако Группа указывает, что заявитель не представил доказательств того, что причитавшиеся иорданскому правительству суммы когда-либо выплачивались какой-либо стороной после освобождения Кувейта. |
| Agrocomplect provided a set of photographs depicting the project site and offices which had obviously been ransacked and looted. Agrocomplect did not state when the photographs were taken. | "Агрокомплект" представил набор фотоснимков с изображением рабочей площадки и служебных помещений, которые, как представляется, были разграблены. "Агрокомплект" не указал, когда эти снимки были сделаны. |
| The General Security Service had provided the Court with extensive evidence, including the various medical reports. | Генеральная служба безопасности представила суду многочисленные доказательства, включая различные медицинские освидетельствования. |
| A five-member Commission was established, which has held seven sessions since November 1992, compiled a computerized database, provided two interim reports and conducted several field investigations. | Комиссия была создана в составе пяти членов, и с ноября 1992 года она провела семь сессий, составила компьютеризованную базу данных, представила два промежуточных доклада и провела несколько расследований на месте. |
| The Group provided the members of the mission with information concerning the widespread violence and resurgence of the Shabaab in Mogadishu and the threat it poses to the effective establishment of the Transitional Federal Government. | Группа представила членам Миссии информацию относительно широко распространенного насилия и возрождения «Шабааб» в Могадишо, а также той угрозы, которую эти силы представляют для эффективного становления переходного федерального правительства. |
| In support of its claim, AART provided a copy of the contract for the project, the Variation Orders, and a letter of confirmation of receipt of tender of documents dated 26 July 1990. | В обоснование своей претензии "ААРТ" представила копию контракта на данный проект и дополнительных заказов, подтверждающих изменение договорной цены, а также письмо, подтверждающее получение заявочных документов, от 26 июля 1990 года. |
| It also provided an aircraft charter agreement dated 29 August 1990 for the charter of an Airbus A310 for a journey from Amman to Delhi on 30 August 1990. | В подтверждение выписок со счетов, удостоверяющих перевод, указанный выше, "Симидзу" представила ряд других счетов и квитанций, датированных 30 августа и 1 сентября 1990 года. |
| The detailed information on aircraft deployed in peacekeeping missions as at 29 February 2004 is provided in annex IV to the present report. | Подробная информация о летательных аппаратах, которыми располагали миротворческие миссии по состоянию на 29 февраля 2004 года, представлена в приложении IV к настоящему докладу. |
| Upon request, the Committee was provided with a summary of air assets. | В ответ на запрос Комитету была представлена сводная информация об авиасредствах. |
| The Secretary-General's report provided striking statistics and indicated that ODA had in fact been lower in real terms in 2004 compared with 1990. | В докладе Генерального секретаря представлена весьма яркая статистика и отмечается, что в реальном выражении в 2004 году ОПР была фактически ниже, чем в 1990 году. |
| Further information on PRO 169 work on poverty reduction strategy papers and indigenous peoples is provided in section VII of the present report. | Дополнительная информация о работе ПРО-169 над учетом вопросов, связанных с коренными народами, в документах о стратегии смягчения проблемы нищеты представлена в разделе VII настоящего доклада. |
| Detailed information in respect of supplies and services provided to the rapid reaction capacity contingents was received from the donor Government on 25 October 1996. | Подробная информация в отношении предметов снабжения и услуг, предоставленных контингентам потенциала быстрого реагирования, была представлена правительством-донором 25 октября 1996 года. |
| Dialogue among civilizations must be sustained to prevent the indiscriminate targeting of different religions and cultures as provided for in resolution 1624. | Во избежание огульных нападок на различные религии и культуры следует поддерживать диалог между цивилизациями, как это предусмотрено резолюцией 1624. |
| All that remained was to establish a mechanism which would be responsible for monitoring the movement of precursors as provided for in article 12 of that Convention. | Остается только учредить механизм, который будет осуществлять контроль за движением прекурсоров, как это предусмотрено в статье 12 упомянутой Конвенции. |
| The promulgation of the law on the Constitutional Court on 15 October was a milestone in the establishment of the three high courts provided for in the 2006 Constitution. | Провозглашение закона о Конституционном суде 15 октября стало важной вехой на пути создания трех высших судов, как это предусмотрено в Конституции 2006 года. |
| "Procedures should be established for the systematic and periodic review of the rules, instructions, methods and practices governing interrogation, as provided for in article 11 of the Convention"). | Учреждение процедуры систематического и периодического пересмотра правил, инструкций, методов и практики допроса, как это предусмотрено статьей 11 Конвенции |
| It was also noted that some insolvency laws dealt with the issue by allowing the licensee to continue using the intellectual property, provided that the licensee complied with all the terms of the licence agreement. | Было также отмечено, что в некоторых соответствующих законах о несостоятельности, допускающих продолжение использования интеллектуальной собственности держателем лицензии, предусмотрено, что держатель лицензии соблюдает все условия лицензионного соглашения. |
| In all, 88 Member States provided a report on their imports and exports of conventional arms. | Всего 88 государств-членов представили свои доклады по их импорту и экспорту обычного оружия. |
| Only 18 Parties provided the IPCC standard data tables. | Лишь 18 Сторон представили стандартные таблицы данных. |
| Experts involved with the work of the IPCC provided an in-depth briefing on findings of the Fourth Assessment Report (AR4). | Эксперты, участвующие в работе МГЭИК, представили углубленную информацию о выводах, содержащихся в четвертом докладе об оценке (ДО-4). |
| The Advisory Committee was informed that all organizations had provided a time frame for the implementation of the majority of recommendations and had disclosed the office-holders to be held accountable for this task. | Консультативный комитет был информирован о том, что все организации представили конкретные графики выполнения большинства рекомендаций и сообщили фамилии сотрудников, которые отвечают за их выполнение. |
| At the request of the Panel, the UNDP office in Kuwait provided the secretariat with its ledger in which the names of those individuals who received or submitted claim forms during the regular filing period were recorded. | По просьбе Группы, отделение ПРООН в Кувейте представило в секретариат свои списки лиц, которые получили или представили формы претензий в установленные сроки. |
| The Constitution further provided for the enactment of laws that will revise, consolidate and rationalize land laws. | Далее Конституция предусматривает принятие законов, которые пересмотрят, консолидируют и оптимизируют земельное законодательство. |
| The draft prepared by the International Law Commission was well balanced, in that it provided for both compulsory and supplementary dispute settlement procedures. | Проект, подготовленный Комиссией международного права, хорошо сбалансирован с той точки зрения, что он предусматривает как обязательные, так и дополнительные процедуры урегулирования споров. |
| Canada's established regime for dealing with the forfeiture of proceeds of crime has provided for forfeiture in cases where there is no criminal conviction, since 1988. | Начиная с 1988 года, установленный Канадой режим конфискации доходов от преступной деятельности предусматривает конфискацию в случаях, когда отсутствует осуждение преступника. |
| Article 12 provided for the investigation of presumed acts of torture, even if a formal complaint had not been lodged, while article 13 imposed an obligation to have such cases promptly and impartially examined by the competent authorities. | Статья 12 предусматривает проведение расследования предполагаемого применения пыток, даже без наличия официальной жалобы в этой связи, в то время как статья 13 устанавливает обязательство проводить быстрое и беспристрастное рассмотрение таких случаев компетентными властями. |
| The penalty provided by the Act for assisting a kidnapper or hijacker or for concealing a kidnapped person or objects hijacked or seized is 5 to 8 years' imprisonment. | Закон предусматривает наказание за оказание помощи похитителю или угонщику или за сокрытие похищенного лица или угнанных или захваченных средств в виде лишения свободы на срок от 5 до 8 лет. |
| Due to the increasing public awareness campaigns related to the HIV AIDS there is a great deal of information provided on Family Life issues. | Благодаря ширящимся кампаниям повышения осведомленности общественности в связи с ВИЧ/СПИДом предоставляется много информации по вопросам семейной жизни. |
| It is also provided to elderly persons who reside with a young family. | Кроме того, она предоставляется престарелым, проживающим совместно с более молодой семьей. |
| Information received during the surveillance flights is constantly provided to all participants in the operation, including Yugoslavia. | Информация, получаемая в ходе разведывательных полетов, непрерывно предоставляется всем участникам операции, включая Югославию. |
| The issue however remains that the quality of education generally available to girls in rural areas is not at a par as yet with that provided in urban or private schools (most of which are also in urban areas). | Проблема, однако, состоит в том, что качество образования, как правило, доступного девушкам в сельских районах, пока не сравнимо с тем, которое предоставляется в городских или частных учебных заведениях (большинство которых также расположены в городах). |
| But often they are barred from owning land, are excluded from schools, are denied financial credit, are provided less nourishment and are permitted little or no voice in Government. | Но зачастую им запрещено владеть землей, посещать школу, им отказывают в финансовых кредитах, им предоставляется худшее питание, а в правительственных структурах они играют небольшую роль или вовсе никакой. |
| This is provided through a programme of health promotion and protection for insured persons. | Соответствующие пособия предоставляются по линии программы профилактики и охраны здоровья охваченных системой социального обеспечения лиц. |
| Welfare services are provided to foreign workers and their families without distinction. | услуги в социальной области предоставляются иностранным рабочим и семьям без проведения какого-либо различия. |
| In addition, it should be noted that health services, including family planning and maternal and infant services, were provided free of charge. | Кроме того, следует отметить, что медицинские услуги, в том числе в области планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка, предоставляются бесплатно. |
| The view was expressed that in certain cases the Security Council had not taken action to alleviate the adverse effects of sanctions upon third States, despite the fact that the relevant data had been provided to the Council. | Согласно высказанному мнению, в некоторых случаях Совет Безопасности не принимает мер для смягчения неблагоприятных последствий санкций для третьих государств, несмотря на то, что Совету предоставляются необходимые данные. |
| However, this activity is not credited in the gross national product and women working in the marginal sector do not enjoy the benefits provided by law to workers in the regulated sector. | Однако подобные виды деятельности не учитываются при определении величины валового внутреннего продукта, а занятые во второстепенных секторах экономики женщины не имеют доступа к предусмотренным действующим законодательством гарантиям и выплатам, которые предоставляются лицам, работающим в основных секторах экономики. |
| There are no other resources provided under the proposed programme budget for the biennium 20102011 that could be made available for the support of the implementation of these activities. | Никаких других ресурсов, предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, которые можно было бы использовать для поддержки осуществления этих мероприятий, нет. |
| The launching of a "pioneer" fund to pave the way for other initiatives using the procedures provided for by this mechanism. | создание "пионерного" фонда, который открыл бы дорогу для других инициатив с использованием процедур, предусмотренных этим механизмом. |
| The forces specified in paragraph 3.8.2.6. are: 3.8.2.7.1. in the case of anchorages provided for a wheelchair restraint system fitted to a category M2 vehicle: | 3.8.2.7 Усилия, указанные в пункте 3.8.2.6: 3.8.2.7.1 в случае креплений, предусмотренных для удерживающей системы инвалидной коляски, установленной на транспортном средстве категории М2: |
| My delegation welcomes the important progress registered in several areas, as provided in Security Council resolution 1244: the transfer of powers and responsibilities to local institutions, the establishment of municipal administration and of multi-ethnic civil services, and progress in stabilizing the rule of law. | Наша делегация рада существенному прогрессу, отмеченному на нескольких направлениях, предусмотренных резолюцией 1244 Совета Безопасности: в передаче полномочий и обязанностей местным институтам, в создании муниципальных администраций и многоэтнической гражданской службы, а также в стабилизации правопорядка. |
| c. The Government shall complete the formalities for the transfer of the 17 properties pending among those provided for in the Agreement of 3 July 1991 by 30 June 1994 at the latest. | с. Правительство завершит оформление передачи 17 объектов из числа предусмотренных Соглашением от 3 июля 1991 года до 30 июня 1994 года. |
| Further to information already provided to the Council on progress achieved, I am pleased to report that the backlog has now been eliminated. | В дополнение к уже представленной Совету информации о достигнутом прогрессе я с удовлетворением сообщаю, что на данный момент отставание ликвидировано. |
| From the information provided to it, the Advisory Committee notes that the conclusions and recommendations of the Working Party did not indicate an examination of the publications programme of UNCTAD. | На основе представленной ему информации Консультативный комитет отмечает, что в выводах и рекомендациях Рабочей группы не указывалось на необходимость анализа программы публикаций ЮНКТАД. |
| In addition to the information provided in the previous report, it should be emphasized that in 2006, the Lao People's Democratic Republic National Assembly adopted the amended Labour Law. | В дополнение к информации, представленной в предыдущем докладе, следует отметить, что в 2006 году Национальное собрание Лаосской Народно-Демократической Республики приняло поправки к Закону о труде. |
| Parties may also choose to use the analytical approach related to adaptation and the information provided by the IPCC in its 1994 Special Report as well as the analytical approach related to assessment of mitigation options using information provided by the IPCC in its 1995 Second Assessment Report. | Стороны могут также решить использовать для адаптации аналитический подход и информацию, представленную МГЭИК в ее специальном докладе 1994 года, а также аналитический подход, относящийся к оценке вариантов уменьшения воздействия с использованием информации, представленной МГЭИК в ее втором докладе об оценке 1995 года. |
| It is based on the same estimated shipping cost provided in the cost estimate of UNOMIL as follows: | Смета расходов, использовавшаяся при исчислении размера ассигнований, полностью соответствует смете расходов по морской перевозке, представленной МНООНЛ, и имеет следующий вид: |
| The organization trained health professionals, provided mosquito nets and promoted awareness programmes. | Организация обеспечила подготовку медицинских работников, предоставила населению москитные сетки и содействовала осуществлению программ по повышению информированности. |
| Globalization had provided opportunities for economic growth and efficiency and helped many countries enjoy higher standards of living. | Глобализация предоставила возможность для экономического роста и повышения эффективности и помогает многим странам достичь более высокого уровня жизни. |
| Additional technical support has been provided by New Zealand in line with the recommendations of the report. | Во исполнение содержавшихся в докладе рекомендаций Новая Зеландия предоставила дополнительную техническую помощь. |
| Sakaeronavigatsia Ltd. offered to place the Flight control center in it's building in Batumi International Airport and provided balloonists with all needed navigation and radio support. | Sakaeronavigatsia Ltd. предоставила Центру управления полетом свое помещение в международном аэропорте Батуми, обеспечение связью и навигацией. |
| Finally, the Committee acknowledged with appreciation that Belarus had provided the final environmental impact assessment documentation for the planned nuclear power station in Belarus to the affected Parties, as had been recommended by the Committee at its twentieth session. | В заключение Комитет с признательностью отметил, что Беларусь предоставила в распоряжение затрагиваемых Сторон окончательную документацию по оценке воздействия на окружающую среду планового строительства атомной электростанции в Беларуси, как это было рекомендовано Комитетом на его двадцатой сессии. |
| Office accommodations were provided, including space for ad hoc requirements for peacekeeping activities | Служебные помещения предоставлены, в том числе для специальных мероприятий, связанных с деятельностью по поддержанию мира |
| Advisory services were also provided, with a view to strengthening the preventive, investigative and prosecutorial capacities of relevant institutions. | Были также предоставлены консультативные услуги с целью повышения потенциала соответствующих учреждений в области предупреждения, расследования и привлечения к ответственности. |
| Basic education materials were provided to 1,412 primary schools in both government and rebel-held areas. | Базовые учебно-методические материалы были предоставлены 1412 начальным школам, находящимся в районах, контролируемых как правительством, так и повстанцами. |
| 1,114 mission personnel were provided services and voluntary confidential HIV counselling and testing centres were established in all four mission regional headquarters | Услуги предоставлены 1114 сотрудникам миссии; центры добровольного конфиденциального консультирования и тестирования на ВИЧ были открыты во всех 4 региональных штабах миссий |
| Hardened accommodation has been provided by the multinational force for a six-person team, together with office accommodation and full "life-support" facilities at the Basra Palace. | Жилые дома из сборных жестких конструкций были выделены многонациональными силами для размещения группы численностью шесть человек; группе также были предоставлены служебные помещения и полный комплект средств жизнеобеспечения в гостинице «Басра Палас». |
| VFAC 2.0 makes the resources provided by the Institute in combating cybercrime more open and more accessible. | ВФПК 2.0 обеспечивает повышение открытости и доступности ресурсов, предоставляемых Институтом в борьбе с киберпреступностью. |
| This ministry bears the cost of services provided by the Lobi Foundation. | Это министерство берет на себя часть расходов по финансированию услуг, предоставляемых Фондом Лоби. |
| This survey is being conducted by the United Nations Office in Geneva and is aimed at the monitoring and improvement of the conference services provided to Member States. | Это обследование проводится Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и нацелено на мониторинг и совершенствование конференционных услуг, предоставляемых государствам-членам. |
| The Ministry of Health has established a framework to regulate the fertility treatment provided by the public and private sectors and has drawn up rules for the quality of services offered in this field, as well as methods of evaluation and supervision. | Министерство здравоохранения создало структуру по управлению лечением бесплодия в государственном и частном секторах и разработало требования к качеству предоставляемых в этой области услуг, а также методов оценки и контроля. |
| Considering its normative role and technical advice provided to Governments, the UNECE learn from this technical Seminar focused on past contaminations and on present solutions also to develop a planning framework for the future. | Что касается ее нормативной роли и технических консультаций, предоставляемых правительствам, то ЕЭК ООН, исходя из опыта настоящего технического Семинара, посвященного проблемам прошлого загрязнения и нынешним решениям, также учится разрабатывать рамки планирования на перспективу. |
| The International Telecommunication Union (ITU) provided instructors on the United Nations information systems and the use of their training room. | Международный союз электросвязи (МСЭ) предоставил преподавателей по вопросам информационных систем Организации Объединенных Наций, а также обеспечил использование своего учебного помещения. |
| UNFPA has provided funds to the Statistics Division in support of technical assistance to countries in the area of population censuses. | ЮНФПА предоставил средства Статистическому отделу в поддержку технической помощи, оказываемой странам в связи с переписями населения. |
| The process has ensured transparency of data submitted, and has provided Parties with a means of checking the data recorded. | Данный процесс обеспечил транспарентность представленных данных и предоставил Сторонам средства проверки зарегистрированных данных. |
| For example, loans and guarantees were provided by the Export-Import Bank of the United States for the Bataan Nuclear Power Plant project during the Ferdinand Marcos regime in the Philippines. | Например, Экспортно-импортный банк Соединенных Штатов предоставил займы и гарантии для проекта строительства атомной электростанции Батаан в период, когда на Филиппинах правил режим Фердинанда Маркоса. |
| La Francophonie provided the necessary financial support for the organization and convening of the seminar, while the Department of Public Information was responsible for the preparation and delivery of most of the seminar's contents. | МОФС оказала необходимую финансовую помощь в организации и проведении семинара, а Департамент общественной информации обеспечил его подготовку и предоставил основные материалы. |
| Romania was a party to all major instruments in the field of human rights, and its Constitution (article 20) provided that in the event of any inconsistency between its internal law and international covenants and treaties, the latter would take precedence. | Румыния является участником всех основных документов, касающихся прав человека, и в ее Конституции (статья 20) предусматривается, что в случае расхождения между внутренним правом и положениями соответствующих пактов и договоров преимущество отдается последним. |
| Although the International Covenant on Civil and Political Rights did not expressly prohibit use of the death penalty, its article 6 provided that nothing in it should be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the Covenant. | Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах прямо не запрещает применение смертной казни, в его статье 6 предусматривается, что ничто в ней не может служить основанием для отсрочки или недопущения отмены смертной казни каким-либо участвующим в Пакте государством. |
| In the absence of an "international army", as provided in Article 43 of the Charter, the Security Council itself cannot undertake an operation of military coercion within the meaning of Article 42. | В отсутствие «международной армии», как предусматривается в статье 43 Устава, Совет Безопасности сам не может проводить операции по военному принуждению по смыслу статьи 42. |
| The termination, suspension or modification of a unilateral act becomes more complex when the possibility of doing so is not - as is more often the case - provided for at the time the act is formulated. | Более сложной представляется попытка прекратить, приостановить или изменить односторонний акт, когда такая возможность, как это часто и происходит, не предусматривается в момент формулирования указанного акта. |
| The Financial Regulations and Rules of the United Nations provided that such assistance should not result in a financial liability for the Organization; the corresponding programme support costs should therefore be charged. | Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций предусматривается, что такая помощь не должна вести к возникновению финансовых обязательств со стороны Организации; поэтому соответствующие расходы по оперативно- функциональному обслуживанию программ должны взыскиваться. |
| Those rules also applied to the child's parents provided that they exercised parental authority over the child. | Эти правила также действуют и в отношении родителей этого ребенка, при условии, что они осуществляют над ним родительскую власть. |
| Obama's vision could thus become reality 20 years from now, provided that the US and Russia take the first steps this year. | Таким образом, представление Обамы может стать явью через 20 лет, при условии что США и Россия предпримут первые шаги в этом году. |
| If the protest ban was deemed illegal or inappropriate, the meeting or demonstration could take place in accordance with the initial notification to police, provided the police station chief was notified 24 hours in advance. | В случае, если запрет на проведение собрания признается незаконным или необоснованным, то соответствующее собрание или шествие может быть проведено в соответствии с первоначальным уведомлением, направленным в полицию, при условии, что начальник полицейского участника будет проинформирован о нем за 24 часа до его проведения. |
| (c) If applicable, after completion of a restricted basic or restricted tank specialization training course, provided the candidate has successfully passed the examination in accordance with 8.2.2.7.1 or 8.2.2.7.2. | с) по завершении, в зависимости от конкретного случая, ограниченного базового курса подготовки или ограниченного специализированного курса по перевозке в цистернах при условии успешной сдачи кандидатом экзамена в соответствии с пунктом 8.2.2.7.1 или 8.2.2.7.2. |
| However, when a Party submits recalculated estimates of activities for which it accounts annually, adjustments may be applied retroactively provided these recalculated estimates have not yet been subject to review and the provisions of paragraph 4 above apply to these recalculated estimates; | Однако, когда Сторона представляет перерассчитанные оценки для деятельности, в отношении которой она осуществляет учет на ежегодной основе, коррективы могут применяться ретроактивно при условии, что такие перерассчитанные оценки еще не прошли рассмотрение и что к таким перерасчитанным оценкам применяются положения пункта 4 выше; |