| The claimant, who had previously provided five witness statements attesting to his loss of the assets, denied the allegations. | Заявитель, который ранее представил пять заявлений очевидцев, удостоверяющих его имущественную потерю, отверг эти утверждения. |
| The Director of the Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes provided further explanation regarding the Integrated Framework. | Директор Отдела Африки, наименее развитых стран и специальных программ представил дополнительные разъяснения относительно Комплексной рамочной программы. |
| At the request of the Committee, the international consultant also provided his opinion on the concordance of the draft environmental assessment legislation with his recommendations. | По просьбе Комитета международный консультант также представил свое заключение о соответствии проекта закона об экологической оценке его рекомендациям. |
| Mr. G. Kowalski, Director of the ECE Energy Division provided information for the guidance of the Ad Hoc Group in the implementation of its work programme. | Директор Отдела энергетики ЕЭК г-н Г. Ковальский представил информацию, которой Специальная группа должна руководствоваться в ходе осуществления своей программы работы. |
| The Commission recalled in that connection that CCAQ had provided a briefing at the thirty-ninth session on a package of proposals designed to enhance managerial effectiveness and accountability. | В этой связи Комиссия напомнила, что на тридцать девятой сессии ККАВ представил краткую информацию о комплексе предложений, направленных на повышение эффективности управления и совершенствование подотчетности руководителей. |
| The delegation provided verbal responses to those preliminary questions. On 20 November 2013, the delegation transmitted additional information to the Sub-commission in response to its request. | Делегация представила устные ответы на эти предварительные вопросы. 20 ноября 2013 года делегация препроводила Комиссии дополнительную информацию в ответ на ее запрос. |
| The delegation of Hungary provided information on the situation concerning the papers submitted for the sixth Seminar on Control Technology for Emissions from Stationary Sources, to be held in Budapest (Hungary) from 14 to 17 October 1996. | Делегация Венгрии представила информацию о положении с подготовкой докладов, представляемых для шестого Семинара по технологии сокращения выбросов из стационарных источников, который состоится в Будапеште (Венгрия) 14-17 октября 1996 года. |
| The American Bar Association, a voluntary professional association, provided a report on the support it provides to the development of the rule of law in the world, by carrying out sustained programmes of assistance to institutions and organizations in developing countries and economies in transition. | Американская ассоциация адвокатов, являющаяся добровольной профессиональной ассоциацией, представила доклад о своей деятельности по поддержке усилий, направленных на обеспечение правопорядка в мире, в результате осуществления на постоянной основе программ оказания помощи учреждениям и организациям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Libya argued that it had provided evidence with a high degree of specificity and probative value, sufficient to prove that it took concrete and specific investigative steps in relation to the same case as that before the Court. | Ливия заявляла, что она представила весьма конкретные и имеющие высокую доказательственную ценность факты, достаточные для доказательства того, что она принимает конкретные и реальные меры для расследования того же дела, которым занимается Суд. |
| Although the claimant explains that it was a partnership and was not required to maintain audited accounts, it did not sufficiently explain why it provided no accounts or alternative historical records at all. | Хотя компания-заявитель объяснила это тем, что по своей юридической форме она является товариществом и не обязана вести и представлять на проверку счета, она не смогла вразумительно объяснить, почему она вообще не представила никаких счетов или альтернативных записей, относящихся к соответствующему периоду. |
| Information was provided by regional fisheries management organizations on measures they had taken to improve compliance and enforcement schemes. | Региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями была представлена информация о мерах, принимаемых для совершенствования механизмов соблюдения и правоприменения. |
| Moreover, the missing information was later provided to the Board along with the reasons for the omission and action taken so that this would not happen again. | Кроме того, впоследствии Комиссии была представлена недостающая информация, а также сведения о причинах возникших недостатков и мерах, принятых во избежание возникновения такой ситуации вновь. |
| The secretariats of both the Fifth Committee and the Advisory Committee participated in the task force meetings and were provided with up-to-date information on submission and issuance dates for all the pre-session documentation so as to facilitate the preparation of their respective programmes of work. | Секретариаты Пятого комитета и Консультативного комитета приняли участие в заседаниях специальной группы, и им была представлена обновленная информация о сроках представления и выпуска всей предсессионной документации в целях содействия подготовке их соответствующих программ работы. |
| Upon request, the Committee was provided with information on all the posts and level of staff of these offices, including those funded from extrabudgetary resources, as follows: | В ответ на запрос Комитету была представлена информация о всех должностях и уровне таких должностей в этих отделениях, в том числе о должностях, которые финансируются за счет внебюджетных ресурсов: |
| In revised tables 33.1 through 33.7 above, information is provided for the full budget, that is, the regular budget and jointly financed activities, and subsequently presented as the gross budget of jointly financed activities and the United Nations regular budget. | В пересмотренных таблицах 33.1 - 33.7 выше представлена информация о совокупном бюджете, т.е. о регулярном бюджете и совместно финансируемой деятельности, и затем представлены валовый бюджет для совместно финансируемой деятельности и регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
| The treaties, however, provided for the rules of procedure and the working methods of the treaty bodies to be determined by the treaty bodies themselves. | Вместе с тем в договорах предусмотрено, что правила процедуры и методы работы договорных органов должны определяться непосредственно самими договорными органами. |
| We believe the best way of achieving this is through the establishment of ad hoc subsidiary organs of the Council, as provided by Article 29 of the Charter. | Мы считаем, что наилучший путь достижения этой цели - это создание специальных вспомогательных органов Совета, как это предусмотрено статьей 29 Устава. |
| It is not clear from the information provided to the Committee whether the public was properly notified about the possibility to participate in the "designing the EIA programme" as envisaged in the Lithuanian law. | Из информации, представленной Комитету, не ясно, была ли общественность уведомлена надлежащим образом о возможности участвовать в "разработке программы ОВОС", как это предусмотрено в литовском законодательстве. |
| to resolve matters related to enforcement and disputes arising in the course of or in relation to the enforcement proceedings, unless otherwise provided for in the Law on Courts; | урегулирование вопросов, связанных с принудительным обеспечением исполнения и спорами, которые возникают в процессе или в результате применения процедур обеспечения исполнения, если в Законе о судах не предусмотрено иное; |
| Stateless persons permanently resident in the Republic of Uzbekistan shall enjoy the right to health care on an equal footing with citizens of the Republic of Uzbekistan, unless provided otherwise by international treaties of the Republic of Uzbekistan. | Лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Узбекистан, пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Республики Узбекистан, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Узбекистан . |
| The Czech Republic, Ireland, Switzerland and the European Community provided data which would imply that they had also met the requirement. | Чешская Республика, Ирландия, Швейцария и Европейское сообщество представили данные, свидетельствующие о том, что они, по всей вероятности, также обеспечили соблюдение этого требования. |
| Only 11 countries with audited expenditure of $122.7 million provided their audit reports by the deadline of 30 April 1996. | Лишь 11 стран с совокупным объемом ревизуемых расходов в 122,7 млн. долл. США представили свои доклады о результатах ревизии к установленному сроку 30 апреля 1996 года. |
| The managers provided, through IMDIS, their reporting on the highlights of results achieved by their programme as a whole and on each expected accomplishment set out in the 2002-2003 programme budget. | Руководители представили через ИМДИС подготовленную ими информацию о важнейших результатах, достигнутых в рамках их программы в целом, и по каждому ожидаемому достижению, сформулированному в бюджете по программам на 2002 - 2003 годы. |
| Regrets that Greece and Romania have still not provided the missing data up to 2005, as requested in decision 2007/8; | З. выражает сожаление в связи с тем, что Греция и Румыния все еще не представили отсутствующих данных за годы вплоть до 2005 года, просьба о чем содержится в решении 2007/8; |
| For example, only 75 countries updated their point-of-contact information in 2008; and during the period since the last review of the Register, 12 States out of 137 that reported at least once had not provided any updated contact information. | Так, например, лишь 75 стран обновили в 2008 году информацию о своих контактных центрах; за период, истекший с момента проведения предыдущего обзора Регистра, из 137 государств, которые представили хотя бы один отчет, 12 государств ни разу не обновляли информацию о контактных центрах. |
| A law enacted in 2001 had provided for the creation of schools for gifted children in the different governorates. | Один закон, принятый в 2001 году, предусматривает создание школ для одаренных детей в разных провинциях. |
| A special programme provided financial support for groups and individuals seeking the equality protection of the Charter. | Специальная программа предусматривает оказание финансовой помощи группам и отдельным лицам, отстаивающим предусмотренное в Хартии право на равенство. |
| Paragraph 108 provided for the involvement of the Committee in the follow-up mechanism. | Пункт 108 предусматривает вовлечение Комитета в механизм по осуществлению итогов Конференции. |
| Azerbaijan provided examples of specific measures it has implemented, such as an initiative on family violence that includes seminars and trainings for experts, lawyers, psychologists, law enforcement officers, non-governmental organizations, students and victims. | Азербайджан привел примеры осуществленных им конкретных мер, таких как инициатива относительно насилия в семье, которая предусматривает проведение семинаров и подготовку для экспертов, юристов, психологов, сотрудников правоохранительных органов, неправительственных организаций, студентов и потерпевших. |
| The strategy also provided for the establishment of an MSME fund at the regional and country levels and the allocation of a minimum percentage of all public procurements in member States to MSMEs. | Стратегия также предусматривает создание фонда для ММСП на региональном и национальном уровнях и выделение ММСП минимальной доли от всех государственных закупок в государствах-членах. |
| Was that information provided in writing? | Предоставляется ли задержанным такая информация в письменном виде? |
| Families with many children are provided with additional assistance and benefits from public funds (Article 34, Constitution of Turkmenistan). | Многодетным семьям предоставляется дополнительная поддержка и льготы из общественных средств (ст. 34 Конституции Туркменистана). |
| The mandate holders are regularly provided with information concerning the work of NHRIs in the preparations for their country missions. | Обладателям мандатов в порядке их подготовки к посещению стран регулярно предоставляется информация о работе НПУ. |
| These are represented in the official working hours and those of the private sector compared to the feeble services provided including those for pre-school and young children. | Они проявляются в продолжительности рабочего дня в формальном и частном секторах по сравнению с тем минимальным объемом услуг по уходу за малолетними детьми и детьми дошкольного возраста, который предоставляется в этих секторах. |
| I live without corruption) provided information on the Convention, including a project on the participatory self-assessment of the implementation review mechanism of the Convention, and good practices in the prevention and fight against corruption. | Я живу без коррупции ) предоставляется информация, касающаяся Конвенции, в том числе о проекте по коллективной самостоятельной оценке механизма по обзору хода осуществления Конвенции, а также об успешных видах практики в области предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
| While equipment and supplies are provided on a direct reimbursable basis, no support cost is charged by UNMIBH for administrative and technical assistance provided by its staff to other agencies. | Хотя имущество и предметы снабжения предоставляются на основе непосредственного возмещения расходов, МООНБГ не взимает плату за административную и техническую поддержку, оказываемую ее персоналом другим учреждениям. |
| Research and study facilities are provided for the successful fellows at participating institutions for higher education. | Условия для проведения исследований предоставляются прошедшим отбор кандидатам в высших учебных заведениях, участвующих в программе. |
| Foreign military assets are frequently provided on a bilateral basis in response to natural disasters. | В случае стихийных бедствий иностранные военные ресурсы часто предоставляются на двусторонней основе. |
| This estimate was calculated on the basis of the existing contractual arrangement with the host country, under which detention guards are provided to the Tribunal facility. | Эта смета составлена исходя из подрядной договоренности со страной пребывания, согласно которой Трибуналу предоставляются надзиратели. |
| As defined by the Guidelines on the use of military and civilian defence assets for natural disaster relief, military assets comprise relief personnel, equipment, supplies and services provided by foreign military organizations for international disaster relief assistance. | Согласно Руководящим принципам использования военных ресурсов и средств гражданской обороны для оказания помощи в случае стихийных бедствий, военные ресурсы включают в себя персонал, оборудование, предметы снабжения и услуги, которые в порядке помощи предоставляются иностранными военными организациями в рамках международной помощи в случае бедствий. |
| Considering the time pressures facing the transition, the law should also contain sufficient flexibility to allow the Independent Electoral Commission to deal with situations not explicitly provided for in the law. | С учетом сжатых сроков переходного периода закон должен также предусматривать достаточную степень гибкости, с тем чтобы Независимая избирательная комиссия могла действовать в ситуациях, прямо не предусмотренных в этом законе. |
| It stresses the importance it attaches to UNTAES being able to complete its mandated tasks, including the organization of elections as provided for in the Basic Agreement, promptly and in full. | Он подчеркивает важное значение, придаваемое им способности ВАООНВС выполнить поставленные перед ней задачи, включая организацию выборов, предусмотренных в Основном соглашении, быстро и в полном объеме. |
| In the latter cited work, Bakhoum et al further point out that the benefits of regional agreements on competition are determined by "the modalities of cooperation" provided in their statues. | В цитировавшемся чуть выше труде Бэкум и соавторы указывают на то, что влияние региональных соглашений на конкуренцию зависит от предусмотренных в них нормативных "условий сотрудничества". |
| Where coding 'at source' is not possible, another option would be to re-code existing records of criminal acts and to map them into those provided for in the international crime classification. | В случае невозможности кодирования "в источнике" альтернативой может служить перекодирование существующих сведений о преступных деяниях и классификация их по видам преступных деяний, предусмотренных международной классификацией преступлений. |
| Licences for weapons collections are granted to museums or other places where collections are maintained, provided that they fulfil the requirements established for each case. | Все эти лицензии выдаются после соблюдения требований, предусмотренных в каждом конкретном случае. |
| It appears, however, based on information provided in response to the Panel's interrogatories, that AOC has also repaired the company housing building. | Однако, судя по информации, представленной в ответ на запросы Группы, представляется, что "АОК" также отремонтировало жилое здание компании. |
| According to information provided by the administering Power, the United States Virgin Islands received acceptance as territorial Government with observer status at the Organization of Eastern Caribbean States in the last quarter of 2009. | Согласно информации, представленной управляющей державой, в последнем квартале 2009 года Виргинские острова Соединенных Штатов получили признание и статус наблюдателя при Организации восточнокарибских государств. |
| In its resolution 42/11, the Commission requested the Executive Director of UNDCP to prepare a biennial report on the implementation of the outcome of the twentieth special session of the General Assembly, based on information provided by Governments in a questionnaire approved by the Commission. | В своей резолюции 42/11 Комиссия просила Директора - исполнителя ЮНДКП подгото-вить доклад за двухгодичный период о выполнении решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи на основе информации, представленной правительствами в утвержденном Комиссией воп-роснике. |
| It is based on information provided to the United Nations Office in Liberia on the measures taken by the Government of Liberia regarding air traffic control and surveillance as well as the steps it has taken to obtain the advice and assistance of ICAO in that regard. | Он основан на информации, представленной Отделением Организации Объединенных Наций в Либерии о мерах, принятых правительством Либерии в сфере управления воздушным движением и воздушного наблюдения, а также о шагах, предпринятых им с целью получить рекомендации и помощь ИКАО в этой связи. |
| The Committee is also concerned that these crimes remain often not investigated or prosecuted and regrets the paucity of information provided by the State party on this very serious situation of children in El Salvador. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что эти преступления зачастую остаются нерасследованными, а виновные не привлекаются к уголовной ответственности, а также сожалеет об ограниченности информации, представленной государством-участником в связи с таким весьма серьезным положением детей в Сальвадоре. |
| In November, 2007 the company carried out rebranding and provided the new slogan "Itself among itself". | В ноябре 2007 года компания провела ребрендинг и предоставила новый слоган «Свой среди своих». |
| UNESCO provided OAU with the amount of $40,000 for the participation programme for 1992-1993. | ЮНЕСКО предоставила ОАЕ 40000 долл. США для программы по обеспечению участия населения на 1992-1993 годы. |
| Mr. KELLER (United States of America) said that, in a number of United Nations forums, his delegation had endorsed many of the substantive premises of the draft resolution submitted by the Second Committee; it had also provided financial support. | Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, выступая на ряде форумов Организации Объединенных Наций, его делегация одобрила многие из основных положений проекта резолюции, представленного Вторым комитетом; предоставила она и финансовую поддержку. |
| The SPT regrets that Brazil has not provided it with the report of the National Human Rights Ombudsman on the visits which, according to Brazil's Reply to the Preliminary Observations, the office was due to undertake in relation to reprisals in Nelson Hungaria. | ППП сожалеет о том, что Бразилия не предоставила такой информации вместе с докладом национального Омбудсмена по правам человека о посещениях, которые, судя по ответу Бразилии на предварительные замечания ППП, его канцелярия должна была провести в связи с репрессиями в тюрьме Нелсон Унгария. |
| The regional conference provided an opportunity for participating Governments and experts to exchange their views on international humanitarian law in South Asia and to broaden their understanding of arms control and disarmament in relation to international humanitarian law. | Эта региональная конференция предоставила участвовавшим в ней правительствам и экспертам возможность обменяться мнениями о соблюдении норм международного гуманитарного права в Южной Азии и расширить понимание вопросов контроля над вооружениями и разоружения в контексте международного гуманитарного права. |
| In November, equipment and documentation were provided to the Malawi Human Rights Commission. | В ноябре Комиссии по правам человека Малави были предоставлены оборудование и документация. |
| Ethnic minorities are also provided with all the necessary conditions to observe their religious traditions. | Этническим меньшинствам предоставлены также все необходимые условия для соблюдения их религиозных традиций. |
| Advice was provided on the National Youth Employment Action Plan and the Labour Force Participation Survey. | Предоставлены консультации по национальному плану действий в области трудоустройства молодежи и обследованию ее участия в трудовой деятельности |
| The Czech Republic represented a special case as data were not provided by the country itself but extracted from Eurostat's NewCronos database. | Особым образом дело обстояло с Чешской Республикой, в случае которой данные были предоставлены не самой страной, а получены из базы данных Евростата "НьюКронос". |
| Livelihood support has been provided to more than 326 PWDs and a total of 352 Children with Disabilities have been mainstreamed into inclusive education. 43 PWDs who reside in the affected areas have been given permanent jobs in ERRA projects. | Пособия для обеспечения средств к существованию были предоставлены более чем 326 инвалидам, и в общей сложности 352 ребенка-инвалида были отправлены на обучение в общеобразовательные школы. 43 инвалида, проживающие в пострадавших от землетрясения районах, получили постоянную работу в проектах УЛПЗВ. |
| A public sector reform programme had been introduced to enhance productivity and the services provided. | Введена в действие программа реформирования государственного сектора в целях повышения производительности и качества предоставляемых услуг. |
| Various technical advisory services provided to activities that promote regional cooperation that are co-sponsored under the auspices of the Programme are described below. | Ниже приводится информация о различных консультативно - технических услугах, предоставляемых в рамках мероприятий по развитию регионального сотрудничества, которые организуются под эгидой Программы. |
| The need for putting in place appropriate policy frameworks to ensure that those agents maintained the requisite quality of services provided by them was emphasized. | Была подчеркнута необходимость проведения соответствующей политики, направленной на обеспечение того, чтобы эти стороны поддерживали необходимое качество предоставляемых ими услуг. |
| (c) Accelerate the adoption of the draft law on independent public inspections of children's institutions and establish a rigorous system for monitoring services provided by care institutions; | с) ускорить принятие законопроекта о независимых общественных проверках детских учреждений и установить систему строгого мониторинга услуг, предоставляемых учреждениями по уходу за детьми; |
| Payment systems are used in lieu of tendering cash in domestic and international transactions and consist of a major service provided by banks and other financial institutions. | Платёжные системы являются заменителем расчётов наличными деньгами при осуществлении внутренних и международных платежей и являются одним из базовых сервисов, предоставляемых банками и другими профильными финансовыми институтами. |
| The recently concluded Millennium Summit provided a unique opportunity for global leaders to draw up a collective agenda for addressing this historic challenge. | Недавно завершившийся Саммит тысячелетия предоставил уникальную возможность руководителям всего мира наметить коллективную повестку дня для решения этой исторической задачи. |
| The Department of Safety and Security provided additional support in the supply of essential security equipment for Pakistan. | Департамент по вопросам охраны и безопасности предоставил дополнительную помощь в целях поставки в Пакистан необходимых технических средств обеспечения безопасности. |
| A representative of EEA provided an update on EEA activities with regard to developing SEIS and the functioning of the European Environment Information and Observation Network (Eionet). | Представитель ЕАОС предоставил обновленную информацию о деятельности ЕАОС, связанной с развитием СЕИС и функционированием Европейской экологической информационно-наблюдательной сети (ЕЭИНС). |
| The secretariat provided the experts with a list of developing countries and countries with economies in transition to identify the countries that would be eligible for financial assistance upon becoming Parties to the Convention. | Секретариат предоставил экспертам список развивающихся стран и стран с переходной экономикой для определения стран, имеющих право претендовать на получение финансовой помощи при присоединении к Конвенции. |
| The Nile provided a plentiful source of fish. | Нил предоставил обильный источник рыбы. |
| No funding provided for consultancies in the BC Trust Fund budget. | По бюджету Целевого фонда БК не предусматривается выделения никаких средств на консультативную помощь. |
| Rental accommodation is also provided for military staff officers and other military personnel in Khartoum on an interim basis while hard wall accommodations are constructed. | Предусматривается также аренда помещений для временного проживания штабных офицеров и других военнослужащих в Хартуме на период строительства капитальных помещений. |
| In that connection, the Court considered that the possible avoidance of the contract was provided for in similar terms in article 49.1 (a) of CISG. | В связи с этим суд пришел к мнению о том, что возможное расторжение договора предусматривается в аналогичных выражениях в статье 49.1 (а) КМКПТ. |
| A case in point was the border treaty between his country and Slovakia, which provided for an exchange of certain territories between the two States, but did not provide for any automatic change of nationality as a result. | Речь идет о договоре о границе между его страной и Словакией, в котором говорится об обмене некоторыми территориями между двумя государствами, но не предусматривается никакой автоматической смены гражданства в результате такого обмена. |
| Civil and criminal liability has been provided for in case of export control violations, with a minimum punishment of six months extendable to five years. | в случае нарушения мер контроля над экспортом предусматривается гражданская и уголовная ответственность с наказанием в виде тюремного заключения сроком от шести месяцев до пяти лет. |
| (a) Inner packagings of equivalent or smaller size may be used provided: | а) Может использоваться внутренняя тара такого же или меньшего размера при условии, что: |
| Other categories of police personnel are recruited according to the system of objective criteria, provided that the candidates fulfil the requirements prescribed by the law. | Другие категории сотрудников полиции набираются в соответствии с системой объективных критериев, при условии что кандидаты соответствуют требованиям, предусмотренных законом. |
| His Government was prepared to undertake enhanced voluntary actions at the national level in the area of mitigation, provided it received incentives on finance, technology transfer and capacity-building. | Правительство Пакистана готово расширить масштаб добровольного участия на национальном уровне в области смягчения последствий, при условии что оно получит стимулы в области финансов, передачи технологий и наращивании потенциала. |
| That the bidders may form consortia to submit proposals, provided that their members should not participate, directly or through subsidiary companies, in more than one consortium. | Ь) что участники процедур могут создавать консорциумы для представления предложений при условии, что члены консорциумов не должны участвовать, прямо или через дочерние компании, в более чем одном консорциуме; |
| With regard to the use of the term "unique" the final clause of article 17, paragraph 3, could be redrafted to read: "provided that a reliable instrument is used to make the data message the unique instrument adopted." | Что касается использования термина "уникальный" в заключительной оговорке пункта З статьи 17, то ее формулировку можно было бы заменить следующей: "при условии использования надежного инструмента, который делает сообщение данных уникальным принятым документом". |