Furthermore, he provided information on a study on the harmonization and automation of transport documents that had been finalized followed by consultations with member States in September 2009. | Кроме того, он представил информацию о завершенном исследовании по вопросу о гармонизации и автоматической обработке транспортных документов, после которого в сентябре 2009 года были проведены консультации с государствами-членами. |
The speaker provided some information of the accounting infrastructure in the Netherlands, and mentioned that the main areas that require attention in the country are the public sector and that of environmental, social and governance disclosure. | Оратор представил некоторые сведения об инфраструктуре бухгалтерского учета в Нидерландах и заявил, что особого внимания в его стране заслуживают такие вопросы, как отчетность в государственном секторе и раскрытие экологической, социальной и управленческой информации. |
If, in applying for entry to Tajikistan, an individual has provided false personal information or has not submitted the required documents; | если при возбуждении ходатайства о въезде он сообщил о себе ложные сведения или не представил необходимые документы; |
A representative of the United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights welcomed the participants, thanked the Government of Chile for hosting the workshop and ECLAC for its assistance, and provided background information relating to the meeting. | Представитель Верховного комиссара/Центра по правам человека Организации Объединенных Наций приветствовал участников, поблагодарил правительство Чили за то, что оно согласилось провести у себя это рабочее совещание, а ЭКЛАК - за содействие в организации рабочего совещания и представил справочную информацию, касающуюся заседания. |
He provided details of 7Up Model experiences in Bangladesh, India, Zambia, Viet Nam and Mauritius, and presented the future agenda of CUTS capacity-building activities in different countries, regions and areas. | Более подробно он остановился на опыте использования моделей "7Ап" в Бангладеш, Индии, Замбии, Вьетнаме и на Маврикии и представил информацию о будущей программе работы ОЕДП в различных странах, регионах и областях. |
To date, Ukraine has not provided the HR Committee with the requested information. | До настоящего времени Украина не представила КПЧ запрошенную информацию. |
Information was provided by the Moldovan delegation on the May 2004 Meeting of the CIS Inter-state Council for Standardization Certification and Metrology where, where participants had confirmed their interest in harmonizing the regulatory regimes of their countries. | Делегация Молдовы представила информацию о проходившем в мае 2004 года Совещании Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации, на котором участники подтвердили свою заинтересованность в гармонизации режимов нормативного регулирования своих стран. |
The Committee noted the information Denmark provided on its efforts to comply with its obligation to reduce PAH emissions, but also noted that the situation of non-compliance has not improved and that Denmark did not provide all the information requested in decision 2011/5. | Комитет принял к сведению представленную Данией информацию о ее усилиях по обеспечению выполнения обязательств, касающихся сокращения выбросов ПАУ, но также отметил, что положение с соблюдением установленных требований не улучшилось и что Дания не представила всей запрошенной информации, о которой говорится в решении 2011/5. |
At this event, the Joint Working Group presented its main conclusions, particularly as related to Burundi, and provided an update on the coordination and transition mechanisms implemented by the United Nations at the country level, including the impact of ONUB. | На этой встрече Совместная рабочая группа представила свои основные выводы, в частности выводы, касающиеся Бурунди, а также обновленную информацию о координационных и переходных механизмах, созданных Организацией Объединенных Наций на страновом уровне, в том числе о результатах деятельности ОНЮБ. |
However, the Panel notes that KAC provided evidence that the parties' experts had also agreed upon values for the Mosul Four at or about 2 August 1990. | При этом Группа отмечает, что "КЭК" представила доказательства того, что эксперты сторон также согласовали данные стоимостной оценки "мосульской четверки" приблизительно на 2 августа 1990 года. |
The information provided to the Committee in the previous report continues to be valid. | Правительство подтверждает информацию, которая была представлена в Комитет в предыдущем докладе. |
The requested information was provided by the State on 25 February 2008 and will be examined by the Committee at its ninety-second session. | Запрошенная информация была представлена государством 25 февраля 2008 года и будет рассматриваться Комитетом на его девяносто второй сессии. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the Kosovo consolidated budget and the UNMIK budget. | По просьбу Консультативного комитета ему была представлена информация о сводном бюджете Косово и бюджете МООНК. |
Documentation was provided to the Office of Internal Oversight Services in support of the situation described by the Tribunal. | Управлению служб внутреннего надзора была представлена документация в обоснование точки зрения Трибунала. |
No information is provided in the budget submission or in the supplementary information prepared by the Secretariat on the use of aircraft by non-mission personnel and related reimbursement. | Ни в бюджетном документе, ни в дополнительной информации, подготовленной Секретариатом, не представлена информация об использовании летательных аппаратов персоналом, не входящим в состав Миссии, и о соответствующем возмещении расходов. |
The Committee remains concerned that foreign workers in the industrial trainee programme and undocumented migrants do not fully enjoy their rights as provided by article 5. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что иностранные рабочие, охваченные программой производственной профессиональной подготовки, и незарегистрированные мигранты не пользуются в полной мере своими правами, как это предусмотрено статьей 5. |
In addition, vendor rosters will be updated every two years and the procedures for supplier performance will be strengthened, as provided under the revised supplier roster procedures. | Кроме того, реестры продавцов будут обновляться каждые два года, а процедуры оценки деятельности поставщиков будут ужесточены, как это предусмотрено пересмотренными процедурами составления реестра поставщиков. |
In that connection, article 23, which provided that the court had jurisdiction over matters referred to it by the Security Council, was a fundamental provision which strengthened the link between the court and the United Nations. | В этой связи статья 23, в которой предусмотрено, что суд обладает юрисдикцией в отношении дел, передаваемых ему на рассмотрение Советом Безопасности, представляет собой исключительно важное положение, способствующее укреплению связи суда и Организации Объединенных Наций. |
The list would constitute an internal reference document that would assist the Commission, inter alia, in the establishment of subcommissions as provided for in chapter X of the rules of procedure. | Список будет представлять собой документ для внутреннего пользования, который поможет Комиссии, в частности, учреждать подкомиссии, как предусмотрено в главе Х Правил процедуры. |
the order of transmission of the corresponding data by electronic data processing or electronic data interchange techniques) shall be as provided in 5.4.1.1.1. | Расположение информации в документе или методом электронного обмена данными) должно быть таким, как это предусмотрено в пункте 5.4.1.1.1. |
The United States provided the Chinese Government with an evidence package to be considered in any enforcement action against the vessel. | Соединенные Штаты представили китайскому правительству пакет доказательств для принятия во внимание при применении каких-либо санкций в отношении этого судна. |
Other speakers provided an overview of the preventive measures taken in their countries to ensure compliance with the prevention provisions of the Convention. | Другие ораторы представили обзор мер по предупреждению коррупции, принятых в их странах для обеспечения соблюдения соответствующих положений Конвенции. |
Indonesia cited and the Philippines provided information on domestic measures to promote international cooperation for purposes of confiscation, hence reporting full compliance with the article under review. | Индонезия привела, а Филиппины представили информацию о внутренних мерах, направленных на содействие международному сотрудничеству в целях конфискации, сообщив таким образом о полном соблюдении рассматриваемой статьи. |
More than 80 per cent of data were available from Croatia, Czech Republic, Finland and Lithuania while less than 10 per cent were provided by Estonia, Germany, Hungary and United States of America. | Более 80% данных было получено от Литвы, Финляндии, Хорватии и Чешской Республики; Венгрия, Германия, Соединенные Штаты Америки и Эстония представили менее 10%. |
These villagers, who had already been forcibly displaced on several occasions, provided information that verified allegations received by the Special Rapporteur in 2006 on the magnitude of the humanitarian and human rights situation in these areas. | Эти сельские жители, которые уже не раз подвергались принудительному перемещению, представили информацию, которая подтвердила предположения, содержавшиеся в полученных Специальным докладчиком в 2006 году сообщениях, относительно серьезности ситуации, сложившейся в этих районах в гуманитарной области и в области прав человека. |
The UK Manual of the Law of Armed Conflict has, for example, provided as follows: | Наставление Соединенного Королевства по праву вооруженных конфликтов, например, предусматривает следующее: |
In that connection, she also welcomed article 26, which provided that no circumstance could be regarded as precluding the wrongfulness of an act which was not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law. | В этой связи оратор также согласна со статьей 26, которая предусматривает, что никакие обстоятельства не могут рассматриваться как исключающие противоправность любого деяния государства, если это деяние не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права. |
That rule had been endorsed by the International Law Commission in 1950 when it had adopted the Nuremberg Principles, the third of which provided that heads of State and responsible Government officials who committed crimes under international law could not be relieved of responsibility under international law. | Эта норма получила одобрение Комиссии международного права в 1950 году, когда она приняла Нюрнбергские принципы; третий из них предусматривает, что главы государств и ответственные государственные должностные лица, совершившие преступления, перечисленные международным правом, не могут освобождаться от ответственности, согласно международному праву. |
The Government of Kazakhstan indicated that the legislation in force provided for investigation measures such as the searching of communications equipment, and it was important to introduce national legislation relating to the application by law enforcement agencies of relevant investigative measures, such as undercover operations. | ЗЗ. Правительство Казахстана отметило, что действующее законодательство предусматривает использование таких следственных мер, как снятие данных с аппаратуры связи, и что важно разработать национальное законодательство, касающееся проведения правоохранительными органами соответствующих следственных мероприятий, в том числе агентурных операций. |
The Health Help Centre initiative of the Accelerating Bhutan's Socio-economic Development programme provided the following services: emergency response, a health-care helpline, medical counselling, a health-care information directory, a complaint logging system and a hospital information system. | Инициатива по созданию Центра помощи по охране здоровья в рамках Программы ускорения социально-экономического развития Бутана предусматривает предоставление следующих услуг: оказание чрезвычайной помощи, горячая линия по вопросам охраны здоровья, медицинские консультации, медицинский информационный справочник, система подачи жалоб и больничная система информации. |
Internet connection has also been provided to students through cash stipends. | За счет денежных стипендий студентам также предоставляется интернет-соединение. |
Notice that, for larger programs, documentation is typically provided in a separate package (same name as the original package, but ending in -doc). | Однако, для больших программ, документация обычно предоставляется в отдельном пакете (с таким же именем, как и оригинальный пакет, но заканчивающемся на -doc). |
Mr. YEOMANS said that medical attention was routinely provided to any person in need of it at the time of arrest, including access to a physician if warranted, a right guaranteed under the due process clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments to the Constitution. | Г-н ЙЕОМАНС говорит, что медицинское обслуживание предоставляется в установленном порядке любому нуждающемуся в нем лицу во время ареста, включая возможность в случае необходимости проконсультироваться с врачом, и это право гарантировано в соответствии с положениями пятой и четырнадцатой поправок к Конституции, касающимися надлежащей процедуры. |
Section 3, paragraph 2, of the Schools Act states: "Minority students are provided a right to education in their native language to an extent commensurate with their national development." | Пункт 2 статьи 3 Закона об учебных заведениях гласит следующее: "Учащимся из числа меньшинств предоставляется право получать образование на своем родном языке, осуществление которого соразмерно развитию их национального самосознания". |
According to the responses received, the most frequent service provided is easy-reading information (62 of 104 responding countries). | Согласно полученным ответам, услугой, которая наиболее часто предоставляется для этой цели, являются материалы, которые легко читаются (62 из 104 ответивших стран). |
Therefore, the basic rights regulated in the Socialist Constitution are equally and practically granted and provided to anybody if he/she is a citizen of DPR Korea. | Следовательно, основные права, определенные Социалистической Конституцией КНДР, предоставляются всем гражданам равно и реально обеспечиваются. |
For young people who are disadvantaged and have limited opportunities in the transition from school to work, practical support services - social, educational and skills-based - are provided under the Strengthening Youth initiative. | Для тех молодых людей, кто находится в неблагоприятном положении и имеет ограниченные возможности в переходный период (после окончания школы и до трудоустройства), в рамках инициативы по укреплению потенциала молодежи предоставляются вспомогательные услуги социального, образовательного и обучающего характера. |
Urban services, including housing, education, health, and recreation, also tend to be of a better quality than those provided - if available at all - in rural areas. | Городские услуги, включая жилье, образование, здравоохранение и возможности для проведения досуга, также отличаются более высоким качеством по сравнению с теми, которые предоставляются, если предоставляются вообще, на селе. |
All health services, which are of the highest possible standard, are provided free of charge for all citizens at all the hospitals and health centres; | Все виды медицинской помощи, оказываемые на как можно более высоком уровне, предоставляются во всех больницах и медицинских центрах всем гражданам бесплатно; |
These grants are provided without regard to the racial composition of the affiliates. FASANOC assists by providing a central administrative system that enables the various sporting bodies to be accorded equal amounts of attention. | Такие субсидии предоставляются без каких-либо различий в отношении расового состава входящих в Ассоциацию организаций, которые объединяются в рамках центральной системы управления, позволяющей различным спортивным организациям пользоваться одинаковой степенью внимания. |
Given the limited number of budgeted posts and the workload, general temporary assistance has also been provided to the Unit. | С учетом ограниченного числа предусмотренных в бюджете должностей и большого объема работы в распоряжение Группы также предоставляется временный персонал общего назначения. |
The basic safeguard ensuring individual liberty is the constitutional provision to the effect that no one may be arrested or held in custody except in the cases provided for by law. | Основополагающей гарантией обеспечения свободы человека является положение Конституции Республики Казахстан, устанавливающее, что арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных законом случаях. |
In addition to measures provided for trafficked persons who are adults, assistance programmes for children should include education on the same terms as nationals and separate shelter and rehabilitation programmes for small children. | Помимо мер, предусмотренных для взрослых лиц, ставших объектом торговли, программы помощи детям должны предусматривать учебную подготовку для них на тех же условиях, что и для граждан этой страны, и должны быть также предусмотрены программы предоставления убежищ и реабилитации для малолетних детей. |
Article 12 of the Constitution provides protection for liberty and security of persons, as follows: "Fundamental rights and freedoms are recognized, and their exercise is guaranteed to citizens under the conditions and in the forms provided for by the Constitution and the law." | Статья 12 Конституции Чада обеспечивает защиту, свободу и личную неприкосновенность: "основные свободы и права признаются и их осуществление гарантируется гражданам в условиях и формах, предусмотренных Конституцией и законом". |
The Committee adds parties to the List on the basis of its evaluation of information provided to it by States, with the consensus of all 15 members of the Committee necessary for a listing. | Вместе с тем третий метод осуществления является проблематичным и в целом не удовлетворяет требования санкций, предусмотренных Советом Безопасности. Комитет добавляет стороны в Перечень на основе оценки информации, представляемой ему государствами, при этом для включения в Перечень необходим консенсус всех 15 членов Комитета. |
According to the information submitted to the Working Group, 'Abla Sa'adat was released on 7 March 2003; this information was provided by the Government and confirmed by the source. | Согласно информации, представленной Рабочей группе, Абла Саадат была освобождена 7 марта 2003 года; эта информация была представлена правительством и подтверждена источником. |
Furthermore, the Committee is concerned that insufficient information has been provided on the investigations of these allegations and the measures taken by the State party to bring alleged perpetrators of these acts to justice. | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу недостаточности представленной информации о расследовании этих утверждений и о принятых государством-участником мерах по привлечению виновных в совершении таких деяний лиц к судебной ответственности. |
In addition to the information already provided in the report of the Special Rapporteur on the question of torture (see paras. 15-16 of the present report), much of the information received refers to abuses committed by Federal forces. | В дополнение к информации, уже представленной в докладе Специального докладчика по вопросу о пытках (см. пункты 15-16 настоящего доклада), большинство полученных данных касаются случаев жестокого обращения со стороны федеральных войск. |
Based on the information provided by the Member States and Chase, as well as the documentation available in the files at the United Nations Office at Nairobi and UNEP, the Investigations Section has compiled the following information relating to the misdirected contributions. | На основе информации, представленной государствами-членами и «Чейзом», а также документации, имеющейся в файлах Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП, Секция расследований подготовила следующую информацию об ошибочно переведенных взносах. |
Communication of information through the NFP and/or the institutional focal point as relevant, for integration of the information provided into the reports of the various reporting entities; | а) передача информации через НКЦ и/или соответствующий институциональный координационный центр для интеграции представленной информации в доклады различных отчитывающихся субъектов; |
In 1992 UNDP with indicative planning figure (IPF) funds provided technical assistance and training in business administration to approximately 1,300 small-scale businessmen. | В 1992 году ПРООН с использованием средств, выделяемых по линии ориентировочного планового задания (ОПЗ), предоставила техническую помощь и обеспечила подготовку кадров в области управления предприятиями в интересах примерно 1300 работников малых предприятий. |
The twentieth special session provided Governments and the rest of the international community with an opportunity to renew their commitment to drug control worldwide and created momentum for intensified action to be taken in the coming years. | Двадцатая специальная сессия предоставила правительствам и всему международному сообществу возможность возобновить свои обязательства в области контроля над наркотиками во всем мире и создала им-пульс для принятия более активных мер в предстоящие годы. |
In 2011, WFP provided technical assistance for Governments assuming ownership of food security programmes and helped to improve the design and management of national food security programmes. | В 2011 году ВПП предоставила техническую помощь правительствам, взявшим на себя ответственность за реализацию программ обеспечения продовольственной безопасности, а также помогла улучшить структуру программ обеспечения продовольственной безопасности и улучшить управление ими. |
Population-based survey of internally displaced women living in 3 camps and 1 town in 2001: 991 women provided information on 9,166 household members | Опрос населения среди перемещенных внутри страны женщин, в 2001 году живущих в трех лагерях и одном городе; 991 женщина предоставила информацию о 9166 лицах, живущих в лагерях |
The repeal of ANAG by Switzerland at the beginning of 2008 provided an occasion for Liechtenstein to create its own Foreigners Act applicable to foreigners without EEA or Swiss citizenship. | Отмена закона Швейцарией в начале 2008 года предоставила Лихтенштейну возможность принять свой собственный закон об иностранцах, распространяющийся на иностранцев, которые не являются гражданами стран ЕЭЗ или Швейцарии. |
The Governments of Norway, Japan and Germany also provided funds and experts who gave presentations in support of those events. | Правительствами Германии, Норвегии и Японии также были предоставлены средства и эксперты, выступавшие с сообщениями в поддержку этих мероприятий. |
Equipment and materials were provided by Egypt and entities from Germany. | Оборудование и материалы предоставлены Египтом и организациями из Германии. |
Late documents were provided to Committee members in hard copy and electronically, with copies of all documents available at the start of the meeting. | Документы, подготовленные позднее, были предоставлены членам Комитета в печатном виде и в электронной форме, причем к началу совещания в наличии имелись копии всех документов. |
The non-governmental organizations, thanks to their presence in the field, could also make a useful contribution in that regard, as could the Rapporteurs and Special Representatives, provided that they were given credible, objective, legal and legitimate mandates and that States cooperated with them. | Благодаря своему присутствию на местах неправительственные организации также могут вносить ценный вклад в этой области, наряду с докладчиками и специальными представителями, если им будут предоставлены обоснованные, объективные, юридически оформленные и легитимные мандаты и если государства будут сотрудничать с ними. |
This data was provided by women. | Эти данные были предоставлены женщинами. |
Periodical allowances provided by reason of disability or temporarily low income; | периодических пособий, предоставляемых в связи с инвалидностью или временно низким доходом; |
Communication to a wide audience of the services provided by the GM to the Convention | Распространение среди широкой аудитории информации об услугах, предоставляемых ГМ органам Конвенции |
In particular, the recent information programmes instituted by the Ministry of the Family to inform immigrants, including through multilingual radio broadcasts, of their rights and the services provided and benefits available to them are welcomed. | Приветствуются, в частности, недавние информационные программы, разработанные министерством по делам семьи с целью информирования иммигрантов, в том числе путем радиопередач на различных языках, об их правах и предоставляемых услугах, а также о полагающихся им льготах. |
The delegate of UN/TER presented the conclusions of the Seminar on Combined Transport held in Ljubljana on 10-12 May 2000, and pointed out that some speakers had been quite critical about the quality of the services provided by the railways. | Делегат ТЕЖ ООН представил выводы Семинара по комбинированным перевозкам, который состоялся в Любляне 10-12 мая 2000 года, и указал, что некоторые участники этого семинара высказали весьма критические замечания по поводу качества услуг, предоставляемых железными дорогами. |
Any differentiations, exceptions, preferences, as well as certain employees' rights that are determined by specific job requirements, which are regulated through legislation or special care provided by the state to individuals requiring additional social and legal protection, are not considered discriminatory actions. | Любые различия, исключения, предпочтения, а также некоторые права трудящихся, определяемые конкретными должностными функциями, которые обеспечиваются в законодательном порядке или с помощью специальных услуг, предоставляемых государством лицам, нуждающимся в дополнительной социальной и правовой защите, не квалифицируются как проявления дискриминации. |
The Division provided 23 advisory services in 15 countries in 2013. | В 2013 году Отдел 23 раза предоставил консультационные услуги в 15 странах. |
The International Telecommunication Union (ITU) provided instructors on the United Nations information systems and the use of their training room. | Международный союз электросвязи (МСЭ) предоставил преподавателей по вопросам информационных систем Организации Объединенных Наций, а также обеспечил использование своего учебного помещения. |
It also provided technical assistance to the Purchase for Progress Programme in Rwanda to effectively integrate women into procurement and productivity-enhancing processes in 2009. | Кроме того, в 2009 году он предоставил техническую помощь программе "Закупки для прогресса" в Руанде, призванной обеспечить привлечение женщин к процедурам государственных закупок и повышение производительности труда. |
In addition, the GM has provided another USD 2.8 million to national and subregional - governmental and non-governmental - organizations as catalytic resources to co-finance the implementation of activities included in existing NAPs. | Кроме того, ГМ предоставил еще 2,8 млн. долл. США национальным и субрегиональным - правительственным и неправительственным - организациям в качестве каталитических ресурсов для софинансирования работы по проведению мероприятий, предусмотренных в существующих НПД. |
The Resident Representative of the United Nations Development Programme based in Apia had accompanied the visit to Tokelau and provided valuable information; during the time spent in Samoa, members of the Mission had met with representatives of United Nations agencies with offices on the island. | Базирующийся в Апиа представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций сопровождал членов Миссии во время их поездки в Токелау и предоставил им полезную информацию; во время пребывания в Самоа члены Миссии встретились с представителями учреждений Организации Объединенных Наций, имеющих отделения на этом острове. |
The carrier should surely be allowed greater freedom of contract in volume contracts than the current text provided. | Перевозчику, несомненно, должна быть разрешена большая свобода заключения договоров на объем, чем предусматривается существующим текстом. |
The Committee notes with appreciation the precedence accorded to the Covenant over domestic law, as provided for in the 2005 Law on the Conclusion, Accession to and Implementation of International Treaties. | Комитет с удовлетворением отмечает преимущественную силу, придаваемую Пакту по сравнению с внутренним законодательством, как предусматривается Законом 2005 года о заключении, присоединении и осуществлении международных договоров. |
It was thought that subparagraph (d) was problematic, in that it provided that one of the conditions for a third party to be bound by the arbitration agreement was that the "applicable law" permitted that party to be so bound. | Было сочтено, что трудности возникают в связи с подпунктом (d), в котором в качестве одного из условий для связывания третьих сторон арбитражным соглашением предусматривается, что такое связывание должно допускаться "применимым правом". |
In cases other than those for which the Convention provides for decisions by consensus, decisions on substantive matters in the Council are to be taken by a two-thirds majority, provided such decisions are not opposed by a majority in any one of the chambers. | За исключением тех случаев, когда принятие решений консенсусом предусматривается Конвенцией, решения по вопросам существа в Совете принимаются большинством в две трети при том условии, что против таких решений не выступает большинство в какой-либо из камер. |
Guideline 4.5.2 provided that when an invalid reservation had been formulated, the reserving State was considered a party to the treaty without the benefit of the reservation, unless the reserving State had expressed a contrary intent. | В руководящем положении 4.5.2 предусматривается, что, когда сформулирована недействительная оговорка, государство, сформулировавшее оговорку, считается участником договора без учета оговорки, если только сформулировавшее оговорку государство не выразило противоположного намерения. |
More stringent process requirements generally resulted in environmental benefits, provided that the specific environmental and developmental situation of each country was taken into account. | Более жесткие технологические требования, как правило, оказывают благотворное влияние на состояние окружающей среды при условии учета специфики экологических условий и условий развития каждой страны. |
The Committee expressed its willingness to consider any measure intended to reduce costs provided that the quality of its work and State party obligations under article 40 of the Covenant were not jeopardized. | Комитет выразил готовность рассмотреть любые меры, которые позволят сократить расходы при условии, что это не отразится на качестве работы и на обязательствах государств-участников в соответствии со статьей 40 Пакта. |
If performance shortcomings are not rectified following such remedial actions, the withholding of a salary increment or the non-extension or termination of a contract may be considered, provided that the above-mentioned remedial actions, including the development of a performance improvement plan, have been initiated. | Если недостатки в работе не удается исправить в результате применения таких коррективных мер, то может рассматриваться вопрос об отсрочке повышения оклада в пределах класса/разряда или непродлении либо расторжении контракта, при условии, что было начато осуществление вышеуказанных коррективных мер, включая разработку плана улучшения работы. |
Overall, the Working Group felt that the conference of the parties should decide on the frequency of its meetings - provided that the ad hoc secretariat convened it not later than one year after the convention's entry into force. | Рабочая группа в целом согласилась с тем, что конференции участников следует установить периодичность своих заседаний при условии, что "специальный" секретариат созовет ее через год или позднее после того, как она начнет действовать. |
The period of time during which the fixed place of business itself is being set up by the enterprise should not be counted, provided that this activity differs substantially from the activity for which the place of business is to serve permanently. | Период времени, в течение которого предприятие создает это постоянное место осуществления предпринимательской деятельности, не должно приниматься в расчет при условии, что эта деятельность существенно отличается от деятельности, ради которой должно постоянно использоваться это место. |