The Committee notes that the author has not provided any information contesting this argument. | Комитет отмечает, что автор не представил никакой информации, чтобы опровергнуть этот аргумент. |
8.2 By letter of 4 May 2004, counsel provided his translation of the diplomatic report described. | 8.2 В письме от 4 мая 2004 года адвокат представил свой перевод вышеуказанного дипломатического доклада. |
The secretariat presented the key findings of a regional survey that had been conducted on the regional implementation of the Madrid Plan of Action based on responses provided by 30 members and associate members. | Секретариат представил основные результаты регионального обзора, который был проведен в отношении осуществления в регионе Мадридского плана действий, исходя из ответов, представленных 30 членами и ассоциированными членами. |
Although Uzbekistan had not provided the information requested, it had informed the Committee through the Chairperson that the death penalty would be abolished on 1 January 2008 and that a number of committees had been mandated to undertake a corresponding review of the country's legislation. | Хотя Узбекистан и не представил запрошенную информацию, он через Председателя информировал Комитет о том, что смертная казнь будет отменена 1 января 2008 года и что ряду комитетов поручено провести соответствующий пересмотр законодательства страны. |
AInasmuch as the claimant neither enumerated nor in any way described any of the items in the second group of jewellery nor provided any form of evidence pertaining to ithem, the Panel concludfindes that the claimant has failed to demonstrate that he owned these items.m. | Поскольку заявитель не представил какого-либо перечня или описания каких-либо предметов второй группы ювелирных изделий, а также не направил никаких связанных с ними доказательств, Группа считает, что ему не удалось подтвердить, что он являлся владельцем этих изделий. |
Mr. WIERUSZEWSKI said he was impressed by the amount of material the delegation had provided to supplement the reports. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ говорит, что на него произвел впечатление объем материала, который делегация представила в докладах. |
FAFICS provided a note for presentation to the Board on the review of small pensions. | ФАФИКС представила записку по вопросу об обзоре небольших по размеру пенсий для передачи на рассмотрение Правлению. |
In its national communication, Estonia provided information on objectives and strategies for policies and measures which will eventually help to reduce GHG emissions and enhance sinks. | З. В своем национальном сообщении Эстония представила информацию о целях и стратегиях, определяющих осуществляемые ею направления политики и меры, которые в итоге помогут уменьшить выбросы ПГ и увеличить количество поглотителей этих газов. |
Responding to the interventions, the Director provided further details of programmes and reconfirmed UNHCR's close working relationship with other agencies and UN departments, in particular OCHA, in the Humanitarian Plan of Action. | В своем ответном заявлении директор представила более подробную информацию о программах и отметила тесное рабочее взаимодействие УВКБ с другими учреждениями и департаментами ООН, в частности ОКГВ, в рамках осуществления Гуманитарного права действий. |
The Permanent Representative also drew the attention of the Council to the answer to recommendation 30, where Germany not only fully embraced the recommendation, but also provided basic data and information relating to the factual situation in the country. | Кроме того, Постоянный представитель обратил внимание Совета на ответ на рекомендацию 30, в котором Германия не только полностью поддержала эту рекомендацию, но и представила основные данные и информацию, касающиеся фактического положения в стране. |
Upon request, the Advisory Committee was provided information with respect to allegations of category I and category II misconduct for 2007 and 2008. | По его просьбе, Консультативному комитету была представлена информация о предполагаемых случаях дисциплинарных нарушений, относящихся к категориям I и II, за 2007 и 2008 годы. |
The activities related to the implementation of the requests are described in paragraphs 4 and 5 of the statement, and information on the estimated resource requirements is provided in paragraphs 7 to 9. | Описание деятельности по осуществлению этих просьб дано в пунктах 4 и 5 заявления, а информация о сметных потребностях в ресурсах представлена в пунктах 7-9. |
Details of the proposed programme of work funded from special-purpose contributions are provided in annex I to the report, and in the table contained in that annex, which provides a breakdown of the programme of work by region and by theme. | Подробные сведения о предлагаемой программе работы, финансируемой за счет взносов специального назначения, изложены в приложении I к докладу и в содержащейся в этом приложении таблице, в которой программа работы представлена в разбивке по регионам и темам. |
The Conference will showcase initiatives, actors, networks and ideas that were inspired by the DESD and review their impact on the basis of data provided by stakeholders and collected by UNESCO. | На конференции будет представлена информация об инициативах, участниках деятельности, сетях и идеях, для которых ДОУР послужило вдохновляющим началом, и будет проведен обзор оказанного ими воздействия на основе данных, представленных заинтересованными кругами и собранными ЮНЕСКО. |
The Committee was provided with information on the estimated costs for each peacekeeping operation in respect of the recommendation on a harmonized rest and recuperation scheme as well as information on the basis on which the estimates were calculated (see annex). | Комитету была представлена информация о сметных расходах по каждой операции по поддержанию мира в свете рекомендации об унификации системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, а также информация, на основании которой эти сметные расходы были исчислены (см. приложение). |
But they were only entitled to leave pay if their contracts so provided. | Однако, если это было предусмотрено их контрактами, они имели право лишь на получение отпускных. |
HR Committee also reported that the right of access to a doctor was not always specifically provided. | Комитет также сообщил о том, что не во всех случаях однозначным образом предусмотрено право на доступ к врачу. |
In this process, the States concerned should seek if necessary assistance from competent international organizations and other States as provided in sub-paragraph (e). | При этом соответствующему государству в случае необходимости следует запрашивать помощь компетентных международных организаций и других государств, как это предусмотрено в пункте е). |
Paragraph 2 of Article 8 introduces an exception to this rule in cases "where the laws and regulations of a Contracting Party do not provide for payment of import or export duties and taxes as provided for in paragraph 1 above". | Пунктом 2 статьи 8 вводится исключение к этому правилу в тех случаях, "когда законами и правилами той или иной Договаривающейся стороны не предусматривается уплата ввозных или вывозных пошлин и сборов, как предусмотрено выше в пункте 1". |
For example, it was proposed that provision be made for the situations of breach of an obligation towards a third State, as had been provided for in paragraph 3 of the text adopted on first reading. | Например, было предложено предусмотреть ситуации нарушения обязательства в отношении третьего государства, как это было предусмотрено в пункте З текста, принятого в первом чтении. |
The remaining 5 countries provided all the information required. | Остальные 5 стран представили всю требуемую информацию. |
In their contribution, the mandate holders provided their responses to the six questions listed in the note verbale of 4 March 2008, circulated by OHCHR. | В представленных материалах держатели мандатов представили ответы на шесть вопросов, содержащихся в распространенной УВКПЧ вербальной ноте от 4 марта 2008 года. |
In addition, some Governments provided information on policies and practices focused on the protection of the rights of indigenous peoples including those living in isolation. | Кроме того, некоторые правительства представили информацию о политике и практике, направленных на защиту прав коренных народов, в том числе народов, живущих в условиях изоляции. |
The participants in the Meeting provided information on the process of the establishment of the Group on Earth Observations, the strategy of the proposed GEOSS and the 10-year plan to implement it. | Участники Совещания представили информацию о ходе создания Группы по наблюдению Земли, стратегии предлагаемой ГЕОСС и десятилетнем плане ее создания. |
The Secretary noted that member States' comments had been extremely useful, and he thanked those States that had provided written comments, as well as those that had participated in the discussions. | Секретарь отметил, что комментарии государств-членов были в высшей степени полезными, и поблагодарил те государства, которые представили письменные комментарии, а также государства, принявшие участие в обсуждении. |
Other representatives, however, pointed out that the Technology and Economic Assessment Panel's terms of reference provided for a maximum of three co-chairs only. | Однако другие представители отметили, что круг ведения Группы по техническому обзору и экономической оценке предусматривает не более трех сопредседателей. |
The view was expressed that article 18 of the Moon Agreement provided a procedure for States parties to seek a review of the Agreement. | Было высказано мнение, что статья 18 Соглашения о Луне предусматривает процедуру, согласно которой государства-участники могут потребовать рассмотрения действия Соглашения. |
Article 13, paragraph 1, reads: "Foreigners in Spain shall enjoy the public freedoms guaranteed by the present title under the conditions provided for by treaties and by law." | Кроме того, пункт 1 статьи 13 предусматривает, что "иностранцы пользуются в Испании публичными свободами, которые гарантируются настоящей главой, на условиях, устанавливаемых договорами и законом". |
In dealing with post-opt-out behaviour, Guatemala highlighted its efforts to limit exceptions in an IATTC resolution that provided for increases in purse seine fleets. | Касаясь проблемы поведения государств, выходящих из соответствующих нормативных актов, Гватемала рассказала о своих усилиях по ограничению исключений, допускаемых резолюцией ИАТТК, которая предусматривает увеличение сейнерных флотов. |
The Agency's special hardship assistance provided those families with a critical safety net in the form of food support and selective cash assistance. | В рамках осуществляемой Агентством деятельности по оказанию целевой помощи в особо сложных ситуациях эти семьи были включены в систему оказания чрезвычайной помощи, которая предусматривает оказание продовольственной помощи и в отдельных случаях предоставление наличных средств. |
Legal aid was already being provided by various means, including mobile court services, to communities in remote areas. | Юридическая помощь уже предоставляется общинам в отдаленных районах с помощью самых различных средств, включая услуги передвижных судов. |
Is any technical assistance already being provided? | Предоставляется ли вам уже какая-либо техническая помощь? |
The former is provided through the GSP scheme, which expired in September 2001 and was re-authorized until December 2006. | Первая группа преференций предоставляется в рамках схемы ВСП, срок действия которой, истекший в сентябре 2001 года, был продлен до декабря 2006 года. |
All that is conferred is core funding for services provided by medical practitioners, with funding for non-core services left to the Province's discretion. | Предоставляется финансирование лишь основных услуг, оказываемых врачами, а финансирование неосновных услуг решается по усмотрению провинции. |
A job seeker who goes through requalification is provided, during the requalification period, material security in the amount of 60 per cent of his/her average net monthly earnings in his/her last job. | Ищущему работу лицу, которое проходит переквалификацию, предоставляется в течение периода переквалификации материальная помощь в размере 60% от его чистой среднемесячной зарплаты по месту последней работы. |
The funds are provided in the framework of the MARR Programme (Mining Affected Regions Rehabilitation). | Эти средства предоставляются в рамках Программы ВУР (Программа восстановления бывших угледобывающих районов). |
In Tanzania pre-natal and post natal services are provided free of charge. | В Танзании дородовые и послеродовые услуги предоставляются бесплатно. |
From 2006, electric wheelchairs are provided not only to adults, but also to children above 14 years of age. | С 2006 года электрические кресла-коляски предоставляются не только взрослым, но и детям старше 14 лет. |
Are such guarantees provided to Saudi and non-Saudi nationals on equal footing? | Предоставляются ли такие гарантии саудовцам и несаудовцам на равной основе? |
Toward this end, they are provided with, among other things, guidance in learning Japanese and are supported by their regular teachers as well as by others who can speak their native language. | С этой целью им предоставляются, в частности, консультации по изучению японского языка и оказывается помощь со стороны обучающих их преподавателей, а также тех, кто владеет их родным языком. |
The following table summarizes the honoraria which are currently payable as provided for in the proposed programme budget for 1996-1997. | В нижеследующей таблице приводятся сводные данные о нынешних ставках гонораров, предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы. |
In any case, AMISOM stands ready to be ultimately included in the international stabilization force provided for in the Djibouti agreement. | В любом случае, АМИСОМ готова в конечном счете войти в состав международных сил по стабилизации, предусмотренных Джибутийским соглашением. |
Any situation that may arise regarding the scope of the agreement shall be resolved by means of the talks provided for in paragraph 8 above. | Любая ситуация, касающаяся сферы применения соглашения, будет разрешаться с помощью органов по ведению диалога, предусмотренных в пункте 8 выше. |
It provided advice and support to UNAMA regarding its relationship with the bodies established under the Bonn Agreement and helped the Mission in setting up the various commissions stipulated in the Agreement. | Оно оказывало консультативные услуги и помощь МООНСА в связи с ее отношениями с органами, учрежденными согласно Боннскому соглашению, и помогало Миссии в создании различных комиссий, предусмотренных этим соглашением. |
It provides that no Jordanian may be expelled from Jordanian territory, that no Jordanian may be prohibited from living in any district or compelled to reside in a specified place, except as otherwise provided by law, and that personal freedom is guaranteed. | Она предусматривает, что ни один иорданец не может быть изгнан с территории Иордании, ни один иорданец не может попасть под запрет проживания в любом районе или под принуждение проживать в конкретном месте за исключением случаев, конкретно предусмотренных законом, и что личная свобода гарантируется. |
Based on the analysis of information provided by the resident coordinators, table 1 indicates the expected trends in operational activities. | На основе анализа информации, представленной координаторами-резидентами, в таблице 1 показаны ожидаемые тенденции в оперативной деятельности. |
Analyses of the information provided by the delegation of Iceland. | Анализ информации, представленной делегацией Исландии. |
The following table, provided by the Secretariat, contains details of the resources for office automation equipment replacement in the departments/units of the Secretariat. | В следующей таблице, представленной Секретариатом, содержится подробная информация о ресурсах для замены средств автоматизации делопроизводства в департаментах/подразделениях Секретариата. |
Mr. WOLFRUM said he, too, appreciated the quality of the information provided by the delegation of Pakistan, although he regretted that that information had not been included in the written report. | Г-н ВОЛЬФРУМ также высоко оценил качество информации, представленной делегацией Пакистана, однако он сожалеет, что она не была приведена в письменной форме в докладе. |
With regard to the national legal framework, according to information provided by the Advisory Council for Human Rights, important new legislation has been drafted and is with the Council of Ministers or the National Assembly for review during its October session. | Что касается национальной нормативно-правовой базы, то, согласно информации, представленной Консультативным советом по правам человека, разработан проект важного нового законодательства, который находится в Совете министров и в Национальной ассамблее и должен быть рассмотрен на ее сессии Национальной ассамблеи в октябре текущего года. |
UN-SPIDER provided technical advisory support to 23 countries for implementing risk reduction and emergency response activities using space-based information. | Платформа СПАЙДЕР предоставила 23 странам консультативно-техническую поддержку по вопросам использования космической информации при осуществлении мер по снижению уровня риска и в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Smith provided evidenceink e close to 5:00 pm. | Смит предоставила доказательства около 17:00. |
The United Nations system, in the first place, has provided direct technical support through a wide range of programmes and projects addressing, as a priority, the human and sustainability dimensions of development. | Система Организации Объединенных Наций в первую очередь предоставила непосредственную техническую поддержку в виде различных программ и проектов, посвященных главным образом аспектам развития, связанным с людскими ресурсами и обеспечением его устойчивого характера. |
In 2003-04, Australia provided an estimated $31 million, an increase of over 70 per cent in the last seven years, to developing countries to enhance their trade facilitation and negotiation, investment and business development capacity. | В 2003/04 году Австралия предоставила развивающимся странам на нужды содействия торговле и проведению переговоров, для повышения потенциала развития предприятий и инвестирования порядка 31 млн. долл., что представляет собой увеличение более чем на 70% за последние семь лет. |
In response to the Secretary-General's call for increased representation of female personnel in field missions, India was proud to have provided the first fully female formed police unit, deployed for the past two years in Liberia. | В ответ на призыв Генерального секретаря увеличить представительство женского персонала в полевых миссиях Индия - и она гордится этим - предоставила первое полицейское подразделение, полностью укомплектованное женщинами, которое вот уже два года размещено в Либерии. |
These leaflets were also provided to regional authorities in the CR. | Эти брошюры были также предоставлены в распоряжение краевых органов управления в ЧР. |
It was provided with full facilities for conducting its investigations and interviewing anyone it deemed necessary with a view to obtaining as much information as possible. | Ей были предоставлены все возможности для проведения расследований и опроса любых лиц, с которыми она могла пожелать встретиться, для сбора наиболее полной информации. |
These services have been provided to people in developed and developing countries as part of its strategic objectives and its contribution to the Millennium Development Goals. | За это время населению в развитых и развивающихся странах были предоставлены услуги как часть стратегических задач и вклада Федерации в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Technical advice was provided on the draft prison guard statute and prison law, and support was given for the design of social reintegration programmes. | Предоставлены консультации по проекту регламента охраны тюрем и законопроекту о тюрьмах, а также оказана поддержка работе по составлению программ социальной реинтеграции |
Technical inputs were provided to the Hague Global Child Labour Conference, and follow-up and support were provided to countries for implementation of the recommendations contained in the Road Map for Achieving the Elimination of the Worst Forms of Child Labour by 2016. | Гаагской глобальной конференции по вопросам детского труда были предоставлены технические данные, а странам - поддержка для выполнения рекомендаций, содержащихся в Плане действий по обеспечению ликвидации наихудших форм детского труда к 2016 году. |
The quality of the data provided was often poor: not all questions were answered and often very general information was provided that made the answers difficult to interpret. | Качество предоставляемых данных зачастую было невысоким: ответы давались не на все вопросы и во многих случаях приводимая информация носила слишком общий характер, что затрудняло анализ ответов. |
It also reflects our continuing commitment to ensure the most efficient use of the resources provided to us by donors. | Он также является отражением нашей неизменной приверженности обеспечению наиболее эффективного использования ресурсов, предоставляемых донорами. |
The cooperation furthermore aims at perceiving and defining the prerequisites and conditions for the most efficient use of funds and know-how provided by public and private sources. | Кроме того, сотрудничество нацелено на выявление и определение необходимых предпосылок и условий для наиболее рационального использования финансовых средств и научно-технической информации, предоставляемых из государственных и частных источников. |
The Government has also objected to the status of locally recruited staff of UNMIS, and to the relevant privileges and immunities provided under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 1946, from which the Government now wishes to deviate. | Правительство выступало также против статуса набираемого на местах персонала МООНВС и соответствующих привилегий и иммунитетов, предоставляемых в рамках Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций от 1946 года, от положений которой в настоящее время правительство хотело бы отступить. |
This measure has a direct impact on the quality of the health care provided to people of African descent since they represent a disproportionate share of those on the lowest incomes and use mostly public health-care services. | С учетом того, что среди населения с невысокой покупательной способностью, которое в основном пользуется услугами государственных учреждений, очень высока доля граждан африканского происхождения, эта мера непосредственным образом сказывается на качестве предоставляемых им услуг. |
The Department provided coverage and communications support for the Conference, and also accredited 1,140 media representatives. | Департамент обеспечивал освещение и коммуникационную поддержку Конференции, а также предоставил аккредитацию для 1140 представителей СМИ. |
UNICEF provided ORS, vaccines, cold-chain equipment, shelter materials and supplementary foods, particularly for children and women in relief camps. | ЮНИСЕФ предоставил СПР, вакцины, оборудование для холодовой цепи, материалы для строительства жилья и дополнительное питание, в частности, для детей и женщин, находящихся в палаточных городках. |
It is "unorganized" because Congress has not provided the Territory with an organic act, which would provide for the organization of the Government and its relationship to the federal Government. | Она является "неорганизованной", поскольку конгресс не предоставил территории органического акта, который предусматривал бы организацию правительства и определял бы его отношения с федеральным правительством. |
The situation in Kosovo was a highly complicated one and it was therefore regrettable that the Secretary-General had not provided adequate information and justification to permit the Committee to make an informed decision. | Положение в Косово является чрезвычайно сложным, и поэтому вызывает сожаление то, что Генеральный секретарь не предоставил соответствующей информации и обоснований, которые позволили бы Комитету принять компетентное решение. |
Where the reorganization fails, however, and the debtor is liquidated, the creditor who has provided the fresh credit may be left with an unsecured claim and receive only partial repayment along with other unsecured creditors. | Однако в случае неудачи реорганизации и ликвидации должника кредитор, который предоставил новый кредит, может остаться с необеспеченным требованием и получить лишь частичный платеж наряду с другими необеспеченными кредиторами. |
The Committee recommends that, while paying particular attention to the protection of the rights of persons arrested and detained, the State party should intensify the educational, training and information programmes provided for in article 10 of the Convention, for all the officials concerned. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику придавать особое значение защите прав арестованных и задержанных лиц, а также активизировать программы обучения, подготовки кадров и распространения информации, предназначенные для всех соответствующих сотрудников, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
The delegation of the Netherlands said that the law of the Netherlands provided for compensation to the carrier in such cases. | Делегация Нидерландов подчеркнула, что в законодательстве Нидерландов предусматривается, что в этом случае возмещение причитается перевозчику. |
Paragraph 111 of the Code of Criminal Procedure provided that information obtained through surveillance activities could be used only if it had been obtained within the requirements of the law. | В пункте 111 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что информация, полученная в ходе наружного наблюдения, может быть использована, только если оно велось в соответствии с требованиями закона. |
As provided under Article 7 of the Agreement between the United Nations and the World Tourism Organization (General Assembly resolution 58/232 of 23 December 2003, annex), the World Tourism Organization shall submit to the United Nations regular reports on its activities. | Как предусматривается в статье 7 Соглашения между Организацией Объединенных Наций и Всемирной туристской организацией (резолюция 58/232 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года, приложение), Всемирная туристская организация должна представлять Организации Объединенных Наций регулярные доклады о своей деятельности. |
He asked whether Georgian law provided for the right of conscientious objection and for alternatives to military service. | Он спрашивает, предусматривается ли в грузинском законодательстве право на отказ от военной службы по идейным соображениям и альтернативные варианты ее прохождения. |
All poor families or individuals are entitled to this assistance, provided they fulfil the legal requirements. | Все малоимущие семьи или индивидуумы имеют право на эту помощь при условии, что их материальное положение отвечает установленным законом критериям. |
A beneficiary's pension benefit will evolve over time based on inflation and will be adjusted generally on an annual basis, provided that the consumer price index has moved by at least 2 per cent since the last adjustment. | Размер пенсионного пособия бенефициара со временем будет изменяться с учетом инфляции и в целом ежегодно корректироваться при условии изменения индекса потребительских цен со времени последней корректировки не менее чем на 2 процента. |
The activity to which the draft resolution referred might fall under one of those areas of intervention, provided that it did not prevent activities in the other areas from being implemented. | Меры, о которых говорится в проекте резо-люции, могут осуществляться в одной из этих областей деятельности, при условии, что они не будут препятствовать мероприятиям в других областях. |
If they corresponded to the so-called custody record in the United Kingdom, such documents were extremely useful, provided that they were conscientiously kept and contained all relevant material. | Если они аналогичны так называемым протоколам задержания, существующим в Соединенном Королевстве, то такие документы крайне полезны, при условии, что они ведутся добросовестно и содержат весь нужный материал. |
One suggestion was that the rules should apply equally to consumers and commercial parties, provided mandatory law for the protection of consumers was not affected. | Одно из предложений заключалось в том, что правила должны в равной мере применяться в отношении потребителей и коммерческих сторон, при условии, что не затрагивается действие императивных положений законодательства о защите потребителей. |