The ILO representative provided an update on the status of ratification of ILO conventions relevant to the Convention on the Rights of the Child. | Представитель МОТ представил обновленную информацию о положении дел в связи с ратификацией Конвенций МОТ, имеющих отношение к Конвенции о правах ребенка. |
With regard to individual cases, he had provided the Government with a list of allegations of human rights violations and would continue to submit whatever additional reports he received. | Что касается нарушения прав отдельных лиц, то Специальный докладчик представил правительству перечень обвинений в нарушении прав человека и будет и далее препровождать ему новые заявления по мере их поступления. |
In accordance with General Assembly resolution 37/248 of 21 December 1982, the Secretary-General has reported to the General Assembly on the assistance and support provided to the Southern African Development Community by Member States and the United Nations system. | Во исполнение резолюции 37/248 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1982 года Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее доклад о помощи и поддержке, оказанных Сообществу по вопросам развития юга Африки государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций. |
The secretariat provided information on the contributions from Parties before and after decision 2002/1, giving additional information on missing contributions in 2003 - 2005, irregular declarations by lead countries and the continued shortfalls in some Parties' contributions. | Секретариат представил информацию о взносах, полученных от Сторон до и после принятия решений 2002/1, а также дополнительную информацию о невыплаченных взносах в период 2003-2005 годов, нерегулярности объявляемых ведущими странами взносов и сохраняющихся случаях неуплаты некоторыми Сторонами своих взносов. |
The secretary of of the ISO policy committee on conformity assessmentthe ISO CASCO provided a detailed introduction to overview of the CASCO activities, the structure of the guides/standards under preparation and its future directions of the work. | Секретарь Комитета ИСО по политике в области оценки соответствия представил подробную информацию о деятельности КАСКО, структуре подготавливаемых справочников/стандартов и будущих направлениях работы. |
The delegation provided replies to the 21 recommendations that were under consideration by its authorities. | Делегация представила ответы на 21 рекомендацию, находящуюся на рассмотрении властей. |
"Clarification is pending" means that the Party has not yet provided a clarification in accordance with the non-compliance procedure. | "Ожидается разъяснение" означает, что Сторона еще не представила разъяснение в соответствии с процедурой несоблюдения. |
IT also provided a detailed list of 66 directives and decrees indicating the abandonment of the former INP in its letter of 26 August 1997. | В своем письме от 26 августа 1997 года ИГ представила также подробный перечень из 66 инструкций и декретов, свидетельствующих о прекращении осуществления бывшей ЯПИ. |
Serbia provided data for the period of 1990-2012, while The former Yugoslav Republic of Macedonia has submitted data on total phosphorus concentration for the period of 2001-2010, and nitrate content for 2000-2006. | Сербия имеет данные за период 1990-2012 годы, в то время как бывшая югославская Республика Македония представила данные о содержании общего фосфора за период 2001-2010 годы, о содержании нитратов - за период 2000-2006 годы. |
Before the start of the twenty-first session, the delegation of Norway provided further detailed responses to questions posed by the Sub-commission during the resumed twentieth session, and by the time the Sub-commission met again during the twenty-first session, responses had been received to most questions. | Перед началом двадцать первой сессии делегация Норвегии представила дальнейшие подробные ответы на вопросы, заданные подкомиссией в ходе возобновленной двадцатой сессии, и к началу заседаний подкомиссии на двадцать первой сессии были получены ответы на большую часть вопросов. |
Finland also emphasized that most good practices examples provided through the survey had not been evaluated. | Финляндия также подчеркнула, что большинство примеров надлежащей практики, информация о которых была представлена в рамках обследования, проанализированы не были. |
An update was provided on the available documents. | Была представлена обновленная информация об имеющихся документах. |
Upon request, a breakdown of the costs by project was provided to the Committee and is attached to the present report as an annex. | В ответ на запрос Комитету была представлена информация о расходах с разбивкой по проектам, которая приводится в настоящем докладе в качестве приложения. |
An update was also provided on the implementation of the Convention and the recent outcomes of the negotiations on the protocol on the elimination of illicit trade in tobacco products. | Была также представлена обновленная информация об осуществлении Конвенции и о недавних итогах переговоров относительно протокола о незаконной торговле табачными изделиями. |
Both provisions were based on the premise that modifications were communicated only to those to whom the solicitation documents were provided. | Оба положения исходят из той посылки, что изменения доводятся до сведения только тех поставщиков или подрядчиков, которым была представлена тендерная документация. |
As provided for in Article 11, each High Contracting Party shall report on measures taken to implement this Article. | Как предусмотрено в статье 11, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона представляет доклад о мерах, принимаемых с целью осуществления настоящей статьи. |
SADC encouraged Member States to incorporate in their national legislation the principle of limiting the enrolment of children in the military to a minimum of 18 years of age, as provided for in the relevant Optional Protocol to the Convention. | САДК призывает государства-члены включить в свое внутреннее законодательство норму, в соответствии с которой зачислению на службу в вооруженные силы подлежат только лица не моложе 18 лет, как это и предусмотрено одним из Факультативных протоколов к Конвенции. |
Nigeria recognizes the important role of IAEA in promoting international cooperation on peaceful uses of nuclear energy and has discouraged any moves by IAEA Member States that could hinder the peaceful application of nuclear technology as provided for in the Treaty. | Нигерия признает важную роль, которую играет МАГАТЭ в развитии международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии, и выступает против любых действий государств - членов МАГАТЭ, способных помешать мирному применению ядерной технологии, как это предусмотрено в Договоре. |
Moreover, it was pointed out that the correct position was that the conclusions of a monitoring body as to the status or consequences of a particular reservation were not "determinative" unless the treaty provided otherwise. | Кроме того, было отмечено, что правильная позиция заключается в том, что выводы органа по наблюдению в отношении статуса и последствий конкретной оговорки не являются «определяющими», если только в договоре не предусмотрено иное. |
With regard to the regime of solitary confinement, he asked the delegation to indicate whether its application to juveniles was specifically provided for in law and, if so, in what circumstances and for what reasons it was authorized. | Что касается режима помещения в одиночную камеру, то не могла бы делегация сообщить, предусмотрено ли его применение в отношении несовершеннолетних напрямую законом, и если да, то при каких обстоятельствах и по каким причинам разрешается помещение в одиночную камеру. |
The Party concerned and the communicant provided comments on 1 September and 16 August, respectively. | Соответствующая Сторона и автор сообщения представили замечания, соответственно, 1 сентября и 16 августа. |
Several member States highlighted their individual efforts and new commitments that would go beyond the average level of official development assistance provided by the European Union. | Ряд государств-членов представили информацию о своих индивидуальных усилиях и новых обязательствах, выходящих за рамки среднего объема официальной помощи в целях развития, оказываемой Европейским союзом. |
Second, it appears that countries are not well informed about this process as some of them provided contradictory information in this respect. | Во-вторых, представляется, что страны недостаточно хорошо информированы об этом процессе, поскольку некоторые из них представили противоречивую информацию по данной теме. |
Though some nuclear-weapon States have provided information about their arsenals, the lack of transparency remains a problem with respect to the numbers of weapons, as well as the amounts of nuclear material. | Хотя некоторые обладающие ядерным оружием государства представили информацию о своих арсеналах, по-прежнему сохраняется проблема отсутствия транспарентности в том, что касается количества боеприпасов, а также объемов ядерного материала. |
Some States provided information on actions taken in order to raise awareness and provide technical assistance to other countries regarding the Organized Crime Convention and the Protocols thereto as well as the Convention against Corruption. | Некоторые государства представили информацию о принятых ими мерах в целях повышения осведомленности и оказания технической помощи другим государствам в том, что касается Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней и Конвенции против коррупции. |
The system in place provided for access to legal aid during weekends. | Существующая система предусматривает доступ к правовой помощи по выходным. |
The Convention provided that States parties should submit their initial report within one year and subsequent reports every five years thereafter. | Что касается периодичности докладов, то Конвенция предусматривает, что государства-участники должны представить первый доклад через год и затем представлять их каждые пять лет. |
It provided for a prime minister to be selected by political consensus or, failing that, by a two-thirds majority and, similarly, to be subject to removal by a two-thirds majority vote. | Она предусматривает, что премьер-министр избирается политическим консенсусным решением или, если этого не произойдет, большинством в две трети голосов и что он подлежит отстранению от должности также большинством в две трети голосов. |
However, the process of exhuming bodies had not been affected, inasmuch as the law provided for a continuing effort through existing mechanisms until the Institute was fully operational. | Вместе с тем процесс эксгумации тел не был поставлен под угрозу, поскольку закон предусматривает непрерывность этого процесса, которая будет обеспечиваться существующими механизмами до тех пор, пока Институт не начнет функционировать в полном объеме. |
One of the earliest, in the brewing industry, was between the Philippines Congress of Independent Organisations-Associated Labour Unions and San Miguel Corporation and provided for labour-management cooperation in all matters relating to the environment. | Одним из первых таких соглашений, которое было заключено в пивоваренной промышленности между Филиппинским конгрессом независимых организаций - ассоциированных профсоюзов и «Сан-Мигель корпорейшн», предусматривает сотрудничество трудящихся и руководства во всех вопросах охраны окружающей среды. |
The critical review document, including the report on the questionnaire, is provided to members of the Expert Committee on Drug Dependence and posted on the WHO website. | Документ о критическом обзоре, включая доклад о вопроснике, предоставляется в распоряжение членов Комитета экспертов по лекарственной зависимости и размещается на веб-сайте ВОЗ. |
Research has shown that, in the vast majority of cases, caregiving that takes place in all societies is provided through family networks. | Результаты исследований свидетельствуют о том, что в подавляющем большинстве случаев уход, который оказывается во всех обществах, предоставляется членами семьи. |
The IAEA technical cooperation programme in the area of food and agriculture has provided support to African countries through several national and regional projects aimed at enhancing crop productivity, soil and water management, and pest control. | В рамках программы технического сотрудничества МАГАТЭ в области продовольствия и сельского хозяйства предоставляется поддержка африканским странам на основе осуществления нескольких национальных и региональных проектов, направленных на повышение урожайности, рациональное использование почвенных и водных ресурсов и борьбу с сельхозвредителями. |
It had been of the opinion that although the State party was not under a duty to provide compensation for cases that occurred prior to the entry into force of the Covenant, if compensation was provided it must not be discriminatory. | Комитет считает, что, хотя государство-участник не обязано предоставлять компенсацию за нарушения, которые имели место до вступления Пакта в силу, компенсация, если она предоставляется, не должна быть дискриминационной. |
Child supplement is provided as a financial compensation for covering part of the costs of childcare and development. | Детское пособие предоставляется в форме финансовой компенсации на покрытие части расходов по уходу за ребенком и обеспечению его развития. |
Security updates are provided for as long as Red Hat continues to release updates and patches for their versions. | Обновления безопасности предоставляются до тех пор, пока Red Hat продолжает выпускать обновления и исправления для своих версий. |
Educational support and tailor-made teaching programmes were also provided, with scholarships and bursaries for higher education. | Наряду с этим предоставляются содействие в образовании и целевые учебные программы с назначением стипендий и грантов для обучения в вузах. |
It would also be useful to have information on the concepts of administrative arrest and administrative detention, in particular their implementation and the guarantees provided to the persons concerned. | Кроме того, было бы полезно более подробно ознакомиться с понятиями административного ареста и административного задержания, в частности с порядком применения этих мер и гарантиями, которые предоставляются подвергающимся им лицам. |
Provisions are also made to incorporate the value of consumption of public goods and services, that is, those produced or purchased by the Government and provided to the population free of charge or at a nominal cost. | Предусматривается также учет стоимости потребления общественных товаров и услуг и услуг, которые производятся или закупаются государством и предоставляются населению бесплатно или по минимальной стоимости. |
In a recently introduced scheme free/subsidised bicycles are provided to girl students. | В рамках недавно начатой программы девочкам-учащимся бесплатно и/или на субсидируемой основе предоставляются велосипеды. |
In the case under article 120, the prosecution of a foreign person may be transferred to another country under conditions provided by the statute. | VI) В деле по статье 120 право на возбуждение дела против иностранного гражданина может быть передано другой стране на предусмотренных законом основаниях. |
The Committee deplores the fact that the military courts continue to have jurisdiction over civilians accused of treason, who are tried without the guarantees provided for in article 14 of the Covenant. | Комитет с сожалением отмечает, что военные суды по-прежнему правомочны проводить судебное разбирательство по делам гражданских лиц, обвиняемых в измене родине, которых судят без соблюдения гарантий, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
Please provide detailed information on measures the State party has adopted to ensure the exercise of the rights provided for in the Covenant for persons with disabilities, older persons, persons living with HIV/AIDS, minority ethnic groups and foreigners living within its territory. | Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником, чтобы обеспечить осуществление прав, предусмотренных в Пакте для людей с физическими и умственными недостатками, престарелых, носителей ВИЧ/СПИДа, для этнических групп, принадлежащих к меньшинствам, и иностранцев, проживающих на его территории. |
Some of the procedures provided for, such as the reporting procedure and the individual and inter-State complaint procedure, are similar to those already established for other human rights treaty bodies. | Некоторые из предусмотренных процедур, таких, как процедура представления докладов и процедура рассмотрения индивидуальных и межгосударственных жалоб, аналогичны тем, которые уже приняты в других правозащитных договорных органах. |
Responding to new challenges in the regulatory regime of export processing zones in low-to-middle income countries arising from increased labour costs and World Trade Organization (WTO) agreements, taking advantage of policy flexibilities provided therein, also becomes more significant. | Большую значимость приобретает также решение новых задач в рамках режима регулирования зон экспортной переработки в странах с низкими и средними уровнями доходов, которые связаны с повышением издержек труда и с выполнением соглашений Всемирной торговой организации (ВТО), посредством использования предусмотренных в них гибких условий. |
According to the additional information provided to the Committee, the actual cost of one-way travel was $1,045. | Согласно дополнительной информации, представленной Комитету, фактические расходы на поездку в один конец составляли 1045 долл. США. |
Mr. AVTONOMOV expressed appreciation for the valuable information which the ILO provided to the Committee. | ЗЗ. Г-н АВТОНОМОВ выражает удовлетворение в связи с ценной информацией, представленной МОТ Комитету. |
∙ procedures to protect the confidentiality of information once provided. | процедуры по обеспечению конфиденциальности представленной информации. |
If taken into account, the additional information provided by El Salvador would yield a revised carbon tetrachloride consumption level for 2006 of 0.1 ODP-tonnes. | Если исходить из представленной Сальвадором дополнительной информации, то мы имеем пересмотренный уровень потребления тетрахлорметана в 2006 году, составляющий 0,1 тонны ОРС. |
In addition, on the basis of information provided by countries in their reports, a common need could be chosen and work (e.g., assistance programmes, an additional guidance document) could be focused on that issue. | Кроме того, на основе информации, представленной странами в их докладах, необходимо определить общие потребности, и работа (например, программы помощи, разработка еще одного руководства) может быть сосредоточена именно на этом вопросе. |
No updated information was provided by Kenya in 2005. | В 2005 году Кения не предоставила обновленной информации. |
The global community was astonished at the degree of detail and depth of the information provided by a so-called third world country in contrast to its reputation for chaos and mediocrity. | Мировое сообщество было поражено степенью детализации и глубины информации, которую, несмотря на свою негативную репутацию, предоставила так называемая страна третьего мира. |
The IMF would have to be able to issue additional SDRs in periods of shortage, as when the Fed provided dollar swaps to ensure adequate dollar liquidity in the second half of 2008. | МВФ должен иметь возможность выпустить дополнительные СПЗ в периоды дефицита, как ФРС предоставила долларовые свопы, чтобы обеспечить соответствующую долларовую ликвидность во второй половине 2008 года. |
AI provided detailed information on the four cases: the "deportations" case, the "Morinj" case, the "Bukovica" case and the "Kaludjerski Laz" case. | МА предоставила подробную информацию о четырех делах: дело о "депортациях", дело "Моринж", дело "Буковица" и дело "Калуджерски Лаз". |
In response to the concerns of donors that pledged funds for the recovery programme could not be disbursed in the absence of clearly articulated projects, the United Nations Development Programme has provided a team of consultants to assist in the drafting of the projects. | В ответ на высказанную донорами обеспокоенность, обусловленную тем, что обещанные на программу восстановления средства не могут быть выделены в отсутствие четко сформулированных проектов, Программа развития Организации Объединенных Наций предоставила группу консультантов для оказания помощи в разработке проектов. |
Basic educational material and textbooks were provided for displaced children and children at social risk, while assistance was provided for the emergency rehabilitation of 40 schools in Central Serbia and the provision of basic classroom supplies. | Были предоставлены основные учебные материалы и учебники для детей из числа вынужденных переселенцев и детей, находящихся в уязвимом положении; оказывалось также содействие в срочном восстановлении 40 школ в центральных районах Сербии и в обеспечении основными школьными принадлежностями. |
In addition, non-budgeted voluntary contributions in kind, estimated at $241,000, were provided by the Government of Cyprus during the 2007/08 period in the context of the status-of-forces agreement with the United Nations. | Кроме того, в течение 2007/08 года внебюджетные добровольные взносы натурой, составляющие, согласно оценкам, 241000 долл. США, были предоставлены правительством Кипра в контексте соглашения о статусе сил с Организацией Объединенных Наций. |
National administrative and political structures and the agricultural extension system have been provided with information materials on combating land degradation targeted at the level intended, with different degrees of achievement in the different countries. | Национальным административным и политическим структурам, а также органам, занимающимся вопросами развития сельского хозяйства, были предоставлены информационные материалы о борьбе с деградацией почв в целевых районах, а также о результатах, достигнутых в различных странах. |
During the period under review, legal assistance was provided to the Parties in interpreting the provisions of the Convention, advising on legal aspects of substantive documentation and assisting elected officers by advising on procedures and processes. | За отчетный период Сторонам была оказана юридическая помощь в толковании положений Конвенции, предоставлены консультации по правовым аспектам основной документации и консультации избранным должностным лицам по процедурным и техническим вопросам. |
These individuals, all of whom were afforded the due process guarantees provided by the legislation in force, have resorted to intermittent hunger strikes systematically orchestrated to coincide with United Nations timetables and rounds of negotiations; | эти лица, которым были предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства, предусмотренные действующим законодательством, систематически организовывали забастовки, перемежавшиеся голодовками, которые совпадали со сроками выплаты взносов в Организацию Объединенных Наций и сопутствовали соответствующим раундам переговоров; |
There were also a number of concerns about the quality of documentation and samples that Microsoft provided. | Было также много проблем из-за качества документации и примеров, предоставляемых Microsoft. |
In many countries, the international funding has exceeded the funding provided for the environment by the national government. | Во многих странах объем международного финансирования превышал уровень денежных средств, предоставляемых национальными правительствами для охраны окружающей среды. |
In the past, health, education and community services provided to many Indigenous people in regional and urban areas have been inadequate. | В прошлом качество предоставляемых коренным народам на региональном и муниципальном уровнях услуг в области здравоохранения, образования и коммунального обслуживания было недостаточно высоким. |
There was no indicator that quantified benefits other than income, such as the free drug plan provided in over 6,000 health centres throughout the country, or the free education grants to poor children, all of which were an enormous help to poor families. | Единственным индикатором, от которого зависит размер предоставляемых пособий, является уровень дохода; при этом совершенно не учитывается, что план предоставления бесплатных лекарств в более 6000 медицинских пунктах по всей стране или предоставление детям из бедных семей пособий на получение бесплатного образования оказывают колоссальную помощь бедным семьям. |
The direct provision system seeks to ensure that the accommodation and ancillary services provided by the State meet the requirements of asylum seekers during the period in | Целью системы прямого обслуживания является обеспечение соответствия жилища и сопутствующих услуг, предоставляемых государством, потребностям просителей убежища в период рассмотрения их заявлений. |
All information exchanged has to integrate details of who provided the information. | Вся обмениваемая информация должна содержать подробные сведения о том, кто предоставил информацию. |
The Germans provided as many as 117 railway locomotives and 1,250 freight rail cars to transport the ore. | Третий рейх предоставил Турции 117 железнодорожных локомотивов и 1250 грузовых железнодорожных вагонов для перевозки руды. |
The expert distributed an English translation of the document and provided an electronic copy to be posted on the POJA webpage. | Представлявший его эксперт раздал участникам перевод этого документа на английский язык и предоставил его электронную копию для размещения на ШёЬ-странице ПСД. |
The Division for Management Services has provided a template to all country offices to enable them to maintain disaster-recovery plans. | Отдел управленческого обслуживания предоставил всем страновым отделениям типовой план, с тем чтобы они могли разработать свои планы аварийного восстановления. |
With regard to the recommendation to establish a constitutional court and ombudsman system, Turkmenistan provided information that, inter alia, the UNDAF 2010 - 2015 and the EU/OHCHR/UNDP projects included activities aimed at learning about the experience with constitutional courts and constitutional councils in other countries. | В связи с рекомендацией о создании конституционного суда и системы омбудсменов Туркменистан предоставил, в частности, информацию о том, что РПООНПР на 2010-2015 годы и проекты ЕС/УВКПЧ/ПРОООН предусматривают мероприятия по ознакомлению с опытом работы конституционных судов и конституционных советов в других странах. |
Promulgation of Regulation 2000/64 on 15 December 2000 provided for a majority of international judges on panels. | Распоряжением 2000/64, вступившим в силу 15 декабря 2000 года, предусматривается, что международные судьи должны составлять большинство в составе судебных групп. |
Although production projects have begun in some communities, they do not at this point constitute the alternative provided for in the Agreement. | Хотя в некоторых районах и начато осуществление проектов в производственной сфере, на сегодняшний день они не представляют собой той альтернативы, которая предусматривается соглашениями. |
In particular, for people at high risk for suicide, stronger group-based psychological health services are provided. | В частности, для лиц со склонностью к самоубийству предусматривается предоставление более интенсивной групповой психологической помощи. |
In particular, it provided that any country should prohibit the intentional seizure, destruction and degradation of historical monuments and objects of art and sciences in occupied territories. | Там, в частности, предусматривается, что каждая страна должна запретить преднамеренный захват, уничтожение и порчу исторических памятников и предметов, представляющих художественную и научную ценность, на оккупированных территориях. |
Furthermore, there was no explanation why "provisional and urgent countermeasures" were more provisional than other countermeasures, and no special rules were provided for their application. | Кроме того, не разъясняется, почему «временные и безотлагательные контрмеры» являются в большей мере временными, чем иные контрмеры, и не предусматривается специальных норм, касающихся их применения. |
Either spouse has the right to lay down such conditions as he or she wishes, provided that public order is not thereby violated. | Любой из супругов имеет право выставить условия по его или ее усмотрению при условии, что тем самым не будет нарушаться общественный порядок. |
For those who can bring about early ratification, there is no need for provisional application, provided that the Agreement rapidly enters into force. | Для тех, кто может обеспечить скорейшую ратификацию, нет необходимости во временном применении при условии, что Соглашение быстро вступит в силу. |
(b) For the carrier to comply with law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage, provided that the carrier notifies the shipper in a timely manner of the information, instructions and documents it requires. | Ь) соблюдения перевозчиком норм, положений или других требований публичных органов в связи с предполагаемой перевозкой при условии, что перевозчик своевременно сообщает грузоотправителю о необходимой ему информации, инструкциях и документах. |
The following large packagings are authorized for a single damaged or defective battery and for a single damaged or defective battery contained in equipment, provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met | При условии соблюдения общих положений, изложенных в разделах 4.1.1 и 4.1.3, для одиночной поврежденной или имеющей дефекты батареи и для одиночной поврежденной или имеющей дефекты батареи, содержащейся в оборудовании, разрешается использовать следующую крупногабаритную тару: |
In that connection, we have an open mind as to the expansion of the protocol beyond women and children provided that emphasis is maintained in respect of the special circumstances of both women and children; | В связи с этим мы готовы рассмотреть вопрос о расширении сферы действия протокола на лиц помимо женщин и детей, при условии, что основное внимание будет и впредь уделяться особому положению женщин и детей; |