Few of the contractors have provided a list of research published in peer-reviewed journals during the reporting year. | Мало кто из контракторов представил перечень исследований, опубликованных в рецензируемых журналах за отчетный год. |
The WHO representative provided some current data and information about its work. | Представитель ВОЗ представил некоторые текущие данные и информацию о ее работе. |
The secretariat provided information on this cross-sectoral activity by the UN/ECE Energy and Transport Divisions. | Секретариат представил информацию об этой межсекторальной деятельности, осуществляемой Отделом энергетики и Отделом транспорта ЕЭК ООН. |
The CEO/Secretary provided the Board with information on the portion of the approved Fund budget relating to the Geneva office as well as preliminary information on the work and staff redeployments between November 1999 and May 2000. | Главный административный сотрудник/Секретарь представил Правлению информацию о доле утвержденных бюджетных средств Фонда, относящихся к отделению в Женеве, а также предварительную информацию о передаче функций и переводе персонала за период с ноября 1999 года по май 2000 года. |
He also provided information on substantive and practical arrangements for the ancillary events that would be organized on the occasion of the Twelfth Congress and that were to be coordinated by the International Scientific and Professional Advisory Council and the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute. | Он также представил информацию по существу практических аспектов, связанных с проведением таких вспомогательных мероприятий, которые будут организованы в рамках двенадцатого Конгресса и проведение которых будут координировать Международный научно-профессиональный консультативный совет и Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
It also provided a document relating to a transfer of two vehicles from Bangladesh Consortium to one of the employers in September and October 1991. | Компания представила также документ о передаче двух автомобилей одному из заказчиков в сентябре и октябре 1991 года. |
UNMAS, as the designated focal point for mine action within the United Nations system, provided information on several activities. | ЮНМАС, выступающая в качестве органа по координации связанной с разминированием деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, представила информацию о ряде мероприятий. |
The delegation of Liechtenstein provided an update on relevant developments that had occurred since the adoption of the universal periodic review report on Liechtenstein by the Working Group. | Делегация Лихтенштейна представила обновленную информацию о соответствующих событиях, происшедших после принятия Рабочей группой доклада в рамках универсального периодического обзора по Лихтенштейну. |
The International Federation of Human Rights Leagues also provided information about the situation of minorities in Greece further to a mission to the country in April 1996. | Международная федерация лиг защиты прав человека также представила информацию относительно положения меньшинств в Греции, которая дополняет информацию, полученную от миссии в апреле 1996 года. |
It also provided a copy of a letter dated 10 January 1990 from the Rasheed Bank, which confirms that its current account balance was debited with an amount of IQD 46,454. | Компания также представила копию письма банка "Рашид" от 10 января 1990 года, которым подтверждается, что дебетовое сальдо ее текущего счета составляет 46454 иракских динара. |
Lastly, an update on the considerable progress made thus far on the project is provided. | Наконец, в докладе представлена обновленная информация о достигнутом к настоящему времени значительном прогрессе в реализации проекта. |
Information is provided on the capacities supported by UNIFEM worldwide to promote the use of tools of accountability. | Представлена информация о потенциале, создаваемом при поддержке ЮНИФЕМ во всем мире, для содействия применению механизмов подотчетности. |
Upon enquiry, the Committee was provided with information on the impact of those 11 posts on ESCAP programme delivery. | В ответ на запрос Комитету была представлена информация о том, как эти 11 должностей повлияли на осуществление программ ЭСКАТО. |
Germany's own national law, which had been described in detail to the Commission, provided for the suspensive effect of a broad range of appeals against administrative decisions for the same reason. | В национальном законодательстве Германии, в отношении которого Комиссии была представлена самая подробная информация, в этой связи предусматривается приостанавливающее действие обжалования различных административных решений. |
Upon enquiry, the Committee was provided with consolidated information with regard to peacekeeping operations, UNLB and the support account for peacekeeping operations, which is presented in table 2 below. | В ответ на запрос Комитета ему была представлена сводная информация по операциям по поддержанию мира, БСООН и вспомогательному счету для операций по поддержанию мира, которая приводится в таблице 2 ниже. |
The timetable for 2007 provided 15 train pairs daily between Brig and Zermatt. | Предусмотрено 15 пар поездов в день между Бригом и Церматтом. |
Most importantly it has established a Joint Committee of Representatives with its counterpart in Northern Ireland, as provided for in the Agreement and in legislation. | Весьма важно, что совместно с Комиссией по правам человека Северной Ирландии ею был учрежден Объединенный комитет представителей, как это предусмотрено в Соглашении и законодательстве. |
The user will be responsible for the veracity of the information provided and Procumasa reserves the right to terminate the services of any user that has entered false information and additional actions may be taken, without prejudice, according to the Law. | Пользователь несет ответственность за подлинность предоставленных данных; Procumasa оставляет за собой право исключать из своих сервисов всех пользователей, которые предоставили ложные сведения, независимо от того, что предусмотрено в данных случаях законом. |
One delegation proposed the exclusion of any special jurisdiction, including military jurisdictions, as provided for in article IX of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons or article 14 of the 1992 Declaration. | Одна делегация предложила исключить разбирательство в каких-либо специальных трибуналах, включая военные суды, наподобие того, что предусмотрено в статье IХ Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц или в статье 14 Декларации 1992 года. |
An employee who is not reassigned to her former job after maternity can lodge a complaint with the Labour Officer, as provided for under the Employment Act. | Работница, не восстановленная в прежней должности после отпуска по беременности и родам, может представить жалобу трудовому инспектору, как это предусмотрено в Законе о занятости. |
Twenty-three Member States provided information about their efforts. | Двадцать три государства-члена представили информацию о своих усилиях, предпринимаемых в этом направлении. |
Irro and his colleagues provided a framework document to address strategies for both short-term security challenges and longer-term capacity building measures. | Ирро и его коллеги представили рамочный документ для рассмотрения стратегии решений краткосрочных проблем безопасности и принятию долгосрочных мер по наращиванию потенциала по поддержанию мира. |
Different speakers have provided us with various perspectives on a broad range of issues of our common concern. | Разные ораторы представили нам различные перспективы по широкому комплексу проблем, вызывающих нашу общую озабоченность. |
The claimants provided schedules naming the employees to whom payments were made. | Заявители представили списки сотрудников, которым производились выплаты. |
In Slovenia, public interest environmental NGOs which meet certain criteria set out in the environmental protection act and which have provided comments in a decision-making process on an environmental permit can be recognized as parties and can challenge the decision. | В Словении общественно полезные экологические НПО, которые отвечают некоторым критериям, установленным в законе об охране окружающей среды, и которые представили в процессе принятия решений свои замечания по поводу выдачи природоохранного разрешения, могут быть признаны сторонами и могут оспорить вынесенное решение. |
The establishment of the NaCC as an independent juristic person, that is subject only to the Constitution of Namibia and the law, is provided for by section 4 of the Act. | Статья 4 закона предусматривает создание НКК в качестве независимого юридического лица, руководствующегося исключительно положениями Конституции и законодательства Намибии. |
Ms. BAEKOVA (Kyrgyzstan) said, in reply to question 20, that Kyrgyz legislation provided for many measures to prevent cruelty to children, violence against them, abuse or neglect. | Г-жа БАЭКОВА (Кыргызстан) говорит в ответ на вопрос 20, что кыргызское законодательство предусматривает много мер по предотвращению проявления жестокости к детям, насилия по отношению к ним, глумления над ними или невнимания к ним. |
In response to such requests, the President noted that the procedure for Meetings of States Parties provided for a right of reply, but did not regulate in detail the modalities in which the right of reply was to be exercised. | В ответ на эти просьбы Председатель указал, что процедура, установленная для совещаний государств-участников, предусматривает право на ответ, однако условия, на которых это право должно осуществляться, ею детально не регулируются. |
It also provided for the creation of a national system for children and adolescents which, in conjunction with the executive branch and the Secretariat for Children and Adolescents, would allow national policies for children to be drawn up and implemented. | Он также предусматривает создание национальной системы в интересах детей и подростков, которая в совокупности с исполнительной властью и Секретариатом по делам детей и подростков позволит подготовить и осуществлять национальную политику в интересах детей. |
The Programme on Productive Organization for Indigenous Women (POPMI) provided assistance with organizing production activities from a gender perspective, focusing on sustainability and cultural diversity. | Программа производственной организации женщин из числа коренного населения (ПОПМИ) предусматривает содействие в организации производственной деятельности с учетом гендерного фактора с обращением основного внимания на вопросы устойчивости и культурного многообразия. |
Information on the work of the State Export Control Service is provided to the public in accordance with national law. | Информация про деятельность ГСЭК Украины предоставляется гражданам в соответствии с законодательством Украины. |
Detainees were provided with health care and underwent a medical examination when they entered prison. | Заключенным предоставляется медицинское обслуживание, кроме того, в момент их заключения под стражу они должны пройти медицинский осмотр. |
Stateless persons are provided the right of access under conditions established by law and in accordance with the ratified international agreements. | Лицам без гражданства доступ предоставляется на условиях, определяемых в законе, в соответствии с ратифицированными международными соглашениями. |
Under article 46, paragraph 1, of the Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, accommodation is provided to the following categories of persons on a priority basis: | Соответственно части первой статьи 46 Жилищного кодекса Украинской ССР, вне очереди жилое помещение предоставляется: |
Each time when was charged fee 4900 Br (including service tax) for service "Infinite communication" provided an unlimited number of minutes by 0 Br/min to all numbers of life:) subscribers and by 99 Br/min to other Belarusian networks subscribers for 30 days. | При каждом списании платы 4900 руб. (включая налог на услуги связи) за услугу «Бесконечное общение» предоставляется неограниченное количество минут по 0 руб./мин. |
Adequate services are also provided on family planning after a first confinement to assist women in the regulation of child-bearing. | После первых родов предоставляются также необходимые услуги по планированию семьи для оказания помощи женщинам в регулировании деторождения в дальнейшем. |
In addition to debt, capital is also provided to infrastructure projects in the form of equity. | Помимо займов средства для проектов в области инфраструктуры предоставляются также в форме акционерного капитала. |
Their resources are provided in two broad categories: core and non-core (for terminology of non-core modalities, see annex). | Ресурсы в них предоставляются по двум широким категориям: основные и неосновные (в отношении терминологии по механизмам неосновных ресурсов см. приложение). |
Medical equipment, such as wheelchairs, hearing aids and spectacles, is furthermore provided to disabled persons who need it and teaching, learning and training materials are supplied to all men and women with disabilities. | Кроме того, инвалидам предоставляется необходимое медицинское оборудование, такое как инвалидные коляски, слуховые аппараты и очки, а также всем мужчинам и женщинам с инвалидностью предоставляются учебные материалы для преподавания, изучения и профессиональной подготовки. |
To improve maternal health and reduce maternal and child mortality, pre- and post-natal health services were provided free of charge in all public health care facilities and labour laws allowed for paternity leave. | В целях улучшения материнского здоровья и сокращения показателей материнской и детской смертности во всех государственных медицинских учреждениях предоставляются бесплатные дородовые и послеродовые услуги, а законы о труде позволяют мужчинам брать отпуск по уходу за ребенком. |
It is possible to illustrate the analytical framework proposed here by applying it to a few types of guarantees personal assurance provided for in some national legal systems. | Предложенные здесь аналитические основы можно проиллюстрировать, применив их к некоторым видам личного обеспечения исполнения обязательств, предусмотренных рядом национальных правовых систем. |
It was therefore important that UNDP continue to assist the Malian authorities in that area, within a sectoral approach and the framework provided by UNDAF. | Поэтому важно, чтобы ПРООН продолжала оказывать помощь властям Мали в этой области на основе секторального подхода и в рамках, предусмотренных РПООНПР. |
In the present case, the Committee noted that the State party had provided a description of the remedies available, under law, to any complainant. | В данном деле Комитет констатировал, что государство-участник представило описание средств правовой защиты, предусмотренных законом для любого заявителя. |
The APEC Non-Binding Investment Principles contain "best efforts" commitments to admit investment on the basis of national and MFN treatment, but with exceptions as provided for in domestic laws and policies. | В Не имеющих обязательной силы инвестиционных принципах АТЭС содержатся обязательства о принятии "всех возможных усилий" для распространения на инвестиции национального режима и режима НБН с учетом, однако, изъятий, предусмотренных в национальном законодательстве и политике. |
"Member States of a regional economic integration organization may make declarations concerning their obligation to apply among themselves the respective rules of their organization that differ from those provided for in the Convention." | "Государства - члены региональной организа-ции экономической интеграции могут делать заявления относительно своего обязательства применять в отношениях между собой соответ-ствующие правила их организации, которые отличаются от правил, предусмотренных в Конвенции". |
This is the first global study on trafficking in persons based exclusively on official information provided by responding countries and covers more countries than any previous report. | Этот доклад представляет собой первое глобальное исследование торговли людьми, основанное исключительно на представленной странами-респондентами официальной информации, которая охватывает более широкий круг стран, чем любой другой предыдущий доклад. |
We think the untrue information provided to the Tajikistan side is influenced by quarters that are keen to torpedo our good relations with the fraternal Republic of Tajikistan. | Мы считаем, что к ложной информации, представленной таджикской стороне, имеют отношение те круги, которые стремятся "торпедировать" наши добрые отношения с братской Республикой Таджикистан. |
It also welcomes the participation of non-governmental organizations at the pre-sessional working group meeting for oral presentations and clarifications with regard to the information provided with the aim of preparing the list of issues and questions, which is composed of some 30 questions. | Он приветствует также участие представителей неправительственных организаций в заседаниях предсессионной рабочей группы, на которых они могли бы выступать с сообщениями и давать разъяснения в отношении представленной информации в интересах подготовки перечня тем и вопросов, включающего около 30 вопросов. |
To prepare reports for the Conference of the Parties at its fifth meeting on the information provided and to develop recommendations on the elimination of brominated diphenyl ethers from the waste stream and on risk reduction for PFOS, its salts and PFOSF. | с) подготовить доклады Конференции Сторон на ее пятом совещании относительно представленной информации и разработать рекомендации о ликвидации бромированных дифениловых эфиров из потоков отходов и относительно уменьшения рисков, связанных с ПФОС, ее солями и ПФОСФ. |
On the basis of the information you have provided above, if your country has a national poverty line, what is the percentage of the national and rural population living above the national poverty line? | Если в Вашей стране имеется национальная черта бедности, то на основе представленной выше информации ответьте на вопрос, какой процент общенационального и сельского населения живет выше национальной черты бедности. |
Recently, India also provided some nuclear instrumentation and related software to the IAEA Laboratory at Seibersdorf. | Недавно Индия также предоставила ядерное оборудование и соответствующие компьютерные программы лаборатории МАГАТЭ в Сайберсдорфе. |
India provided transport equipment worth Rs 15 million, consisting of buses, trucks, jeeps, motorcycles and bicycles, to Rwanda as emergency relief supplies to facilitate refugee rehabilitation and reconstruction efforts. | Индия предоставила Руанде транспортные средства на сумму 15 млн. рупий, включая автобусы, грузовики, "джипы", мотоциклы и велосипеды, в рамках чрезвычайной помощи для содействия работе по реабилитации беженцев и восстановлению. |
Provided land (plus two additional plots later). | Предоставила землю (плюс два дополнительных участка на более позднем этапе). |
At the Council's meeting in July, I provided information on an EU-Latin American conference on women in peace operations. | На заседании Совета, состоявшемся 1 июля, я предоставила информацию о совместной конференции Европейского союза и Латинской Америки, посвященной теме «Женщины в миротворческих операциях». |
In the area of private sector development, Denmark has provided funds for the Nordic/SADC (NORSAD) fund established with a view to facilitating trade and investments between private businesses in the SADC countries and in the Nordic countries. | Что касается развития частного сектора, то Дания предоставила средства фонду НОРДИК/САДК (НОРСАД), созданному для содействия торговле и инвестиционным потокам между частными предприятиями в странах САДК и странах Северной Европы. |
Any links to websites that contain downloadable software are provided for your convenience only. | Любые ссылки на сайты, содержащие загружаемое программное обеспечение, предоставлены только для Вашего удобства. |
UNODC further provided legislative assessment and assistance services in respect of the conventions to five countries in Africa, South-Eastern Europe and South-East Asia. | Услуги УНП ООН, касающиеся законодательной оценки и помощи в связи с этими конвенциями, были предоставлены также пяти странам Африки, Юго-Восточной Европы и Юго-Восточной Азии. |
Approval of a Global Fund grant and continued strong partnership with UN and other partners provided the necessary financial resources for rapid expansion of national programs. | Благодаря утверждению гранта Глобального фонда и продолжению тесного сотрудничества с ООН и другими партнерами были предоставлены необходимые финансовые ресурсы для быстрого расширения национальных программ. |
Alternative livelihood has been provided to farmers to encourage them to end their dependence on opium poppy cultivation. | Фермерам были предоставлены возможности для выращивания альтернативных культур, с тем чтобы поощрить их к отказу от выращивания опийного мака, благодаря которому они получают средства к существованию. |
Advice was provided through 14 meetings and workshops on natural resources in Darfur data collection as part of the land-use map and database project, on land-use and natural resources management and on conflict resolution and hawakeer (land) disputes | Консультации по разрешению конфликтов и земельных споров были предоставлены на 14 совещаниях и практикумах по сбору данных о природных ресурсах в Дарфуре в рамках проекта землепользования и создания базы данных по землепользованию и природопользованию |
With respect to administrative measures, it should be noted that a new system for passport verification and control in conformity with the international recommendations on the security of identity was introduced in order to improve the services provided by consular offices. | Что касается административных мер, то следует отметить, что для улучшения услуг, предоставляемых консульскими учреждениями, была создана новая система проверки и контроля паспортов, соответствующая международным рекомендациям в отношении четкой идентификации. |
The Branch is undertaking a regular review and refinement of the content of services provided to ensure that those remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs and requirements of requesting States. | Сектор регулярно проверяет и уточняет содержание предоставляемых услуг для обеспечения того, чтобы эти услуги оставались полезными и полностью соответствовали нынешним и новым потребностям и требованиям запрашивающих государств. |
While the extension of microfinance would bean important step in this direction, to date such institutions account for less than 1 per cent of the credit provided by commercial banks in Latin America. | Хотя расширение практики микрофинансирования явилось бы важным шагом в этом направлении, на сегодняшний день на такие институты приходится менее 1 процента кредитов, предоставляемых коммерческими банками Латинской Америки. |
7.2 The nature of services provided in terms of overall direction, management and coordination of legal advice and services in the United Nations as a whole remained unaltered. | 7.2 Характер предоставляемых услуг с точки зрения общего руководства, управления и координации консультативной помощи и услуг по правовым вопросам в Организации Объединенных Наций в целом оставался неизменным. |
Voice and data services throughout the mission were available 97 per cent of the time, which was 1 per cent lower than planned, owing to frequent failures of the leased lines provided by an external contractor, power outages and equipment failure | Услуги мобильной голосовой связи и передачи данных были доступны на территории района действия миссии 97 процентов времени, что было меньше запланированного показателя на 1 процент в связи с частыми сбоями на арендных линиях, предоставляемых внешним подрядчиком, перебоями в подаче электроэнергии и выходом из строя оборудования |
In 2010 UNICEF provided essential medicines and equipment to ensure safe deliveries of infants and basic surgical operations for 2,400 refugees and 12,000 children. Treatments against severe acute malnutrition were provided to 30 health-care centres. | В 2010 году ЮНИСЕФ предоставил основные медицинские препараты и оборудование в целях проведения безопасных родов и базовых хирургических операций для 2400 беженцев и 12000 детей. 30 медицинским пунктам были выделены лекарства для лечения тяжелых и серьезных форм недоедания. |
It provided a $14 million loan to finance a livestock and rural finance development project. | Фонд предоставил заем в размере 14 млн. долл. США на осуществление проекта развития системы финансирования животноводства и сельских районов. |
The mid-term review of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s in September 1996 provided an opportunity to review progress in Africa's development. | Среднесрочный обзор Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке на 90-е годы в сентябре 1996 года предоставил возможность рассмотреть прогресс в развитии Африки. |
The substantive segment provided an opportunity for policymakers from member States to engage in an exchange of experience with representatives of relevant stakeholder groups, including global IPR owning companies, small and medium-sized companies, the academic community, and international organizations. | Сегмент, посвященный вопросам существа, предоставил возможность представителям политических ведомств государств-членов обменяться опытом с представителями соответствующих групп заинтересованных сторон, включая мировые компании, владеющие ПИС, малые и средние предприятия, научное сообщество и международные организации. |
It provided views and offered guidance to the Residual Mechanism on matters relating to the host country agreement for the Mechanism as well as on protocol issues and dealings with the Government of the United Republic of Tanzania. | Он предоставил свои мнения и предложил консультации по вопросам, касающимся соглашения Остаточного механизма с принимающей страной, а также протокольных вопросов и взаимодействия с правительством Объединенной Республики Танзания. |
Under the Military Criminal Code of Cyprus (Law 40/1964, as amended), the death sentence is still provided for a number of offences. | В Военном уголовном кодексе Кипра (Закон 40/1964 с внесенными в него изменениями) смертная казнь по-прежнему предусматривается за ряд правонарушений. |
Paragraph (8) therefore provided for cases in which Contracting States could at any time perform an official inspection, even if at first sight the vessel presented no obvious danger. | Поэтому в пункте 8 для договаривающихся государств предусматривается в таких случаях возможность проведения в любое время осмотра по требованию, даже если на первый взгляд судно не представляет явной опасности. |
Moreover, the law of 3 May 2003, supplementing the existing measures, provided for the creation, within the federal Ministry of Equality of Opportunity, a commission entrusted with ensuring respect for this law. | В то же время законом от З мая 2003 года, дополняющим комплекс принимаемых мер, предусматривается создание при Федеральном министерстве по вопросам равенства возможностей комиссии по наблюдению за осуществлением этого закона. |
She added that the legal basis for cooperation in the development and transfer of marine technology was found in articles 276 and 277 of UNCLOS, which provided for the establishment of regional marine scientific and technological research centres. | Она указала также, что правовой основой сотрудничества в области разработки и передачи морской технологии являются статьи 276 и 277 ЮНКЛОС, в которых предусматривается создание национальных и региональных морских научно-технических исследовательских центров. |
Meal allowance of $8 for trips of less than 10 hours duration and 40 per cent of the mission subsistence allowance (MSA) rate for trips over 10 hours, but that do not involve an overnight stay, are provided for in this estimate. | В смете по данной статье предусматривается выплата продовольственного денежного довольствия из расчета 8 долл. США при поездках продолжительностью менее 10 часов и 40 процентов от ставки суточных участников миссии при поездках продолжительностью свыше 10 часов, однако в ней не предусматриваются ассигнования на оплату ночлега. |
It meets the foreign language requirement in the statutory curriculum provided another foreign language is also offered to pupils at Key Stage 4. | В рамках обязательной программы он предусмотрен в качестве иностранного языка при условии, что на начальном этапе 4 учащимся также преподается еще один иностранный язык. |
In a spirit of compromise, he agreed to withdraw his initial proposal to strengthen the first sentence, provided that the first and second sentences were kept separate. | В интересах достижения консенсуса он согласен отказаться от своего первоначального варианта, направленного на укрепление первого предложения, при условии что первое и второе предложения останутся по отдельности. |
Retention of the indicative list of categories of treaties as an annex was therefore a viable compromise, provided that the list was augmented by the new categories of treaties identified by the Special Rapporteur and mentioned in paragraph 237 of the Commission's report. | Поэтому сохранение ориентировочного перечня категорий договоров в приложении является жизнеспособным компромиссом, при условии, что этот перечень будет дополнен новыми категориями договоров, определенными Специальным докладчиком и упомянутыми в пункте 237 Доклада Комиссии. |
(B) Upon retirement, including early retirement, after 10 years or more of continuous service with one or more of the United Nations common system organizations at Vienna provided that such payment has not been made by another of these organizations; | В) по выходе на пенсию, включая досрочный выход на пенсию, через 10 и более лет непрерывной службы в одной и более организаций общей системы Организации Объединенных Наций в Вене при условии, что такое вознаграждение не выплачивалось ни одной из этих организаций; |
Consistent with the principle of technological neutrality, paragraph (3) does not require the use of any specific method or system for transferring rights by means of data messages, "provided that a reliable method is used to render such data message or messages unique." | не содержатся требования в отношении использования какого-либо конкретного метода или системы передачи прав с помощью сообщения данных "при условии использования надежного способа придания такому сообщению или сообщениям данных уникального характера". |