| The claimant provided some supplier's quotations in support of that listing. | В подтверждение этого перечня заявитель представил котировки некоторых поставщиков. |
| The representative of Denmark, the host country of the Conference on Critical Loads Copenhagen (November 1999), provided detailed information on this event. | Представитель Дании, страны, принимающей Конференцию по критическим нагрузкам, Копенгаген (ноябрь 1999 года), представил подробную информацию об этом мероприятии. |
| In addition, the Secretary-General had not provided a detailed report defining administrative expenses and "non-programme" costs, as requested in paragraph 30, subparagraph (c), of the Advisory Committee's first report. | Кроме того, Генеральный секретарь не представил подробный доклад, в котором были бы определены административные и "непрограммные" расходы в соответствии с просьбой, содержащейся в подпункте с пункта 30 первого доклада Консультативного комитета. |
| Furthermore, he provided information on a study on the harmonization and automation of transport documents that had been finalized followed by consultations with member States in September 2009. | Кроме того, он представил информацию о завершенном исследовании по вопросу о гармонизации и автоматической обработке транспортных документов, после которого в сентябре 2009 года были проведены консультации с государствами-членами. |
| It observes that the author has not provided any evidence to substantiate his claim that the lawyer members of the Tribunal cannot be expected to be impartial in view of their professional background. | Государство-участник отмечает, что автор не представил никаких доказательств в обоснование своего утверждения о том, что юристы как члены Трибунала не могут быть беспристрастными в силу рода своей профессиональной деятельности. |
| The delegation had provided excessively detailed information on the institutional, constitutional and legislative situation in the Philippines and insufficient information about results achieved in practice. | Делегация представила чрезмерно подробную информацию об организационном, конституционном и законодательном положении на Филиппинах и недостаточную информацию о достигнутых практических результатах. |
| In support of its claim for retention monies, Mannesmann provided copies of the invoices from which the retention monies were deducted. | В обоснование своей претензии в отношении удержаний "Маннесманн" представила копию счетов-фактур, с которых производились вычеты в фонд удержаний. |
| (c) Denmark provided a progress report on the project to update the POPs information in the EMEP/EEA Guidebook. | с) Дания представила промежуточный доклад по проекту, предусматривающему обновление информации о СОЗ в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС. |
| Namibia provided an overview of the various types of permits issued to curb illegal activities involving forest products, and it referred to national agencies in charge of the fight against the illegal transportation, exportation and importation of forest products. | Намибия представила краткие сведения о различных видах разрешений, выдаваемых в целях пресечения незаконной деятельности, связанной с лесной продукцией, и перечислила национальные органы, занимающиеся борьбой с незаконной перевозкой, вывозом и ввозом лесной продукции. |
| In support of its claim, Inspekta provided reports which confirm that inspections were conducted in June and July 1990 in the Czech Republic, and that such inspections were due to be invoiced in the last quarter of 1990 under the terms of the contract. | Документация за 1988 и 1989 финансовые годы и за первую половину 1990 года, которую компания представила в обоснование своей претензии, подтверждает, что валовая прибыльность компании в целом превышала 20%. |
| Upon request, the Committee was provided with a breakdown of the costs included in the sub-item. | В ответ на его просьбу Комитету была представлена разбивка расходов, указанных в этой рубрике. |
| The requested information was subsequently provided to the Committee by the Secretariat. | Такая информация была впоследствии представлена Комитету Секретариатом. |
| The breakdown of the experts selected for financing, by country and by gender, is provided in the annex to this document. | В приложении к настоящему документу представлена информация о распределении экспертов, участие которых финансировалось по странам и по признаку пола. |
| The Committee also appreciates the size and diverse expertise of the State party delegation, the comprehensive detailed responses to many oral questions and the additional information provided by representatives of the State party to questions raised during the consideration of the report. | Комитет также с признательностью отмечает присутствие большой и представительной делегации государства-участника, исчерпывающие ответы на многие из устных вопросов и дополнительную информацию, которая была представлена в ответ на вопросы, заданные в ходе рассмотрения доклада. |
| These adjustments/revaluations have no implications as far as the donors are concerned, as the dollar statements provide the correct information about the status of funds provided by them, and the activities carried out from those resources. | В том, что касается доноров, эти корректировки/пересчеты не имеют последст-вий, поскольку в выраженных в долларах ведо-мостях представлена точная информация о сос-тоянии предоставленных ими средств и меро-приятиях, осуществленных с использованием та-ких ресурсов. |
| That cooperation is also provided for in the national legislation referred to above. | Осуществление такого сотрудничества предусмотрено также в национальных законах, упомянутых выше. |
| Access to scientifically based information and public participation in decision-making on environmental issues - as provided by the Convention - are widely recognized as an important foundation for climate change mitigation efforts. | Доступ к научно обоснованной информации и участие общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, как это предусмотрено Конвенцией, широко признаны в качестве важной основы для усилий по смягчению воздействия изменения климата. |
| The Parties that may use a base year other than 1990, as stipulated in decisions 9/CP. and 11/CP., have also provided data for their respective base years. | Стороны, которые могут использовать иной базовый год, помимо 1990 года, как это предусмотрено в решениях 9/СР. и 11/CP., также представили данные за соответствующие базовые годы. |
| At the same time, it envisages the possibility of the affected State receiving unsolicited offers of assistance, as provided for under draft article 12, the provision of which is subject to its consent, under draft article 11. | В то же время оно предусматривает возможность того, что пострадавшее государство будет получать незапрашиваемые предложения о помощи, как это предусмотрено в проекте статьи 12, оказание которой обусловлено его согласием согласно проекту статьи 11. |
| (b) require the attendance and testimony of witnesses, and the production of documents and other evidentiary materials by obtaining, if necessary, the assistance of States as provided in this Statute; | Ь) требовать явки свидетелей и дачи ими показаний и требовать предъявления документальных и других доказательств путем, если это необходимо, получения помощи государств, как это предусмотрено в настоящем Уставе; |
| The vast majority of States and Togo) reported the existence of such a regime and provided details on its content. | Подавляющее большинство государств, Того и Чада) сообщили о наличии такого режима и представили подробные сведения о его характере. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with the electoral calendar. | Консультативному комитету по его просьбе представили график проведения выборов. |
| In an annex, the de facto authorities provided a list of 32 names of political prisoners who have reportedly been liberated. | В приложении к своему ответу власти де-факто представили перечень 32 имен политических заключенных, которые, как утверждается, были освобождены. |
| Twenty-six reporting Parties provided their submission by the due date of 15 April, and 26 reported complete CRF tables for all years. | 26 Сторон представили свои сообщения в установленные сроки до 15 апреля, при этом 26 Сторон представили полные таблицы ОФД за все годы. |
| In Slovenia, public interest environmental NGOs which meet certain criteria set out in the environmental protection act and which have provided comments in a decision-making process on an environmental permit can be recognized as parties and can challenge the decision. | В Словении общественно полезные экологические НПО, которые отвечают некоторым критериям, установленным в законе об охране окружающей среды, и которые представили в процессе принятия решений свои замечания по поводу выдачи природоохранного разрешения, могут быть признаны сторонами и могут оспорить вынесенное решение. |
| Immigration laws provided for the detention of non-citizens for the duration of immigration processes. | Иммиграционное законодательство предусматривает возможность содержания неграждан под стражей на протяжении иммиграционного процесса. |
| The Ministry of Labour and Social Welfare provided women workers with skills development training programmes. | Министерство труда и социального обеспечения предусматривает для работающих женщин программы повышения квалификации и профессиональной подготовки. |
| In compliance with Article 5 (1) of the Convention, Article 7 (3) UIG ensures that all the information provided by or for a public authority must be up-to-date, precise and comparable. | В соответствии с пунктом 1 статьи 5 Конвенции статья 7 (3) UIG предусматривает, что любая информация, предоставляемая государственным органом или поступающая в его распоряжение, должна быть обновленной, точной и сопоставимой. |
| A third expert recalled that many States refused to ratify the Convention, despite the fact that their national legislation provided a higher level of protection and many of the Convention rights were already protected in other human rights treaties. | Третий эксперт напомнил, что многие государства отказываются ратифицировать Конвенцию, несмотря на то что их законодательство предусматривает более высокий уровень защиты, а многие из закрепленных в Конвенции прав уже защищаются другими договорами по правам человека. |
| Paragraph 2 (c) provided in essence the possibility of applying a punitive measure to the wrongdoing State, a concept that lacked support in both practice and doctrine. | Пункт 2с предусматривает по существу возможность применения мер карательного характера в отношении государства-нарушителя, концепция, которая фактически отвергнута как практикой, так и доктриной. |
| The handbook is provided to all expert reviewers; | Руководство предоставляется всем экспертам, участвующим в рассмотрении; |
| Such support was being provided now for the shelter in Tallinn, and starting in 2008, all shelters would receive Government support under the action plan on domestic violence. | В настоящее время такая помощь предоставляется приюту в Таллинне, а начиная с 2008 года все приюты будут получать помощь от правительства в рамках плана действий по борьбе с насилием в семье. |
| Since 87 per cent of military and police personnel deployed in peacekeeping operations were provided by developing countries, those countries should be involved in a meaningful manner in all aspects and stages of peacekeeping operations. | Поскольку 87 процентов военного и полицейского контингента, задействованного в операциях по поддержанию мира, предоставляется развивающимися странами, эти страны должны в существенной мере участвовать во всех аспектах и этапах проведения миротворческих операций. |
| The form in which information is provided | Форма, в которой предоставляется информация |
| The contract covers the guarantee or/surety provided by the IRU to national associations to back up the surety that national associations are providing towards Customs authorities. | Этим договором предусматривается гарантия/поручительство, предоставляемые МСАТ национальным ассоциациям в порядке финансового обеспечения поручительства, которое предоставляется национальными ассоциациями таможенным органам. |
| Prisoners on remand are provided with the same rights and privileges of sentenced offenders. | Заключенным, ожидающим слушания дела, предоставляются те же права и привилегии, что и осужденным правонарушителям. |
| Prisoners enjoyed all the rights to safety at work provided for all other employees which implied that: | Заключенные пользуются всеми правами, связанными с обеспечением безопасности на рабочих местах, которые предоставляются всем другим работникам и которые предполагают, что: |
| What services are provided by this web site? | Какие услуги предоставляются на веб-странице? |
| For instance, disabled, orphan children brought up in boarding facilities are exempted from school tuitions during their study period and provided with books, notebooks and learning kits suitable to their school levels as regulated by the Ministry of Education and Training. | Например, инвалиды, дети-сироты, которые воспитываются в детских домах и интернатах, освобождаются от платы за весь курс обучения в школе и им предоставляются необходимые для учебы книги, тетради и учебные комплекты в соответствии с требованиями, предусмотренными Министерством образования и профессиональной подготовки. |
| These grants are provided without regard to the racial composition of the affiliates. FASANOC assists by providing a central administrative system that enables the various sporting bodies to be accorded equal amounts of attention. | Такие субсидии предоставляются без каких-либо различий в отношении расового состава входящих в Ассоциацию организаций, которые объединяются в рамках центральной системы управления, позволяющей различным спортивным организациям пользоваться одинаковой степенью внимания. |
| The Committee regrets however, that the information provided was, in some cases, not sufficiently detailed to advance its understanding of the level of enjoyment of the rights provided for in the Covenant. | Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что предоставленная информация в некоторых случаях не была достаточно подробной, с тем чтобы способствовать пониманию уровня осуществления прав, предусмотренных в Пакте. |
| I have the honour to inform you that the State of Kuwait affirms its commitment to begin implementation of all measures provided for in paragraph 8 of Security Council resolution 1718 (2006). | Имею честь информировать Вас о том, что Государство Кувейт подтверждает свою приверженность осуществлению всех мер, предусмотренных в пункте 8 резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности. |
| Under article 32 of the Ukrainian Constitution, no persons may be subjected to interference in their personal and family life, except in cases provided for by the Ukrainian Constitution. | В соответствии со статьей 32 Конституции никто не может подвергаться вмешательству в его личную и семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных самой Конституцией. |
| To be issued a passport, a person had to present a valid identity card, citizenship certificate, two photographs, receipt of payment of fees provided by law and a receipt of payment for a passport form; a minor must also submit a birth certificate. | Для получения паспорта лицо должно было представить действительное удостоверение личности, свидетельство о гражданстве, две фотографии, квитанцию о выплате сборов, предусмотренных законом, и квитанцию об оплате бланка паспорта; несовершеннолетнее лицо должно было также представить свидетельство о рождении. |
| This proposal took account of the present three types of venting devices for which RID/ADR provided, of which only the first needed to be fitted with a flame trap, while this device was also required for the second type in the Working Group's proposal. | В его предложении учитываются три типа вентиляционных устройств, предусмотренных в настоящее время в МПОГ/ДОПОГ, из которых только устройства первого типа должны быть, в частности, оснащены пламегасителями, тогда как по предложению рабочей группы пламегаситель требуется для второго типа вентиляционных устройств. |
| Representatives expressed appreciation for the documentation provided by the Secretariat. | Представители выразили удовлетворение в связи с представленной Секретариатом документацией. |
| Subsequently, the Working Group clarified two of these cases on the basis of information provided by the source that the bodies of the persons concerned had been found with signs of torture, and that they had been returned to the family for burial. | Впоследствии Рабочая группа выяснила обстоятельства двух из этих случаев на основе информации, представленной источником и удостоверяющей обнаружение тел соответствующих лиц с признаками пыток, а также тот факт, что эти тела были переданы семьям для захоронения. |
| In the claim under review however, based on the information provided, the Panel is satisfied that the goods, namely, pharmaceutical products, were not subject to the embargo. | Однако, в том что касается рассматриваемой претензии, Группа, основываясь на представленной информации, убедилась в том, что на эти товары, а именно на фармацевтические продукты, не распространялись условия торгового эмбарго66. |
| In developing the assessment of funding needs, the work will draw primarily upon information provided by parties in the national implementation plans submitted pursuant to Article 7 and reports submitted by parties pursuant to Article 15 of the Convention. | При подготовке оценки потребностей в финансировании работа будет проводиться главным образом на основе представленной Сторонами информации, содержащейся в национальных планах выполнения, представляемых Сторонами во исполнение статьи 7, и отчетов, представляемых Сторонами во исполнение статьи 15 Конвенции. |
| (a) How the final environmental impact assessment documentation differed from the preliminary environmental impact assessment documentation provided to the affected Parties; | а) в каких отношениях окончательная документация об оценке воздействия на окружающую среду отличается от предварительной документации об оценке воздействия на окружающую среду, представленной затрагиваемым Сторонам; |
| One country (Montenegro) only provided data for the population connected to water supply in urban areas. | Одна страна (Черногория)предоставила только данные о населении, обеспеченном водоснабжением в городских районах. |
| We have had similar success in the education sector, where Microsoft has provided public schools with a free introductory programme in computing. | Аналогичного успеха мы добились в области образования благодаря тому, что компания «Микрософт» бесплатно предоставила государственным школам вводную программу для овладения компьютерами. |
| Australia provided $9 million through UNDP to help to manage successful presidential and parliamentary elections in Afghanistan. | Австралия предоставила через ПРООН 9 млн. долл. США на цели поддержки успешного проведения президентских и парламентских выборов в Афганистане. |
| UNMIS also provided technical support to women representatives attending the Oslo Consortium. HIV/AIDS | МООНВС также предоставила техническую поддержку представителям-женщинам, принимавшим участие в совещании Консорциума по Судану в Осло. |
| Under its Humanitarian Programme, UNDP has also provided $150,000 for the reintegration of returnees and $150,000 for emergency assistance to displaced persons. | Кроме того, ПРООН по линии своей гуманитарной программы также предоставила 150000 долл. США для реинтеграции репатриантов и 150000 долл. США для оказания чрезвычайной помощи перемещенным лицам. |
| Upon request, the Committee was provided with a copy of the draft agreement with UNDP/DAMR and the 1996 audit work plan. | После запроса Комитета ему были предоставлены копия проекта соглашения с ПРООН/ОРАУ и план проведения ревизий в 1996 году. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with information justifying the additional travel requirements requested by subprogramme, with details on the additional conferences, meetings and workshops to be attended. | Комитету по его просьбе были предоставлены обоснования дополнительных потребностей в поездках с разбивкой по подпрограммам и подробная информация о дополнительных конференциях, совещаниях и семинарах, в которых предполагается принять участие. |
| The Committee was provided with a schedule of mission staff on short-term loan for the start-up of new missions for the periods from 1 July to 31 December 1998 and from 1 January to 30 June 1999, as shown in table 3. | Комитету были предоставлены данные о краткосрочном переводе сотрудников отдельных миссий в новые миссии на начальных этапах их функционирования за периоды с 1 июля по 31 декабря 1998 года и с 1 января по 30 июня 1999 года, которые приводятся в качестве таблицы 3. |
| Advance copies of the Board's report on the peacekeeping operations for the financial year ended 30 June 2009 were provided to the Advisory Committee on 3 February 2010. | Сигнальные экземпляры доклада Комиссии по операциям по поддержанию мира за финансовый год, закончившийся 30 июня 2009 года, были предоставлены Консультативному комитету 3 февраля 2010 года. |
| Some 25,000 mothers and health professionals were trained in prenatal and infant care; 11,800 expectant mothers were given prenatal care; health services were provided for 201,000 women/girls through community clinics; 1,000 community midwives were trained. | Примерно 25000 матерей и медицинских работников прошли обучение в области дородового ухода и ухода за новорожденными; 11800 беременных женщин получили дородовой уход; медицинские услуги были предоставлены 201000 женщин/девушек в общинных клиниках; прошли профессиональную подготовку тысяча акушерок из общин. |
| That guarantee creates an obligation for all processing of migration cases to accommodate as a basic requirement the facilities provided by the Costa Rican Social Security Fund. | Из такой гарантии вытекает обязательство в отношении того, что во всех случаях рассмотрения иммиграционных дел основным требованием является выплата средств, предоставляемых коста-риканским Фондом социального страхования. |
| That comprehensive effort had laid the foundation for the introduction of modern management systems and vital improvements in the quality and effectiveness of services provided to refugees. | Это всеобъемлющее усилие заложило основу для внедрения современных управленческих систем и введения жизненно важных усовершенствований с точки зрения качества и эффективности услуг, предоставляемых беженцам. |
| The Secretary-General should be requested to determine appropriate methods for monitoring the impact of the implementation of the initiative on the quality of the services provided; | Следует просить Генерального секретаря выбрать надлежащие методы, с помощью которых можно было бы отслеживать воздействие осуществляемых инициатив на качество предоставляемых услуг; |
| A number of factors affect the quality and relevance of the exercise, given the particular context of UNCTAD's technical cooperation, including the lack of assurances about the availability of resources and the demand-driven nature of the services provided. | Ввиду особого контекста, в котором ЮНКТАД осуществляет свою деятельность в области технического сотрудничества, включая отсутствие гарантий наличия ресурсов и зависящий от спроса характер предоставляемых услуг, качество и значение этой работы определяется целым рядом факторов. |
| The Clearing House will be constantly improved on the basis of user feedback and the secretariat places high importance on interactions with users to ensure that all information and services provided by the Clearing House are in line with user needs, can easily be obtained and worked with. | Информационный центр будет постоянно совершенствоваться на основе обратной связи с пользователями, и поэтому секретариат уделяет особое внимание взаимодействию с пользователями, с тем чтобы обеспечить соответствие всех информационных продуктов и услуг, предоставляемых Информационным центрам, потребностям пользователей, их беспрепятственное получение и использование в работе. |
| UNICEF has also provided a social sector perspective to a World Bank study on waste management in the Pacific. | ЮНИСЕФ также предоставил Всемирному банку, для проводимого им исследования по вопросам утилизации отходов в тихоокеанском бассейне, материалы по социальным аспектам этой проблемы. |
| The Central Emergency Revolving Fund has provided critical and necessary start-up funding to the relief agencies, and rapid response coordination capability to the Department of Humanitarian Affairs. | Центральный чрезвычайный оборотный фонд предоставил важное и необходимое начальное финансирование для учреждений по оказанию помощи, а также обеспечил Департаменту по гуманитарным вопросам возможность быстрого реагирования в плане координации. |
| The Centre also provided its good offices to facilitate an informal discussion between Peru and Chile on 6 September 2001 on various arms control and disarmament issues. | Центр также предоставил добрые услуги в целях содействия неофициальному обсуждению Перу и Чили различных вопросов контроля над вооружениями и разоружения, которое состоялось 6 сентября 2001 года. |
| A total of 28,908 persons benefited from the welfare and rehabilitation services which the Fund provided through other governmental and non-governmental organizations. | В общей сложности 28908 лиц воспользовались услугами в области социального обеспечения и реабилитации, которые Фонд предоставил через правительственные и неправительственные организации. |
| Overall, IMF has provided over $80 billion in support for the European economies (not including Greece). | В общей сложности МВФ предоставил более 80 млрд. долл. США в поддержку европейских стран (не считая Греции). |
| Angola reported that this crime was not provided for by its legislation. | Ангола сообщила, что этот состав преступления ее законодательством не предусматривается. |
| Although the Constitution provided for the possibility of strike action, there was as yet no law on strikes. | Хотя в Конституции предусматривается возможность проведения забастовок, закона о забастовках пока не существует. |
| In their view, the exceptional cases where international treaties provided for universal jurisdiction applied only if the alleged offender was present in the territory in question. | По их мнению, исключительные обстоятельства, в которых международными договорами предусматривается возможность применения универсальной юрисдикции, возникают лишь в случае присутствия предполагаемого преступника на соответствующей территории. |
| It was observed that recommendation was potentially in conflict with article 28 of the Model Law on Cross-Border Insolvency which provided for commencement of insolvency proceedings on the basis of presence of assets. | Было указано на возможную коллизию между рекомендацией 13 и статьей 28 Типового закона о трансграничной несостоятельности, в которой предусматривается, что основой для открытия производства по делу о несостоятельности является наличие активов. |
| In accordance with that provision, the Office of the Procurator for the Defence of Human Rights ensured that suspects and accused persons were provided with the services of a court-designated lawyer. | Этим положением предусматривается, что генеральный уполномоченный по правам человека следит за тем, чтобы подозреваемым и обвиняемым, нуждающимся в услугах адвоката, назначался адвокат по служебной линии. |
| By letter dated 31 October 2005, the five mandate-holders welcomed the invitation extended and decided to accept it, provided that private interviews with detainees were allowed. | Письмом от 31 октября 2005 года пять обладателей мандатов приветствовали направленное приглашение и сообщили о своем решении принять его при условии, что будут разрешены собеседования с задержанными без присутствия третьих лиц. |
| Ms. Ahmed said that women who so desired could work until the age of 65, provided they had prior approval from their employer. | Г-жа Ахмед говорит, что женщины, у которых есть такое желание, могут работать до 65-летнего возраста при условии получения предварительного разрешения от работодателя. |
| Article 1 exempts from the application of article 81 various types of territorial restrictions that may be included in licensing arrangements, subject to limitations regarding the duration of protection from competition that is provided. | В соответствии со статьей 1 допускаются исключения в отношении применения статьи 81 к различным типам территориальных ограничений, которые могут быть включены в лицензионные соглашения, при условии установления ограничений в отношении сроков защиты от конкуренции. |
| Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to strengthen its efforts, subject to the availability of extrabudgetary resources, to ensure that multilateral assistance is provided to Afghanistan in full support of its National Drug Control Strategy; | призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности активизировать свои усилия, при условии наличия внебюджетных ресурсов, для обеспечения того, чтобы многосторонняя помощь оказывалась Афганистану при всестороннем учете его национальной стратегии контроля над наркотиками; |
| Also authorizes the Executive Secretary to continue to determine the staffing levels, numbers and structure of the Secretariat in a flexible manner, provided that the Executive Secretary remains within the overall budget for the biennium 2014 - 2015; | З. уполномочивает также Исполнительного секретаря продолжать устанавливать уровни штатного расписания, численность и структуру секретариата на гибкой основе при условии, что Исполнительный секретарь не будет превышать общий бюджет на двухгодичный период 2014-2015 годов; |