Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Once these assets are scheduled on the Air Tasking Order, the Force Commander has the authority to release the aircraft for designated missions provided the aircraft comply with United Nations directives and procedures and the terms and conditions of the letter of assist. После того, как эти средства будут отражены в приказе по действиям авиации, командующий силами получает полномочия предоставить воздушное судно для выполнения указанных задач при условии, что это воздушное судно соответствует руководящим указаниям и процедурам Организации Объединенных Наций и положениям и условиями письма-заказа.
The Russian Federation and Ukraine are projected to grow 26 per cent and 29 per cent, provided that the plans made and support measures taken by the respective Governments proceed as indicated and bear fruit, marking a significant recovery in production levels. Прогнозируется, что рост сельскохозяйственного сектора в Российской Федерации и Украине составит 26 и 29 процентов, при условии что планы и меры поддержки соответствующими правительствами будут выполняться и приносить плоды, приводя к существенному повышению уровня производства.
In several paragraphs in Chapter 3.4 (3.4.3, 3.4.4 and 3.4.5) it is stated that the provisions of other Chapters of RID/ADR/ADN do not apply to the carriage provided that the requirements in Chapter 3.4 are applied. В нескольких пунктах в главе 3.4 (3.4.3, 3.4.4 и 3.4.5) указано, что положения других глав МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ не применяются к перевозке, при условии что соблюдены требования главы 3.4.
A Yes, provided the cargo is secured in the vessel and the hatchways are closed А) Да, при условии, что груз закреплен на судне и люки закрыты.
He added that the two-step approach proposed by the informal group at the AC. session in March 2009 appeared consistent with the June 2005 decision, provided that the first step should be delivered as a gtr without delay. Он добавил, что двухэтапный подход, предложенный неофициальной группой на сессии АС.З в марте 2009 года, очевидно, отвечает этому решению, принятому в июне 2005 года, при условии, что на первом этапе текст гтп будет подготовлен без каких-либо задержек.
As a matter of facilitation, operators have the choice to lodge the entry summary declaration as part of the transit declaration (provided that the latter contains all required security data, is lodged electronically and within the deadline set by the legislation). В целях облегчения работы операторы могут по своему выбору подавать упрощенную въездную декларацию при представлении транзитной декларации (при условии, что последняя содержит все требуемые данные, касающиеся безопасности, подается в электронном виде и в установленные законодательством сроки).
Other methods of ballast water management may also be accepted, provided that such methods ensure at least the same level of protection for the environment, human health, property or resources, and are approved in principle by the Marine Environment Protection Committee of IMO. Другие методы управления балластными водами могут также приниматься, при условии что такие методы обеспечивают по меньшей мере такой же уровень защиты окружающей среды, здоровья человека, имущества или ресурсов, и одобрены в принципе Комитетом по защите морской среды ИМО.
2.1.5.2. Deviation from the limits of the force-deflection corridors characterising the rigidity of the impactor - as defined in Appendix 2 - may be allowed provided that: 2.1.5.2.1. 2.1.5.2 Отклонение от пределов коридоров допустимых значений соотношения сила-смещение, характеризующих жесткость ударного элемента и указанных в добавлении 2, допускается при условии, что:
The Assistant Administrator, Bureau of Management, may redeploy resources among business units and budgetary accounts, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Executive Board for an appropriation line. Помощник Администратора, Бюро по вопросам управления, может перераспределять ресурсы между организационными подразделениями и бюджетными счетами, при условии, что при таком перераспределении ресурсов не превышается общий объем ассигнований, утвержденных Исполнительным советом по той или иной статье ассигнований.
The activities of the Ministry for the Family, Women and Social Affairs, like those of all other ministries, could be financed by the State under the public investments project, provided that applications are correctly submitted and substantiated. Кроме того, следует уточнить, что деятельность Министерства по делам женщин, как и всех других министерств, может финансироваться государством по линии Проекта государственных инвестиций (ПГИ), при условии что оно обеспечит представление плана такой деятельности и его обоснование.
Income distribution might even improve, at least in the short run, provided that the increase in relative income for the poorest strata does not come with deteriorating labour market indicators. Система распределения доходов может даже улучшиться, по крайней мере в краткосрочном плане, при условии, что повышение относительных доходов беднейших слоев населения не будет сопровождаться ухудшением показателей на рынке труда.
The amount of the compensation will be determined on the basis of the injury done and the earnings lost, provided that the injury is the natural outcome of the harmful act (art. 266). Во всех случаях компенсация рассчитывается с учетом масштабов причиненного ущерба и размеров упущенной в результате этого выгоды, при условии что ее потеря была естественным следствием деяния, причинившего ущерб, по смыслу статьи 266 указанного Кодекса.
Title IV, chapter four, article 171, recognizes indigenous jurisdiction as an ancestral right of indigenous peoples and nations and grants them freedom and sovereignty in decision-making, provided that any such decisions uphold human rights and are in accordance with the Constitution. В четвертой части, четвертой главе, статье 171 коренная система правосудия признается неотъемлемым и исконным правом коренных народов и национальностей, наделяет их свободой и самостоятельностью в принятии решений, при условии, что они не выходят за рамки прав человека и конституционных норм.
Access to financial resources [shall][should] be simplified and improved, including direct access where appropriate[provided that the fiduciary standards of the in-country recipient entities are effective], while ensuring internationally agreed fiduciary standards and eligibility criteria. Доступ к финансовым ресурсам [упрощается и улучшается] [должен упрощаться и улучшаться], включая, в соответствующих случаях, прямой доступ [при условии эффективного применения фидуциарных стандартов соответствующими структурами страны-получателя] в условиях обеспечения соблюдения согласованных на международном уровне фидуциарных стандартов и критериев приемлемости.
Each member's comments on the proposed decision shall be sent to the secretariat during such period as the secretariat may prescribe, provided that such period is no less than two weeks. Замечания каждого члена в отношении предлагаемого решению направляются в секретариат в течение периода, установленного секретариатом, при условии, что продолжительность такого периода составляет не менее двух недель.
This means that the Parties have flexibility regarding which of the controlled greenhouse gas emissions to reduce and they may even increase the emissions of some gases provided the overall target is met. Это означает, что Стороны имеют гибкость в плане того, выбросы каких регулируемых парниковых газов они будут снижать, причем они даже могут увеличивать выбросы некоторых газов при условии, что будет достигнут общий целевой показатель.
Light bulbs provided they are packaged so that the projectile effects of any rupture of the bulb will be contained within the package. . электрических лампочках, при условии что они упакованы таким образом, что метательный эффект от разрыва лампочки будет удерживаться внутри упаковки .
2.7.2.4.1.5 In the first sentence, delete "with an activity not exceeding the limit specified in column 4 of Table 2.7.2.4.1.2" and replace "provided that" with "only if". 2.7.2.4.1.5 В первом предложении исключить "с активностью, не превышающей предела, указанного в колонке 4 таблицы 2.7.2.4.1.2" и заменить "при условии, что" на "только в том случае, если".
The right to engage in cultural activities is a right guaranteed to everyone in the Kingdom, irrespective of his or her nationality, race, religion or origin, provided that the right is exercised in accordance with the applicable legal norms. Право на участие в культурной жизни представляет собой право, которое гарантировано всем лицам, находящимся в Королевстве, вне зависимости от гражданства, расы, религии или происхождения при условии, что оно осуществляется в соответствии с применимыми правовыми нормами.
Concerning the possibility of invoking customary law before the courts, article 69 of the Constitution permitted indigenous authorities to settle disputes according to customary law in territories under their jurisdiction, provided that such rules were compatible with international human rights standards. Говоря о возможности сослаться в судах на нормы обычного права, он указывает, что статья 69 Конституции предусматривает возможность урегулирования компетентными органами коренных народов тяжб на территории их юрисдикции в соответствии с нормами обычного права, при условии что эти нормы соответствуют международным нормам в области прав человека.
Compared with the corresponding provision in the Home Rule Act, the Commission proposal for a provision regarding dispute resolution specifies that questions of doubt must be submitted to a dispute resolution board, provided either the Government or the Landsstyre so decides. В отличии от надлежащих положений Закона о внутренней автономии в предложении Комиссии о порядке урегулирования споров уточняется, что вопросы, вызывающие сомнения, необходимо передавать на рассмотрение совета по урегулированию споров при условии, что такое решение было принято правительством или ландсстюре.
To allow the marketing of small fruit, provided they meet the maturity and other requirements, the Specialized Section decided to remove the provision on minimum sizing. Для обеспечения возможности реализации малых плодов, при условии что они отвечают требованиям зрелости и другим требованиям, Специализированная секция приняла решение изъять положения о минимальном размере.
On the issue of copyright of UNECE standards, it was explained that the standards could be distributed free of charge provided that United Nations copyright was indicated on the document. По вопросу авторских прав на стандарты ЕЭК ООН было пояснено, что стандарты могут распространяться на безвозмездной основе при условии, что в документах указываются авторские права Организации Объединенных Наций.
Article 11 of the Convention allows for other agreements regarding transboundary movements of wastes to be made between parties and non-parties, provided that they do not derogate from the environmentally sound management of hazardous and other wastes. Статья 11 Конвенции разрешает заключать другие соглашения по поводу трансграничных перевозок отходов между Сторонами и несторонами при условии, что такие соглашения или договоренности не отступят от экологически рационального управления опасными и другими отходами.
Nothing in this article shall prevent a Party from imposing additional requirements to protect human health and the environment from mercury, provided that they are consistent with the provisions of this Convention and in accordance with international law. Ничто в настоящей статье не препятствует Сторонам предъявлять дополнительные требования к охране здоровья человека и окружающей среды от воздействия ртути, при условии, что они согласуются с положениями настоящей Конвенции и соответствуют международному праву.