Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Belarusian citizens are entitled to establish trade unions of their choice and to join trade unions, provided that they comply with their statutes. Граждане Республики Беларусь имеют право создавать по своему выбору профсоюзы, а также вступать в профсоюзы при условии соблюдения их уставов.
For other criminal offences, provided the applicant passes the means test, a judge may grant legal aid notwithstanding that legal aid has been refused on merits by the Director. Применительно к другим уголовным преступлениям при условии соответствия заявителя критерию проверки нуждаемости судья может предоставить юридическую помощь вне зависимости от решения директора бюро об отказе в предоставлении юридической помощи.
This could be further explored as a way to mainstream effective and timely identification of persons with international protection needs in Frontex operations, provided that such mixed teams are subject to effective human rights monitoring and involve UNHCR. Эта возможность заслуживает дополнительного изучения в качестве одного из способов сочетания эффективных и своевременных мер по выявлению лиц, нуждающихся в международной защите, в рамках операций "Фронтекса" при условии, что такие смешанные группы будут находиться под эффективным правозащитным контролем с участием УВКБ.
He asked the Special Rapporteur what he felt was the best way to ensure that the media could share classified information with the public without incurring liability, provided that they did not put anyone at risk of serious harm. Оратор спрашивает Специального докладчика, что, по его мнению, является наилучшим средством обеспечения того, чтобы средства массовой информации могли делиться секретной информацией с общественностью, не неся ответственности, при условии что они не создают никому угрозы причинения серьезного вреда.
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком.
Two samples of the outer lens, provided that the construction of the special warning lamp with exception of the colour of the outer lens remains unchanged. "2.2.6 Два образца внешнего рассеивателя при условии, что конструкция специального предупреждающего огня, за исключением цвета внешнего рассеивателя, остается неизменной".
Programme countries welcome the focus on using aid as a catalyst for taxation, provided that such support is secured in the long term and responds to country demands. Страны осуществления программ положительно относятся к перспективе использования помощи в качестве средства усовершенствования системы налогообложения при условии, что такая помощь обеспечивается на долгосрочной основе и отвечает потребностям страны.
With a few exceptions, benefits are also available to citizens of third countries with disabilities, provided that they are legally engaged in the Austrian labour market. За некоторыми исключениями пособия также предоставляются гражданам третьих стран, являющимся инвалидами при условии, что они легально заняты на австрийском рынке труда;
They can be essential to social integration and empowerment, provided that they bring adequate remuneration and income security as well as access to social protection. Они могут быть необходимы для социальной интеграции и расширения прав и возможностей при условии обеспечения надлежащего вознаграждения и гарантированного дохода, а также доступа к системе социальной защиты.
Also other foreigners who fulfil the requirements above are entitled to vote in municipal elections, provided that they have had their municipality of residence in Finland for two years at that time. Другие иностранцы, удовлетворяющие вышеуказанным требованиям, также имеют право голосовать на муниципальных выборах при условии, что срок их проживания в соответствующем финском муниципалитете к этому времени составляет два года.
Any individual 18 years of age or older was entitled to apply for Armenian nationality, provided they had lived in the country for three consecutive years, spoke the national language and abided by the laws of the land. Любое лицо в возрасте 18 лет или старше вправе подать ходатайство о предоставлении ему гражданства при условии, что оно непрерывно проживало на территории страны в течение трех лет, владеет государственным языком и соблюдает внутреннее законодательство.
Persons who have received a work permit by way of family reunification may bring family members to Liechtenstein after residency of four years, provided they have a stable and permanent employment. Лица, получившие разрешение на работу в результате воссоединения семей, могут вызывать в Лихтенштейн семьи после проживания в стране в течение четырех лет при условии, что они имеют стабильную и постоянную занятость.
On the other hand, a big bang approach has the potential of streamlining all the business processes of an organization at once and of cutting the costs associated with the maintenance of legacy systems, provided that these are decommissioned when the ERP is implemented. С другой стороны, этот подход потенциально позволяет одновременно унифицировать все рабочие процессы в организации и сократить расходы на техническое обслуживание унаследованных систем при условии, что они выводятся из эксплуатации в момент ввода в эксплуатацию системы ОПР.
Nevertheless, his delegation continued to support efforts to achieve a protocol on cluster munitions, provided that the text was compatible with the spirit and letter of the Oslo Convention. Тем не менее, его делегация продолжает поддерживать усилия, направленные на достижение протокола по кассетным боеприпасам, при условии, что текст будет совместим с духом и буквой Конвенции Осло.
Articles 578 and 579-2 of the ET provided for the possibility for taxpayers or those responsible to present tax declarations using the forms previously established by DIAN for that purpose or by electronic means, subject to prior authorization by that institution. Согласно статьям 578 и 579-2 НК, налогоплательщики или уполномоченные лица могут представлять налоговые декларации либо на бланках, специально утвержденных для этой цели Государственным управлением по налогам и сборам, либо в электронной форме при условии получения предварительного согласия налогового органа.
Besides, the Ministry of Interior has also provided scholarships to hill tribe students with good academic performance for higher education up to Bachelor's degree. Кроме того, Министерство внутренних дел также предоставляет стипендии учащимся из числа представителей горных племен при условии хорошей успеваемости до уровня высшего образования и получения степени бакалавра.
Female employees may cut short the paid leave period, provided at least two months had passed since delivery, a doctor's note that early resumption of work will not affect mother's health is presented and the employer is notified in advance. Работницы могут прервать оплачиваемый отпуск при условии, если после родов прошло по крайней мере два месяца, если представлена справка от врача о том, что скорейшее возобновление работы не повлияет на здоровье матери, и если работодатель уведомлен об этом заблаговременно.
Under article 4 of the agreement contributions, subsidies and donations from third parties are not banned, provided they do not come from the families of pupils at State schools. В связи с этим в статье 4 Постановления уточняется, что взносы, вклады или пожертвования от третьих лиц не запрещаются, но при условии, что эти лица не являются родственниками учащихся государственных учебных заведений.
Major groups underlined the relevance of green economy as a tool for the region, provided that it is adapted to reflect regional and national priorities, and also highlighted the importance of new indicators for measuring progress that go beyond the gross domestic product (GDP). Основные группы подчеркнули актуальность «зеленой» экономики в качестве инструмента для региона, при условии, что она будет адаптирована с учетом региональных и национальных приоритетов, а также отметили важность новых показателей, выходящих за рамки валового внутреннего продукта (ВВП), для измерения прогресса.
Parties may submit the same supporting information for adjustment procedures based on similar preconditions, provided that each Party submits the required individual country-specific information as described in paragraph 2. З. Стороны могут представлять для процедур корректировки, основанных на аналогичных предварительных условиях, одну и ту же вспомогательную информацию при условии, что каждая Сторона представляет конкретную требуемую информацию по стране, как указано в пункте 2.
Approved the preparation of country profiles for Armenia, Croatia, Kazakhstan, Uzbekistan and the Russian Federation, provided that extrabudgetary resources became available. утвердил подготовку страновых обзоров по Армении, Хорватии, Казахстану, Узбекистану и Российской Федерации при условии наличия внебюджетных средств.
It notes that, during the hearing, both Armenia and Azerbaijan expressed their willingness to participate in transboundary impact assessment procedures, provided those procedures were undertaken through an intermediary. Он отмечает, что в ходе слушания как Армения, так и Азербайджан выразили готовность участвовать в процедурах оценки трансграничного воздействия при условии, что они будут осуществляться через посредника.
Where local capacity to undertake large investment projects is weak, foreign direct investment can make a contribution to industrial upgrading and to the progressive establishment of such local capacity, provided appropriate strategies and regulations are in place. З. Там, где невелики местные возможности реализации крупных инвестиционных проектов, прямые иностранные инвестиции способны внести свой вклад в модернизацию промышленности и постепенное создание таких местных возможностей при условии наличия соответствующих стратегий и норм регулирования.
The exchange of information among financial intelligence units from different jurisdictions using informal mechanisms is possible and the financial intelligence unit of Argentina can provide for the administrative freezing of assets linked to the financing of terrorism, provided that the competent court is immediately notified. Допускается обмен информацией между подразделениями по сбору оперативной финансовой информации из разных правовых систем с использованием неофициальных механизмов, и такие подразделения Аргентины могут обеспечить административное замораживание активов, связанных с финансированием терроризма, при условии немедленного уведомления компетентного суда.
Everyone was free, in compliance with the Civil Code, to create a religious community, provided that it was a private association with legal personality (art. 23). В соответствии с нормами Гражданского кодекса каждое лицо имеет право создавать религиозную общину при условии, что она является частным объединением, имеющим статус юридического лица (статья 23).