JEM has expressed its willingness to resume negotiations with the Government provided that all aspects of the Document are open for discussion. |
ДСР заявило о своей готовности возобновить переговоры с правительством при условии, что для обсуждения будут открыты все аспекты Документа. |
Liberian officials were prepared to allow the FANCI soldiers to enter Liberian territory provided they surrendered their weapons and ammunition. |
Либерийские должностные лица были готовы пропустить военнослужащих НВСКИ на территорию Либерии при условии, что они сдадут свое оружие и боеприпасы. |
It may be possible to innovate around these, provided that massive investment and radical policy change accompany such innovation and technological advancement. |
На их фоне можно предпринять некоторые инновационные шаги при условии, что такое новаторство и технический прогресс будут сопровождаться масштабным инвестированием и радикальным изменением политики. |
In the case of CMS, business entities can attend meetings, provided that they have followed the procedure described in paragraphs 33-35. |
В случае КМВ представители деловых кругов могут принимать участие в совещаниях при условии соблюдения процедуры, описанной в пунктах 33-35. |
Under the amnesty, there are waivers of interest and penalties across all tax types, provided the principal sum owing is settled. |
В рамках этой амнистии предусмотрена отмена уплаты процентов и штрафов по всем видам налогов при условии, если основная сумма долга выплачена. |
One participant noted that provided there was sufficient political will, any incentives having a tax impact should be addressed in tax legislation alone. |
Один из участников отметил, что при условии наличия достаточной политической воли любые льготы, имеющие последствия для собираемых налогов, должны предусматриваться исключительно в налоговом законодательстве. |
Comments on such documents are accepted from anyone, provided they are not anonymous. |
Замечания по таким документам принимаются от всех при условии, что они не являются анонимными. |
The Chair suggested amending paragraph 8 to clarify that observers could take part in the process provided that meetings were open. |
Председатель предложил внести поправку в пункт 8, чтобы разъяснить, что в этом процессе могут принимать участие наблюдатели - при условии проведения совещаний в открытом режиме. |
Detention should only be a measure of last resort provided that a number of conditions were met, and alternatives should be explored. |
Задержание должно являться только крайней мерой при условии соблюдения ряда условий, и следует изыскивать другие альтернативы. |
Troop- and police-contributing countries are reimbursed if services provided are satisfactory according to the standards of this manual. |
Странам, предоставляющим войска или полицию, соответствующие расходы возмещаются при условии, что предоставленные услуги удовлетворяют стандартам, предусмотренным в настоящем руководстве. |
Most surveys also indicated that directors are permitted to consider impact provided that this is in line with the company's best interests. |
В большинстве обследований также отмечалось, что директорам позволяется учитывать это влияние при условии, что это соответствует наилучшим интересам компании. |
Adult asylum-seekers are entitled to health care provided that it is necessary, urgent and alleviating. |
Совершеннолетние просители убежища имеют право на медицинское обслуживание при условии, что оно является необходимым, срочным и способствует улучшению их состояния. |
For instance, joint ventures can result in effective transfer of technologies provided there is mutual trust between partners and absorption capabilities. |
Например, совместные предприятия могут в итоге обеспечить эффективную передачу технологии при условии взаимного доверия между партнерами и наличия поглощающей способности. |
It is estimated that, provided that there is adequate support, such gardens could generate 60,000 jobs. |
По имеющимся оценкам, при условии оказания соответствующей поддержки в таких садоводческих хозяйствах может быть создано 60000 рабочих мест. |
Brazil remains convinced that the MDGs can be achieved by 2015, provided that the international community provides sufficient support. |
Бразилия по-прежнему убеждена, что ЦРДТ можно достичь к 2015 году при условии, что международное сообщество предоставит необходимую поддержку. |
The expelling State may invoke any other grounds, provided they do not breach the rules of international law. |
Все остальные основания могут быть использованы высылающим государством при условии, что они не противоречат нормам международного права. |
Access to peaceful uses of nuclear energy and technology was vital to sustainable development, provided that such uses were subject to IAEA full-scope safeguards. |
Доступ к мирному использованию ядерной энергии и технологии имеет важнейшее значение для устойчивого развития при условии, что такое использование будет происходить при полном соблюдении гарантий МАГАТЭ. |
Similar mechanisms could be made available to facilitate discussions, provided that the necessary human and financial resources are available. |
Можно было бы обеспечить аналогичные механизмы для облегчения дискуссий при условии наличия необходимых людских и финансовых ресурсов. |
He has offered the assistance of UNAMI in the process, provided that it is requested by all major parties. |
Он предложил помощь МООНСИ в этом процессе при условии, что она будет запрошена всеми основными партиями. |
This will change with the implementation of the 2008 SNA, provided the trade statistics are consistent with the corresponding financial transactions. |
С внедрением СНС 2008 года ситуация изменится при условии, если торговая статистика будет согласовываться с соответствующими финансовыми операциями. |
In particular, women can influence responsible buying and producing, provided they have been given relevant information. |
Так, в частности, женщины могут способствовать ответственному производству и приобретению товаров при условии предоставления им соответствующей информации. |
Norway expressed interest in the proposal, provided support would also be forthcoming from WHO. |
Норвегия выразила заинтересованность в поддержке этого предложения при условии его поддержки и со стороны ВОЗ. |
(b) Small cracks in the outer skin of the bulb, provided the flesh is protected. |
Ь) небольшие трещины на внешней кожуре луковицы при условии, что внутренняя часть остается неповрежденной. |
The quality control may be undertaken at points within the country provided that the procedures used contribute to facilitate the international movement of goods. |
Контроль качества может производиться в пунктах, расположенных внутри страны, при условии, что применяемые процедуры содействуют международным перевозкам грузов. |
These systems may be accepted provided that: |
Эти системы могут оказаться приемлемыми при условии, что: |