Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
JEM has expressed its willingness to resume negotiations with the Government provided that all aspects of the Document are open for discussion. ДСР заявило о своей готовности возобновить переговоры с правительством при условии, что для обсуждения будут открыты все аспекты Документа.
Liberian officials were prepared to allow the FANCI soldiers to enter Liberian territory provided they surrendered their weapons and ammunition. Либерийские должностные лица были готовы пропустить военнослужащих НВСКИ на территорию Либерии при условии, что они сдадут свое оружие и боеприпасы.
It may be possible to innovate around these, provided that massive investment and radical policy change accompany such innovation and technological advancement. На их фоне можно предпринять некоторые инновационные шаги при условии, что такое новаторство и технический прогресс будут сопровождаться масштабным инвестированием и радикальным изменением политики.
In the case of CMS, business entities can attend meetings, provided that they have followed the procedure described in paragraphs 33-35. В случае КМВ представители деловых кругов могут принимать участие в совещаниях при условии соблюдения процедуры, описанной в пунктах 33-35.
Under the amnesty, there are waivers of interest and penalties across all tax types, provided the principal sum owing is settled. В рамках этой амнистии предусмотрена отмена уплаты процентов и штрафов по всем видам налогов при условии, если основная сумма долга выплачена.
One participant noted that provided there was sufficient political will, any incentives having a tax impact should be addressed in tax legislation alone. Один из участников отметил, что при условии наличия достаточной политической воли любые льготы, имеющие последствия для собираемых налогов, должны предусматриваться исключительно в налоговом законодательстве.
Comments on such documents are accepted from anyone, provided they are not anonymous. Замечания по таким документам принимаются от всех при условии, что они не являются анонимными.
The Chair suggested amending paragraph 8 to clarify that observers could take part in the process provided that meetings were open. Председатель предложил внести поправку в пункт 8, чтобы разъяснить, что в этом процессе могут принимать участие наблюдатели - при условии проведения совещаний в открытом режиме.
Detention should only be a measure of last resort provided that a number of conditions were met, and alternatives should be explored. Задержание должно являться только крайней мерой при условии соблюдения ряда условий, и следует изыскивать другие альтернативы.
Troop- and police-contributing countries are reimbursed if services provided are satisfactory according to the standards of this manual. Странам, предоставляющим войска или полицию, соответствующие расходы возмещаются при условии, что предоставленные услуги удовлетворяют стандартам, предусмотренным в настоящем руководстве.
Most surveys also indicated that directors are permitted to consider impact provided that this is in line with the company's best interests. В большинстве обследований также отмечалось, что директорам позволяется учитывать это влияние при условии, что это соответствует наилучшим интересам компании.
Adult asylum-seekers are entitled to health care provided that it is necessary, urgent and alleviating. Совершеннолетние просители убежища имеют право на медицинское обслуживание при условии, что оно является необходимым, срочным и способствует улучшению их состояния.
For instance, joint ventures can result in effective transfer of technologies provided there is mutual trust between partners and absorption capabilities. Например, совместные предприятия могут в итоге обеспечить эффективную передачу технологии при условии взаимного доверия между партнерами и наличия поглощающей способности.
It is estimated that, provided that there is adequate support, such gardens could generate 60,000 jobs. По имеющимся оценкам, при условии оказания соответствующей поддержки в таких садоводческих хозяйствах может быть создано 60000 рабочих мест.
Brazil remains convinced that the MDGs can be achieved by 2015, provided that the international community provides sufficient support. Бразилия по-прежнему убеждена, что ЦРДТ можно достичь к 2015 году при условии, что международное сообщество предоставит необходимую поддержку.
The expelling State may invoke any other grounds, provided they do not breach the rules of international law. Все остальные основания могут быть использованы высылающим государством при условии, что они не противоречат нормам международного права.
Access to peaceful uses of nuclear energy and technology was vital to sustainable development, provided that such uses were subject to IAEA full-scope safeguards. Доступ к мирному использованию ядерной энергии и технологии имеет важнейшее значение для устойчивого развития при условии, что такое использование будет происходить при полном соблюдении гарантий МАГАТЭ.
Similar mechanisms could be made available to facilitate discussions, provided that the necessary human and financial resources are available. Можно было бы обеспечить аналогичные механизмы для облегчения дискуссий при условии наличия необходимых людских и финансовых ресурсов.
He has offered the assistance of UNAMI in the process, provided that it is requested by all major parties. Он предложил помощь МООНСИ в этом процессе при условии, что она будет запрошена всеми основными партиями.
This will change with the implementation of the 2008 SNA, provided the trade statistics are consistent with the corresponding financial transactions. С внедрением СНС 2008 года ситуация изменится при условии, если торговая статистика будет согласовываться с соответствующими финансовыми операциями.
In particular, women can influence responsible buying and producing, provided they have been given relevant information. Так, в частности, женщины могут способствовать ответственному производству и приобретению товаров при условии предоставления им соответствующей информации.
Norway expressed interest in the proposal, provided support would also be forthcoming from WHO. Норвегия выразила заинтересованность в поддержке этого предложения при условии его поддержки и со стороны ВОЗ.
(b) Small cracks in the outer skin of the bulb, provided the flesh is protected. Ь) небольшие трещины на внешней кожуре луковицы при условии, что внутренняя часть остается неповрежденной.
The quality control may be undertaken at points within the country provided that the procedures used contribute to facilitate the international movement of goods. Контроль качества может производиться в пунктах, расположенных внутри страны, при условии, что применяемые процедуры содействуют международным перевозкам грузов.
These systems may be accepted provided that: Эти системы могут оказаться приемлемыми при условии, что: