Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
As a favor to me, he's allowing me to keep the suit, provided you pay him back in full, and stay the hell out of his way. На мою удачу, он позволил мне оставить костюм, при условии, что вы отплатите сполна, и уберетесь к черту с его пути.
With regard to possible future work, his delegation favoured consideration of the topics of public-private partnerships and public procurement, provided that that did not entail an excessive increase in the Commission's expenditure. Что касается возможной будущей работы, то делегация выступает за рассмотрение тем государственно-частных партнерств и государственных закупок при условии, что это не приведет к чрезмерному увеличению расходов Комиссии.
In particular, the support of the World Bank Group can play a vital role in furthering regional economic integration, provided that trust is restored between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours. В частности, поддержка со стороны группы Всемирного банка может сыграть важнейшую роль в развитии региональной экономической интеграции при условии восстановления доверия между Демократической Республикой Конго и ее соседями.
Fostering of financial independence, by means of education, and campaigns for education of the public are relevant strategies, provided they are developed with due consideration for the community as a whole. Надлежащими стратегиями являются содействие укреплению финансовой независимости посредством образования и организация кампаний по просвещению общественности, при условии что эти стратегии разработаны с должным учетом интересов всей общины.
The objectives of the strategic plan, and consequently the request for an extension, are realistic provided that financial resources are regularly made available at the national and international levels. Цели стратегического плана, а следовательно - и запрос на продление срока, являются реалистичными при условии последовательного предоставления финансовых ресурсов на национальном и международном уровне.
With regard to parole, the Criminal Code provides for the possibility of early release after three quarters of the sentence have been served, provided that prison regulations have been obeyed and there is evidence of good behaviour. Что касается условно-досрочного освобождения, то Уголовный кодекс предусматривает такую возможность после отбытия осужденным трех четвертей полученного наказания, при условии, что осужденный тюремный режим не нарушал и демонстрировал примерное поведение.
The work is done in common inside the establishment, in conformity with the convict's aptitudes or prior occupations, provided they are consistent with the criminal execution. Работа выполняется в коллективе внутри учреждения с учетом способностей осужденного или рода его занятий до заключения при условии, что они соответствуют условиям исполнения наказания.
Foster parents are eligible to receive the Order if they have provided a decent upbringing and care for the adopted children for no less than five years. Награждение орденом "Родительская слава" усыновителей производится при условии достойного воспитания и содержания усыновленных (удочеренных) детей в течение не менее пяти лет.
As for how this is to be done, there are various possible ways to achieve this, provided that the principles of transparency, verification and continuity are applied. Что же касается того, как добиться этого, то существуют различные возможные пути достижения этой цели - при условии применения принципов транспарентности, проверки и последовательности.
JS1 adds that human rights NGOs should also be able to visit detention centres, provided they give the person in charge of the centre 48 hours' notice of the visit. Авторы СП1 добавляют, что правозащитные НПО должны также иметь возможность посещать центры содержания под стражей при условии уведомления начальника соответствующего центра за 48 часов до посещения.
These provisions seek to severely limit the accountability of civilian and military authorities exercising emergency powers, provided that the action of the official took place in the course of discharging official duties. Они направлены на резкое ограничение ответственности гражданских и военных властей при осуществлении ими чрезвычайных полномочий при условии, что официальные лица действуют в рамках своих служебных обязанностей.
According to the Act on Housing Adaptation Grants, it is possible to receive a grant for costly measures connected with a purchase or change of housing, provided that there are special grounds. Согласно Закону о выдаче субсидий на адаптацию жилья вполне возможно получить субсидию для осуществления дорогостоящих мер, связанных с приобретением или реконструкцией жилья при условии особых на то оснований.
In coordination with the competent authorities, the department may amend the plan in the light of work requirements, provided that this does result in additional budgetary implications. Департамент совместно с компетентными органами может изменить план с учетом требований к работам по программе при условии увеличения сметы.
The Committee recommends that public denials or attempts to justify crimes of genocide and crimes against humanity, as defined by international law, should be declared as offences punishable by law, provided that they clearly constitute incitement to racial violence or hatred. Комитет рекомендует признать публичное отрицание или попытки оправдать геноцид и другие преступления против человечности в соответствии с их определением в международном праве уголовными преступлениями при условии, что они явно провоцируют расово мотивированное насилие или ненависть.
The basic principle of Customs transit is relief from the payment of import or export duties and taxes for goods in transit, provided that any security required has been furnished. Основным принципом режима таможенного транзита является освобождение транзитных грузов от уплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов при условии предоставления любого необходимого обеспечения.
Subsequent conduct was a legitimate basis for interpretation, provided it reflected the parties' understanding of the agreement and clarified the meaning of a treaty's terms as well as its purpose and objectives. Последующее поведение является законным основанием для толкования при условии, что оно отражает понимание соглашения сторонами и проясняет значение терминологии договора, а также его цели и задачи.
The sustainability framework developed by the Environment Management Group can serve as a basis for moving in that direction, provided the economic dimension is integrated. Механизм устойчивости, созданный Группой по рациональному природопользованию, может служить основой для продвижения в этом направлении при условии учета экономической составляющей.
His delegation did not object to further discussion of the topic in the Sixth Committee, provided that there was no duplication of the work of other bodies, such as the International Law Commission. Делегация Российской Федерации не возражает против продолжения обсуждения этой темы в Шестом комитете при условии, что не будет дублирования работы других органов, таких как Комиссия международного права.
Under its current laws, the Republic of Korea allowed for the exercise of universal jurisdiction in accordance with treaties and customary international law, provided that the accused was present in its territory. В соответствии со своим действующим законодательством Республика Корея допускает применение универсальной юрисдикции согласно договорам и нормам обычного международного права при условии, что обвиняемый находится на ее территории.
intact; missing stems are not regarded as a defect provided the skin is not damaged and there is no severe leakage of juice неповрежденными; отсутствие черешков не считается дефектом при условии, что кожица не повреждена и нет сильного соковыделения
Any equipment required for the functioning of the services of the adjoining country shall be imported on a temporary basis and re-exported free of all customs duties and charges, provided the proper declaration is made. Любое оборудование, требующееся для функционирования служб соседней страны, импортируется на временной основе и реэкспортируется без уплаты каких-либо таможенных пошлин и сборов при условии представления надлежащей декларации.
Yes, for air transport provided that the packages are marked in accordance with Chapter 4 (section 4.5) of Part 3 of the ICAO Technical Instructions. Да, в случае воздушной перевозки при условии, что упаковки маркированы в соответствии с главой 4 (раздел 4.5) части 3 Технических инструкций ИКАО.
The Working Party also decided to launch a process of annual country reporting on issues relevant to the Working Party, provided that resources are available for such activity at national level. Рабочая группа также решила начать процесс ежегодной отчетности стран по актуальным для Рабочей группы вопросам при условии наличия ресурсов для проведения такой деятельности на национальном уровне.
With the approval of the competent authority alternative methods which provide an equivalent level of safety may be used provided that the requirements of 6.2.4.2.2.1, 6.2.4.2.2.2 and 6.2.4.2.2.3 are met. С согласия компетентного органа могут использоваться альтернативные методы, обеспечивающие эквивалентный уровень безопасности, при условии соблюдения требований пунктов 6.2.4.2.2.1, 6.2.4.2.2.2 и 6.2.4.2.2.3.
(e) A change of location or a modification to nozzles and manholes provided that: е) изменение места расположения или модификация насадок и смотровых отверстий при условии, что