Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
However, the Supreme Court had ruled that capital punishment was a legitimate limitation on the right to life, pursuant to article 6 of the Covenant, provided it was used only for the most serious offences. Однако Верховный суд постановил, что высшая мера наказания является обоснованным ограничением права на жизнь в соответствии со статьей 6 Пакта, при условии, что она применяется только в отношении самых тяжких преступлений.
Note: Total tolerances for defects allowed in each class can be used solely for defects affecting the shell, provided no other defects are present. Примечание: Общие допуски для дефектов, допускаемых для каждого сорта, действуют лишь в отношении дефектов скорлупы при условии отсутствия других дефектов.
On the basis of these visits, the Special Rapporteur has concluded that the creation of employment in the country of origin can prevent irregular migration, provided that respect for the rights of workers is also strengthened. Исходя из итогов этих визитов, Специальный докладчик пришел к выводу, что предотвращению неорганизованной миграции может способствовать создание рабочих мест в стране происхождения, при условии, что также будет обеспечиваться более строгое соблюдение прав трудящихся.
Footnote 5 for operating mode A1 is acceptable, because one boatmaster and one helmsman may safely operate a single vessel up to 70 metres in length for up to 14 hours, provided that the helmsman has adequate knowledge of the navigation area. Сноска 5 для режима эксплуатации А1 приемлема, так как безопасное управление одиночным судном длиной 70 метров и менее может быть обеспечено одним судоводителем и рулевым в период до 14 часов, при условии, что рулевой уже в достаточной мере изучил участок плавания.
The Panel also considers that, provided steps are taken to prevent overgrazing and off-road vehicle use, subsequent application of gravel and organic amendments will help create a surface that can promote revegetation and restoration of ecological functions in these areas. Группа также считает, что при условии принятия мер по предотвращению перевыпаса скота и использования внедорожных транспортных средств, последующее применение гравия и органических структурообразователей почвы поможет создать такой поверхностный слой, который может содействовать возобновлению растительности и восстановлению экологических функций на этих территориях.
The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of a majority of members of each category referred to in article 4, provided that such members hold at least two thirds of the total votes in their respective categories. Кворум на любом заседании Совета обеспечивается присутствием большинства участников каждой категории, указанной в статье 4, при условии, что эти участники располагают по меньшей мере двумя третями общего числа голосов в своих соответствующих категориях.
In addition, where feasible, virtual meetings may be held where discussions can be conducted using electronic conferencing means, provided that all members are capable of utilising the means chosen. Кроме того, при наличии практической возможности могут организовываться виртуальные совещания, позволяющие проводить дискуссии с помощью электронных средств конференц-связи при условии, что все члены имеют возможность использовать специализированные средства.
Facilitated voluntary repatriation of Liberian refugees is expected to begin in October 2004, provided that conditions in Liberia are conducive to voluntary repatriation in safety and dignity. Ожидается, что в октябре 2004 года начнется упрощенная добровольная репатриация либерийских беженцев при условии, что ситуация в Либерии будет способствовать добровольной репатриации в условиях безопасности и достоинства.
In addition, other actors, such as non-governmental organizations, should be given the opportunity also to provide information to IDPs, provided it meets the same criteria of clarity, objectivity and accuracy. К тому же, другим заинтересованным сторонам, включая неправительственные организации, следует дать возможность также предоставлять информацию ВПЛ при условии, что она отвечает тем же требованиям точности, объективности и достоверности.
The Working Group reiterates its availability for visits to countries when invited by the Government concerned, provided funding can be found; Рабочая группа вновь заявляет о своей готовности посещать страны в случае получения приглашения со стороны заинтересованных правительств при условии изыскания необходимых средств;
Let me add that Italy would have no objection in principle to discussing conventional disarmament at the CD, including wider limitations on landmines, provided that these are consistent with the Ottawa Convention. Позвольте мне добавить, что Италия не имела бы принципиальных возражений против обсуждения на КР обычного разоружения, включая более широкие ограничения на наземные мины, при условии что они будут совместимы с Оттавской конвенцией.
More recently, we have indicated that we could also agree on the four ad hoc committees outlined in the previous Conference on Disarmament President's "food for thought" paper, provided that approach enjoyed universal support. Несколько позднее мы указали, что мы могли бы согласиться и с четырьмя специальными комитетами, намеченными в предыдущем документе Председателя Конференции по разоружению в качестве "пищи для размышлений", при условии что подобный подход снискает себе универсальную поддержку.
Individuals in unemployed status receive 70 per cent of their previous salary, provided that they had been in paid employment for not less than 26 calendar weeks in the 12 months before becoming unemployed. Лицам, получившим статус безработного, пособие выплачивается в размере 70 процентов прежнего заработка при условии, что они имели оплачиваемую работу сроком не менее 26 календарных недель в течение 12 месяцев до начала безработицы.
These changes show that, provided with space and support from outside, Afghan women have demonstrated their capacity to engage constructively in public life and to make their contribution to peace and development. Эти перемены свидетельствуют о том, что при условии получения внешних ресурсов и поддержки афганские женщины способны принимать конструктивное участие в общественной жизни и вносить свой вклад в обеспечение мира и развития.
Several other replies, including those from the Holy See, Mexico, New Zealand and the United States of America, were also in principle supportive of the creation of a special rapporteur, provided its mandate did not duplicate the work of existing mechanisms. В ряде других ответов, в том числе ответах Мексики, Новой Зеландии, Святейшего Престола и Соединенных Штатов Америки, также была в принципе поддержана идея создания должности специального докладчика при условии, что его мандат не будет дублировать работу существующих механизмов.
Manufacturers may choose to store additional frames provided that at least the required frame can be read by a generic scan tool meeting the specifications of paragraphs 6.5.3.2. and 6.5.3.3. Заводы-изготовители могут отдавать предпочтение введению дополнительных блоков данных при условии, что по меньшей мере требуемый блок может считываться при помощи универсальных поисковых подпрограмм, соответствующих техническим требованиям, указанным в пунктах 6.5.3.2 и 6.5.3.3.
The Ministry has no legal powers to impose restrictions on the formation of trade unions or employers' associations, provided that they comply with the law. По закону у министерства труда и социального обеспечения нет полномочий накладывать какие-либо ограничения на создание профессиональных союзов при условии, что они учреждаются в соответствии с законодательством.
Further, provided that any force met the statutory reasonableness requirement, it could not be said that it amounted to cruel or unusual treatment or punishment. Кроме того, при условии, что любое применение силы отвечает законному требованию о соблюдении разумных пределов, нельзя сказать, что оно равнозначно жестокому или необычному обращению или наказанию.
Multi-year payment plans should continue to be used to help Member States to pay their arrears, provided that they were implemented on a voluntary basis and were not linked to the granting of exemptions under Article 19. Необходимо по-прежнему использовать многолетние планы выплат в целях содействия государствам-членам в выплате своей задолженности, при условии того, что они будут осуществляться на добровольной основе и не будут увязаны с применением изъятия, предусмотренного статьей 19.
However, while her delegation respected the opinions of both groups, it believed that the future international instrument should not close the door to therapeutic cloning if States wished to engage in it, provided that strict controls were in place to prevent abuses. Однако несмотря на то что делегация Вьетнама уважает мнения обеих групп, она считает, что будущий международный инструмент не должен лишать государства возможности заниматься терапевтическим клонированием, если они того желают, при условии осуществления жесткого контроля для исключения любых злоупотреблений.
In accordance with the Declaration, States would adopt appropriate legislation to prohibit reproductive cloning while allowing therapeutic cloning to be developed within a suitable legal framework, provided that human life and dignity were protected. Согласно Декларации государства должны принять соответствующее законодательство о запрещении клонирования в целях воспроизводства, допуская в то же время терапевтическое клонирование, которое должно разрабатываться в пределах подходящих правовых рамок при условии защиты человеческой жизни и достоинства.
A water use existing at the time an equitable sharing determination is made shall take precedence over a future use, provided the existing use is beneficial to both Contracting Parties and reasonable under the circumstances. Использование воды, зафиксированное на время определения справедливого участия, имеет преимущественную силу над будущим использованием, при условии что существующее использование приносит пользу обеим Договаривающимся Сторонам и является разумным в сложившихся обстоятельствах».
El Salvador has organizations of all kinds and the legal bases to create them, provided they do not harm any sector of the population or contravene the law in any way. ЗЗ. В стране существуют организации самых различных типов, причем предоставляются официальные возможности для их создания при условии, что они не ущемляют интересов каких-либо слоев населения и не нарушают установленные требования.
Thus, multiculturalism had become a central issue at international level and the discussion initiated by the Committee could help to win the day, provided that the ideas developed could be widely disseminated. Многообразие культур также стало главной задачей в международном плане, и открытое обсуждение в Комитете могло бы способствовать ее решению при условии, что распространение получат те идеи, которые были разработаны.
Where the assets are registered in the name of one of the spouses, they are considered to be common joint property provided they is registered as common joint property. Когда имущество регистрируется на имя одного из супругов, оно считается общей совместной собственностью при условии его регистрации в качестве общей совместной собственности.