In one decision, the court found that the fact defective goods had been manufactured by a third party satisfied the requirement, provided the seller had not acted in bad faith. |
В одном решении суд пришел к заключению, что факт изготовления дефектного товара третьим лицом является основанием для освобождения от ответственности, при условии что продавец не действовал недобросовестно. |
The authors do, however, consider that there are strong arguments in favour of an eventual collaboration between the Committee and IAEA, provided that the administrative and technical issues can be resolved satisfactorily. |
Однако, по мнению авторов настоящего документа, имеются веские доводы в пользу сотрудничества между Комитетом и МАГАТЭ при условии успешного решения административных и технических вопросов. |
Financial provisions for the family: MFP is a benefit for persons or families in a condition of need, provided that they fulfil requirements defined by the law. |
Финансовая помощь семье: ФПС представляет собой пособие для нуждающихся лиц или семей при условии выполнения последними требований, установленных в законодательстве. |
Both the boy and the girl are allowed to choose their spouse, provided that the young man who was to marry the girl according to custom is compensated. |
У каждого из них остается свобода выбора, но при условии выплаты компенсации молодым человеком, который в соответствии с обычаем должен был жениться на молодой девушке. |
However, the prison authorities also allowed other persons to communicate with detainees, provided that they were not deemed to have a negative influence on them. |
Однако тюремные власти разрешают общаться с заключенными и другим лицам при условии, что они не будут оказывать на них негативного влияния. |
Very low rates of taxation could yield high revenues, provided they are levied in a relatively coordinated manner among the major financial centres. |
В этом случае при очень низких ставках налогообложения могут быть получены высокие доходы при условии их относительно согласованного налогообложения в крупных финансовых центрах. |
Subject to the approval of the Conference of the Parties, the Executive Director of the United Nations Environment Programme may establish other trust funds, provided that they are consistent with the objective of the Convention. |
С одобрения Конференции Сторон Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде может учреждать другие целевые фонды при условии, если они соответствуют цели Конвенции. |
The termination can be decided if it is "in the interest of the Organization" and "provided that the action is not contested by the staff member concerned", while only the first condition is required in case of indefinite appointments. |
Действие контракта может быть прекращено, если диктуется интересами Организации и «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником», однако только первое условие необходимо в случае контрактов на неопределенный срок. |
The participants recommended that the secretariat should complete an assessment of the GHG inventories submitted after the cut-off date and should publish these assessments as separate documents, provided that this does not delay the review process for other Parties. |
Участники рекомендовали секретариату завершить оценку кадастров ПГ, представленных после предельного срока, и опубликовать эти оценки в качестве отдельных документов при условии, что это не задержит процесс рассмотрения для других Сторон. |
After discussion, it was agreed that paragraph 29 could be retained, provided that the disadvantages of disposition by the debtor with the authority of the grantor were clearly set out. |
После обсуждения было решено пункт 29 сохранить при условии, что будут четко сформулированы недостатки отчуждения активов должником с санкции лица, передающего на них право. |
Notably, this status may be granted to persons of any nationality, provided that they have been resident in the Grand Duchy of Luxembourg for two years. |
Этот статус может, в частности, быть предоставлен лицам всех национальностей при условии постоянного проживания в Великом Герцогстве Люксембург в течение двух лет. |
These devices need not operate simultaneously, provided that each of them meet the above requirements and the acoustic signal is not actuated before the optical signal. |
Эти устройства не обязательно должны включаться одновременно, при условии что оба они соответствуют вышеприведенным предписаниям и что акустический сигнал не включается раньше визуального. |
Where a breach of the Employment Ordinance is discovered, the Department will prosecute, provided that there is sufficient evidence and aggrieved employees are willing to be prosecution witnesses. |
В случае нарушения Закона о занятости Департамент труда возбуждает расследование при условии наличия достаточных доказательств такого нарушения и желания потерпевшей стороны выступать в качестве свидетеля обвинения. |
In addition, the Centre may also provide information to foreign Financial Intelligence Units (FIUs) provided it has entered into an agreement governing such an exchange. |
Кроме того, Центр может также предоставлять информацию иностранным группам финансовой разведки (ГФР) при условии, что на этот счет существуют соглашения о таком обмене. |
The recommendations of the dialogue will have a major impact on political, economic and social life in the coming years, provided that they are effectively implemented. |
Рекомендации всеобъемлющего политического диалога будут оказывать важное воздействие на политическую, экономическую и социальную жизнь в ближайшие годы при условии их эффективного воплощения в жизнь. |
Regarding the IPSAS implementation plan for the Fund, the CEO commented that it was realistic and could be carried out by 2012, provided that the requested resources were approved by the Board. |
По вопросу о плане Фонда по переходу на МСУГС ГАС заметил, что он вполне реалистичен и может быть выполнен к 2012 году при условии утверждения Правлением требуемых ресурсов. |
The 2010 NPT Review Conference should determine how best to ensure that all NPT State parties have unhindered access to the benefits of the peaceful use of nuclear energy, provided that they comply with their non-proliferation obligations in good faith. |
Важно, чтобы Конференция по ДНЯО 2010 года определила оптимальные пути обеспечения беспрепятственного доступа всех государств - участников ДНЯО к благам мирного использования атомной энергии при условии добросовестного выполнения ими нераспространенческих обязательств. |
The exploration of outer space is in the interests of humanity, provided that the purposes thereof are peaceful and that every State, regardless of its standard of economic and scientific development, benefits therefrom. |
Исследование космического пространства отвечает интересам всего человечества, при условии что оно осуществляется в мирных целях и на благо каждого государства, независимо от степени его экономического и научного развития. |
Accordingly, it was suggested to add at the end of paragraph 2 the words "provided that this does not include the power to alter the period of time for issuing the award". |
В этой связи было предложено в конце пункта 2 добавить слова "при условии, что это не включает полномочий продлевать срок для вынесения арбитражного решения". |
It is expected that the objective will be met, provided that: |
Ожидается, что эта цель будет достигнута при условии, что: |
A number of UNAMA functions and processes carried out by Mission Support, however, can effectively be carried out offshore, provided that the appropriate infrastructure is in place. |
Тем не менее некоторые функции и процессы, осуществляемые МООНСА по линии поддержки деятельности Миссии, могут эффективно осуществляться за пределами страны при условии наличия надлежащей инфраструктуры. |
The type approval shall be extended to vehicles with different reference masses and transmission ratios, provided that all the conditions prescribed in paragraphs 7.1.1. and 7.1.2. are fulfilled. |
Официальное утверждение распространяется на транспортные средствы с иными контрольными массами и иными передаточными числами при условии соблюдения всех требований, предписанных в пунктах 7.1.1 и 7.1.2. |
Contracting Parties may, under national law, allow the installation of safety belts or restraint systems other than those covered by this Regulation provided that they are intended for disabled people. |
Договаривающиеся стороны могут в соответствии с национальным законодательством разрешать установку ремней безопасности или удерживающих систем, не охватываемых настоящими Правилами, при условии, что они предназначены для инвалидов. |
Such an action may be brought within 6 months after attaining majority and provided that no children were born from the marriage and the wife is not pregnant. |
Такой иск может быть предъявлен в течение 6 месяцев после достижения совершеннолетия при условии отсутствия детей, рожденных в этом браке, и если жена не беременна. |
The plan is to continue the activities in the coming years when it is going to be possible to conduct such an analysis in all courts that keep electronic Land Registry provided that the personal identification numbers are entered. |
Планируется продолжить эту деятельность в ближайшие годы, когда будет возможность провести такой анализ во всех судах, ведущих электронный реестр землевладений, при условии введения персональных идентификационных номеров. |