As noted in the report, UNICEF engages firms by using the same criteria as the United Nations and UNDP. UNICEF considers the use of management consulting firms beneficial, provided certain procedures are observed. |
Как отмечается в докладе, при заключении контрактов с фирмами ЮНИСЕФ руководствуется теми же критериями, что и Организация Объединенных Наций и ПРООН. ЮНИСЕФ считает целесообразным привлечение консультационных фирм по вопросам управления, при условии соблюдения некоторых процедур. |
Article 17 of this Law provides that the employer shall be prohibited from refusing to employ a disabled person or otherwise discriminate against him/her only on the ground of his/her disability, provided the disabled person has all the necessary qualifications. |
Статья 17 этого закона запрещает работодателю отказывать инвалиду в найме или допускать дискриминацию в его отношении в иной форме лишь на основании его инвалидности при условии, что этот инвалид обладает необходимой квалификацией. |
It is not necessary to illuminate the malfunction indicator if the OBD thresholds are exceeded during a regeneration provided no defect is present." |
Нет необходимости демонстрировать неправильное срабатывание индикатора, если предельные величины OBD в ходе регенерации превышаются при условии отсутствия дефекта". |
The Public Prosecutor's Office could decide not to prosecute in such cases if there was a voluntary offer of compensation by the offender or if the offence was a minor one, provided the victim agreed to civil compensation. |
Прокуратура может выносить постановление об отказе от судебного преследования по таким делам, если правона-рушитель добровольно предлагает компенсацию или если правонарушение является незначительным, при условии, что потерпевшая сторона дает согласие на компенсацию в гражданско - правовом порядке. |
The illegally traded quantities should not be counted against a Party's consumption provided the Party does not place the said quantities on its own market. |
Ставшие предметом незаконной торговли количества не будут учитываться в объеме потребления соответствующей Стороны, при условии, что эта Сторона не реализует указанные количества на своем внутреннем рынке. |
With the arrest by the Royal Government of Cambodia of indicted persons situated in its territory, the Extraordinary Chambers shall be fully operational, provided that the judges of the Supreme Court Chamber shall serve when seized with a matter. |
После ареста Королевским правительством Камбоджи лиц, которым предъявлены обвинения и которые находятся на территории Камбоджи, чрезвычайные палаты начинают функционировать в полном объеме, при условии, что судьи Палаты Верховного суда выполняют свои функции тогда, когда ими рассматривается какой-либо вопрос. |
The grounding order could then be lifted gradually for each individual aircraft, provided all the records are inspected by both the Civil Aviation Authority in the country of registration and in the country where the aircraft has its maintenance base. |
Впоследствии действие запрета на полеты применительно к каждому отдельному воздушному судну можно будет постепенно отменить при условии проверки управлениями гражданской авиации в стране регистрации и в той стране, где находится база технического обслуживания летательного аппарата, всех документов. |
It is recommended that national legislation provide for the use of lighted or retro-reflective panels in order to make road signs visible and legible at night, in particular danger warning signs, regulatory and directions signs, provided that this does not result in road users being dazzled. |
Рекомендуется предусмотреть в национальном законодательстве использование освещенных или светоотражающих табличек, для того чтобы дорожные знаки, в частности предупреждающие знаки, предписывающие знаки и указатели направлений, были видны и могли легко читаться ночью, при условии, что это не приводит к ослеплению пользователей дороги. |
The technical specifications listed in paragraph 5.2.3. apply also to shelves and those parts of consoles below the level of the instrument panel located between the front seats, provided that these are located in front of the "H" point. |
Указанные в пункте 5.2.3 технические спецификации также применяются к полкам и частям консолей, расположенным ниже уровня приборного щитка, находящегося между передними сиденьями, при условии что они расположены перед точкой "Н". |
The inspection shall cover at least the items listed below, provided that these are related to the obligatory equipment of the vehicle being tested in the implementing State concerned. |
Осмотр охватывает, по крайней мере, перечисленные ниже позиции при условии, что они относятся к обязательным элементам оборудования транспортного средства, подвергаемого осмотру в соответствующем государстве, применяющем настоящее Предписание: |
exemption is possible for applicants with at least five years' practical experience, provided that such applicants sit a test, as well as for holders of advanced diplomas; |
возможно освобождение от этого требования для подателей заявок, имеющих не менее пяти лет практического опыта работы, при условии сдачи ими экзамена, а также для обладателей дипломов о наличии высокой квалификации; |
It is permissible to make supports from wood of other local species, provided that their resistance to rot and strength in warping tests is not inferior to the corresponding indicators for softwood timber, or from reinforced concrete. |
Допускается изготовлять опоры из древесины других местных пород при условии, что их стойкость против загнивания и прочность при испытании на изгиб не ниже соответствующих показателей древесины хвойных пород, а также из железобетона. |
An auxiliary control device may be installed to an engine, or on a vehicle, provided that the device: |
5.1.2.2 На двигателе или на транспортном средстве может быть установлено дополнительное устройство ограничения при условии, что это устройство: |
The Committee stresses that staff possessing these skills in missions under liquidation should be given the opportunity to serve in other missions provided there are functions to carry out in those missions. |
Комитет подчеркивает, что персоналу, обладающему навыками в этих областях и работающему в ликвидируемых миссиях, следует предоставлять возможность работать в других миссиях при условии, что в этих миссиях существует потребность в осуществлении соответствующих функций. |
(b) The full comments by the Administration, provided these would be kept within a reasonable length; |
Ь) полное изложение замечаний Администрации при условии, что они не будут чрезмерно пространными; |
As regards future discussion on the issue, if an overall solution is to be found, a compromise would be to permit the name of the trademark to appear optionally on the authorization, provided that the name of the variety is clearly indicated in the marking. |
Что касается будущих обсуждений, то одним из компромиссов, содействующих нахождению общего решения, могло бы являться разрешение указания названия торговой марки в факультативном порядке при условии, что название разновидностей будет указываться в маркировке. |
["provided the information is accessible so as to be usable for subsequent reference".]? |
["при условии, что эта информация доступна для последующего использования в качестве исходной информации".]? |
In this case, provided the size uniformity required by the standard is retained, the size range in the package may fall outside a single size code, but within two adjacent codes. |
В этом случае, при условии сохранения однородности по размеру в соответствии с требованиями стандарта, диапазон изменения размера в упаковке может выходить за пределы одного кода размера, но должен оставаться в пределах двух соседних кодов. |
Transport of dangerous goods according to ADR and ADN is either not permitted when the goods are identified as too dangerous, or authorized provided that the very stringent safety requirements of their annexes are fully complied with. |
Перевозка опасных грузов, согласно ДОПОГ и ВОПОГ, либо запрещается, если грузы считаются слишком опасными, либо разрешается при условии полного соблюдения чрезвычайно жестких требований безопасности, содержащихся в приложениях к этим документам. |
The digital exploitation of rights offers many new possibilities and opportunities for developing countries in the field of creative industries, provided that there is a level playing field and that the different types of IPRs are adequately managed and exploited. |
Использование прав в цифровой форме открывает много новых шансов и возможностей для развивающихся стран в творческих отраслях при условии наличия "ровного игрового поля" и надлежащего управления и использования различных видов ПИС. |
Goods produced for export must comply with the requirements laid down in the Food Act and legal acts adopted on the basis thereof, provided that the requirements of the importing country or respective purchase and sale agreements do not provide otherwise. |
Товары, производимые на экспорт, должны соответствовать требованиям, изложенным в Законе о продовольствии и подзаконных актах, принятых на его основе, при условии, что требования страны импортера или соответствующее соглашение о закупках и продажах не предусматривают иное. |
Such claims have to be brought within three years from the date that the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the person liable, provided that the 15-year time limit is not exceeded. |
Такие иски должны предъявляться в течение трех лет с того момента, когда истцу стало известно или, как можно разумно предположить, должно было стать известно об ущербе и о лице, несущем за него ответственность, при условии, что срок в 15 лет не превышен. |
"1. Any person who suffers damage on the surface shall, upon proof only that the damage was caused by an aircraft in flight or by any person or thing falling therefrom, be entitled to compensation as provided by this Convention. |
Любое лицо, которому причинен ущерб на поверхности, имеет право на возмещение, как это предусмотрено настоящей Конвенцией, только при условии доказательства, что этот ущерб причинен воздушным судном, находящимся в полете, либо лицом или предметом, выпавшим из него. |
It may also present its claim through the Secretary-General of the United Nations, provided the claimant State and the launching State are both Members of the United Nations. |
Оно может также предъявить претензию через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций при условии, что как государство-истец, так и запускающее государство являются членами Организации Объединенных Наций. |
The law should provide that a security right over in transit may be validly created and made effective against third parties under the law of the State of destination, provided that they are moved to that State within a certain specified time period. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в, в процессе транзитной перевозки, может быть на законных основаниях создано и признано действительным в отношении третьих сторон согласно законодательству государства назначения при условии, что они перемещаются в это государство в течение определенного срока. |