Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Under Libyan law, minor children are permitted to travel on their mother's passport without the father's consent, provided that she holds an official passport issued by the competent authorities. Согласно ливийскому законодательству, несовершеннолетний дети могут совершать поездки при условии занесения соответствующей записи в паспорт их матери без согласия отца, и при наличии у матери официального паспорта, выданного компетентными органами.
Each would enhance and augment the activity of the other, provided that there is clear delineation of the roles of each institution, no overlapping areas of jurisdiction and no duplication of the other's work. Каждый из них будет способствовать наращиванию и расширению деятельности другого при условии четкого определения роли каждого органа, отсутствия дублирования в их компетенции и деятельности.
(c) Call any person for military or national service if the national security so requires, provided that it shall be paid for. с) призыв любого лица на военную или национальную службу, если того требуют интересы национальной безопасности и при условии выплаты соответствующего денежного вознаграждения.
One of the effects of the new procedure would be the payment of compensation; his Government would pay compensation to anyone entitled thereto provided that the responsibility of the State had been duly established by the competent court. Одним из результатов этой новой процедуры явится выплата компенсации; его правительство будет выплачивать компенсацию любому имеющему соответствующее право лицу при условии, что ответственность государства была надлежащим образом установлена компетентным судом.
Institutions that were not registered could nevertheless submit an application under the General Act relating to the return of property, on the same terms as any other physical or legal person and provided they possessed an instrument of title. Однако незарегистрированные учреждения могут подать ходатайство о реституции собственности по общему законодательству наравне с любым другим физическим или юридическим лицом при условии, что они имеют документы, подтверждающие право собственности.
By and large, they were given the same treatment as nationals, and permitted to integrate with the majority if they so wished, provided only that they did not violate the law or engage in activities of a political nature. В общем и целом на них распространяется тот же режим, что и на граждан страны, и если они того желают, им разрешается стать частью большинства при условии, что они не нарушают закон и не занимаются деятельностью политического характера.
We would be pleased to see a negotiation in the CD proceed in parallel with the Ottawa Process provided there is a political willingness to reach an early agreement on a strong mandate supportive of an early and comprehensive outcome. Мы были бы рады, если бы параллельно с оттавским процессом проходили переговоры на КР при условии наличия политической готовности к скорейшему достижению согласия относительно надежного мандата, способствующего скорейшему и всеобъемлющему исходу.
Aliens with three years of continuous residence in the territory of the Republic who have children born therein to a Panamanian father or mother or who have a spouse of Panamanian nationality, provided that they make the necessary statement and submit the necessary proof. Иностранцы, проживающие непрерывно в течение трех (3) лет на территории Республики, имеющие детей, родившихся в Панаме от отца и матери - граждан Панамы, или имеющие супруга (супругу) панамской национальности, при условии что они подадут декларацию и представят соответствующие документы.
Pursuant to article 56 of the Federal Constitution, Citizens have the right to form associations, provided that the purpose of these associations or the means they use are not unlawful or dangerous to the State. В соответствии со статьей 56 Федеральной конституции граждане имеют право создавать ассоциации при условии, что преследуемые ими цели или используемые средства не будут содержать ничего противозаконного или опасного для государства.
The United Nations can be that instrument, just as the Charter envisioned it, provided that we act and we act now. Организация Объединенных Наций может быть этим инструментом, как это и предусматривает Устав, при условии, что мы будем действовать и действовать немедленно.
In general his delegation agreed with the use of the criterion of habitual residence for the attribution of nationality in connection with the succession of States, provided that habitual residence constituted an effective legal connection between the State and the person concerned. Египетская делегация одобряет в целом использование критерия постоянного местожительства для предоставления гражданства в связи с правопреемством государств, при условии, однако, что обычное местожительство является эффективной юридической связью между государством и лицом, которого это касается.
His delegation would be willing to support funding for the Convention secretariat from the Organization's regular budget provided that the secretariat was fully accountable within United Nations management structures. Делегация с готовностью высказалась бы в поддержку финансирования секретариата Конвенции за счет средств регулярного бюджета Организации, но при условии полной подотчетности этого секретариата управленческим структурам Организации Объединенных Наций.
Paragraph 5, for example, stated that "account had been taken of the expected absorption by the Swiss authorities of the one-time structural costs, provided that such costs remain within SwF 4 million". В пункте 5, например, говорится, что "учтено предполагаемое покрытие швейцарскими властями единовременных расходов на перепланировку, при условии, что такие расходы не превысят 4 млн. швейцарских франков".
It might not necessarily be a bad idea to take up the topic of prevention, provided that it did not limit the scope of the work and that the Commission did not lose sight of the subject of the study. Поэтому может оказаться вполне целесообразным рассмотреть и тему предотвращения, при условии, что это не ограничит сферу работы КМП и не будет упущена из виду тема исследования.
In a spirit of compromise and cooperation his delegation could accept the addition of the eleventh preambular paragraph, provided that article 1, paragraph 4, and article 19 were also included in the text. Действуя в духе компромисса и сотрудничества, индийская делегация может согласиться на добавление одиннадцатого пункта преамбулы при условии, что в текст будут включены также пункт 4 статьи 1 и статья 19.
Upon recognition of a foreign proceeding, the foreign representative may, provided the requirements of the law of this State are met, intervene in [individual actions] [proceedings] in which the debtor is a [claimant or defendant] [party]. После признания иностранного производства иностранный представитель может, при условии соблюдения требований закона настоящего государства, участвовать в [индивидуальных исках] [процессуальных действиях], в которых должник является [истцом или ответчиком] [стороной].
After discussion, the Commission agreed that placing the issue of digital signatures and certification authorities on the agenda of the Commission was appropriate, provided that it was used as an opportunity to deal with the other topics suggested by the Working Group for future work. После обсуждения Комиссия признала уместность включения вопроса о подписях в цифровой форме и сертификационных органах в повестку дня Комиссии при условии, что это даст возможность заняться и другими темами, предложенными Рабочей группой для будущей работы.
The aforementioned provision in the Act states that parties are free to determine the number of arbitrators, provided that such number shall not be an even number. В вышеупомянутом положении Закона говорится, что стороны вправе определять число арбитров при условии, что такое число не является четным.
One State indicated that it had no major objection to the convening of a conference, provided that the idea was supported by a very large majority of the States parties to the Convention. Одно государство отметило, что не имеет существенных возражений против созыва конференции при условии, что эта идея поддерживается значительным большинством государств - участников Конвенции.
In the course of its consideration of that report, the General Assembly included a special provision of $3 million for IMIS in the final appropriation for the biennium, provided that the amount would not be encumbered without the prior approval of the Advisory Committee. В ходе рассмотрения доклада Генеральная Ассамблея предусмотрела в рамках окончательных ассигнований на двухгодичный период выделение специальных ассигнований в размере З млн. долл. США на ИМИС при условии, что в отношении этой суммы обязательства не будут приниматься без предварительного на то согласия со стороны Консультативного комитета.
6.5.3.2.7 Additives may be incorporated into the material of the body to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material. 6.5.3.2.7 В материал корпуса могут быть включены добавки для повышения сопротивления старению или для других целей при условии, что они не будут оказывать отрицательного воздействия на физические или химические свойства материала.
Globalization and liberalization could improve the growth and development of developing countries, provided that protectionist tendencies were controlled and the exclusion of developing countries from international trade and finance was avoided. Процессы глобализации и либерализации могут способствовать росту и развитию развивающихся стран при условии, если удастся преодолеть протекционистские тенденции и не допустить исключения развивающихся стран из международных торговых и финансовых механизмов.
The natural authorities of the indigenous and peasant communities may exercise administrative functions and apply their own rules as an alternative means of settling disputes, in accordance with their customs and procedures, provided that they are not contrary to the Constitution or the law. Главы общин коренных жителей и крестьянских общин могут осуществлять функции управления и применения соответствующих норм, например по альтернативному урегулированию споров, в соответствии с их обычаями и порядками при условии, что они не противоречат Конституции и законам.
The observer for the Institute of International Container Lessors supported article 1 (l) of the CMI Draft, provided it was not taken to mean that containers had to be supplied to a particular ship. Наблюдатель от Института фирм, сдающих в аренду контейнеры для международных перевозок, поддержал пункт 1 статьи 1 проекта ММК при условии, что его положения не будут толковаться в том смысле, что контейнеры должны предоставляться для конкретного судна.
The Minister was of the opinion that an airstrip in the Territory could improve conditions in Tokelau and that such an undertaking could be viewed favourably by the New Zealand Government provided it was the desire of the people and proper studies were undertaken on its environmental impact. Министр выразил мнение, что строительство в Территории взлетно-посадочной полосы позволит улучшить положение Токелау и что этот проект будет благоприятно рассмотрен правительством Новой Зеландии при условии, что этого захочет народ и что будут проведены надлежащие исследования экологических последствий проекта.