Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
"2. The entry into force of this Convention shall not prevent a Party from subsequently concluding other agreements on emergency assistance provided that the rights and obligations of the other States and organizations applying the provisions of this Convention are not affected". Вступление в силу настоящей Конвенции не лишает сторону возможности заключать впоследствии другие соглашения о чрезвычайной помощи, при условии что права и обязательства других государств и организаций, применяющих положения в настоящей Конвенции, не будут затронуты».
Children can now stay with their parents until they turn 5 years old (previously, the rule was 3 years old) and staying with the father is now possible provided that the Prison Establishment meets the necessary requirements. Дети могут теперь оставаться со своими родителями до пятилетнего возраста (ранее возраст ограничивался тремя годами), а также теперь дети могут оставаться и с отцом при условии, если данное пенитенциарное учреждение отвечает необходимым требованиям.
(x) National policies and programmes that encourage, when possible and appropriate, dwellers of informal construction to regularize and upgrade their constructions provided that the geographic location and other factors allow minimum safety requirements to be met; х) разработки национальной политики и программ, которые направлены на оказание содействия, по мере возможности и необходимости, жителям неформальных поселений в легализации и повышении качества их построек при условии, что географическое положение и иные факторы позволяют соблюсти минимальные требования безопасности;
It provides that after the life term expires, an NPP unit can continue operation provided that changes in the operational term of a power unit are introduced into the licence authorizing the activity called "operation of a nuclear facility" (para. 1.2). В нем предусмотрено, что после истечения срока эксплуатации энергоблока АЭС он может эксплуатироваться далее при условии указания изменений в сроках эксплуатации энергоблока в лицензии, разрешающей деятельность, называемую "эксплуатацией ядерного объекта" (пункт 1.2).
"1. The male or female insured person has reached the age of 60, provided the period of contribution to Social Security is not less than 180 monthly contributions, i.e., 15 years." При достижении застрахованным лицом мужского или женского пола возраста 60 лет, при условии что период уплаты взносов в фонд социального обеспечения составляет не менее 180 месяцев, то есть 15 лет .
The policy states that a learner who becomes pregnant may stay in school until four weeks before the birth, provided that she is healthy and that the learner, school and family are in agreement regarding this arrangement. Политика устанавливает, что забеременевшая учащаяся может продолжать посещать школу вплоть до четырех недель до родов, при условии что она здорова и что учащаяся, школа и семья пришли к соответствующей договоренности.
Adoption Benefit in case of extended leave is granted either to adoptive mother or adoptive father or to both alternately, provided the corresponding leave is taken in the period immediately after the initial adoption leave or immediately after the extended adoption leave by the other adoptive parent. Пособие по усыновлению, в случае продления отпуска, предоставляется или приемной матери, или приемному отцу, либо обоим поочередно, при условии что соответствующий отпуск берется в течение периода, непосредственно следующего после первоначального отпуска по усыновлению или сразу после продленного отпуска для другого приемного родителя.
British citizens, citizens of other Commonwealth countries and citizens of the Irish Republic resident in the United Kingdom are entitled to vote provided they are aged 18 years or over and not legally disqualified from voting. Право голосовать имеют граждане Соединенного Королевства, граждане других стран Содружества и граждане Ирландской Республики, проживающие в Соединенном Королевстве, при условии, что им исполнилось 18 лет и они не лишены права голоса в соответствии с законом.
(e) Any participant, as well as the secretariat, may also submit informal documents, provided the procedures and rules in the Annex are respected. е) Любой участник, а также секретариат также могут представить неофициальные документы при условии соблюдения процедур и правил, предусмотренных в приложении.
Nevertheless, the rules under subsection A, applicable to prisoners under sentence, shall be equally applicable to the category of prisoners dealt with in subsection B, provided they do not conflict with the rules governing that category of women and are for their benefit. Однако правила, изложенные в подразделе А и касающиеся отбывающих наказание заключенных, следует в равной степени применять и к категории заключенных, о которых говорится в подразделе В, при условии, что они не противоречат правилам, разработанным для этой категории женщин, и улучшают положение последних.
FDI could, in turn, contribute to further improve domestic capability provided that the right policies were in place, including support to the domestic enterprise sector, to avoid the crowding-out effect of local firms by foreign companies and to encourage linkages with foreign affiliates. В свою очередь ПИИ могут способствовать дальнейшему улучшению национального потенциала при условии проведения надлежащей политики, включая поддержку национального предпринимательского сектора, с тем чтобы избежать вытеснения местных фирм иностранными компаниями и содействовать налаживанию деловых связей с иностранными филиалами.
1.1.8. In motor vehicles that use LPG in their propulsion system, the LPG combustion heater may be connected to the same permanently installed LPG container that supplies LPG to the engine, provided that the safety requirements of the propulsion system are met. 1.1.8 На механических транспортных средствах, использующих СНГ в качестве топлива, обогревательный прибор, работающий на СНГ, может быть соединен с тем же стационарно установленным баллоном СНГ, который подает СНГ в двигатель, при условии соблюдения предписаний по безопасности в отношении двигательной системы.
Metal swivel rings, each of which rotates in a metal bracket fixed to the vehicle are acceptable for the purpose of this paragraph (see sketch No. 2a appended to Annex 6) provided that: Металлические поворотные кольца, каждое из которых вращается в металлической крепежной скобе, прикрепленной к транспортному средству, допустимы в целях настоящего пункта (см. рис. 2а в приложении 6) при условии, что:
The presence of representatives of a majority of the States parties so participating shall be required for any decision to be taken, provided that for a decision on any matter of substance the presence of representatives of two thirds of the States parties so participating shall be required. Для принятия любого решения требуется присутствие представителей большинства участвующих таким образом государств-участников, при условии, что для принятия любого решения по вопросу существа требуется присутствие представителей двух третей участвующих таким образом государств-участников.
b) the National or International standards on the design, construction, testing, manufacturing and inspection, as applied by the country in which the pressure receptacles are manufactured, provided that the provisions of 4.1.3.6 and 6.2.3.3 are met, Ь) национальным или международным стандартам в отношении проектирования, конструкции, испытания, изготовления и проверки, применяемым страной, где были изготовлены данные сосуды под давлением, при условии соблюдения положений подразделов 4.1.3.6 и 6.2.3.3,
(k) The use of a different grade of the same type of material for the construction of the shell or frame, provided that: к) использование материала того же типа, но другого качества для изготовления корпуса или рамы при условии, что:
The Working Group noted that the European Health for All (HFA) Database was being restructured and, in particular, that new indicators could be included provided that they met a number of criteria, such as: Рабочая группа отметила, что в настоящее время проводится реструктурирование Европейской базы данных "Здоровье для всех" (ЗДВ) и что, в частности, предполагается включение новых показателей при условии их соответствия ряду таких критериев, как:
Some countries have concluded bilateral agreements whereby the country of employment reimburses the health-care costs incurred by migrant retirees in the country of origin provided that the retirees are entitled to a pension from the country of employment. Некоторые страны заключили двусторонние соглашения, по которым страна найма возмещает расходы на медицинское обслуживание, понесенные пенсионерами-мигрантами в стране происхождения, при условии, что они имеют право на получение пенсии в стране найма.
A child may be taken into public care under the Act even where the child - provided he or she is at least 12 years old - or his or her custodians object to public care. Ребенок может быть взят на государственное обеспечение в соответствии с данным Законом даже в тех случаях, когда ребенок - при условии, что он не младше 12 лет, - или его опекуны отказываются от его передачи на государственное обеспечение.
j) Paragraph 247, second sentence, should be revised along the following lines: "As a result, ..., provided that the security right in the document is created while the goods are covered by the document of title." j) второе предложение пункта 247 следует пересмотреть следующим образом: "Как следствие, при условии, что обеспечительное право в документе было создано в течение срока, когда действие товарораспорядительного документа распространялось на эти товары".
If the requesting State wishes the letter rogatory to be executed by a different method, the authority shall comply with its wish, provided that such would not contravene the laws of the requested State; Если запрашивающее государство желает, чтобы судебное поручение было выполнено иным образом, судебный орган выполняет его желание при условии, что такое желание не противоречит законам запрашиваемого государства;
In the case of a decision applying to more than one defendant, only the part applying to the defendant concerned shall be translated, provided that such part may be separated from other verdicts in the ruling and their respective rationale. Если решение касается нескольких обвиняемых, то переводится лишь та часть, которая касается данного обвиняемого, при условии, что такая часть должна быть отделена от других приговоров в постановлении и их соответствующем обосновании.
It permits the type of security interest referred to in recommendation 65 of the Legislative Guide to be granted, provided creditors consent or a determination is made that any harm to creditors is offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. Проект рекомендации позволяет предоставлять тот вид обеспечительного интереса, который упомянут в рекомендации 65 Руководства для законодательных органов, при условии согласия кредиторов или решения о том, что любой ущерб кредиторам компенсируется преимуществами, которые можно получить от предоставления обеспечительного интереса.
Under the Danish Penal Code, Danish nationals or residents who committed acts of violence outside Danish territory were subject to Danish jurisdiction, provided that the act committed was also punishable under the law of the other State. По Уголовному кодексу Дании, датские граждане или резиденты, совершающие акты насилия за пределами территории Дании, также подлежат датской юрисдикции, при условии, что совершенный акт также наказуем по закону другого государства.
Migrants are highly interested in participating in such projects, provided that the opportunities offered are credible, that the proactive participation of the Government of the country of origin is ensured, and that the jobs held by migrants in the country of destination are secure. Мигранты весьма заинтересованы в участии в таких проектах при условии, что предлагаемые им возможности реально существуют, что обеспечивается активное участие правительства страны происхождения и что мигрантам в стране назначения будет гарантирована занятость.