| I will go, provided the weather is clear. | Я пойду при условии, что будет ясная погода. |
| Child restraint systems may cover any size range provided that all requirements are fulfilled. | Детские удерживающие системы могут охватывать любой размерный диапазон при условии соблюдения всех соответствующих требований. |
| The parts of the structure eliminated may be replaced by parts of equivalent strength, provided they do not hinder the movement of the dummy. | Допускается замена исключенных элементов конструкции элементами эквивалентной прочности при условии, что они не препятствуют перемещению манекена. |
| The size and detailed construction of the apparatus shall be optional, provided that the test conditions are met. | Размеры и конструктивные детали оборудования выбирают факультативно при условии выполнения требований относительно проведения испытания. |
| Additional vehicle information may be displayed provided that this does not compromise the required field(s) of vision. | Дополнительная информация о транспортном средстве может демонстрироваться при условии, что это не влияет на обеспечение требуемого поля (требуемых полей) обзора . |
| Multiple images may be used or displayed provided that the monitor has been approved in this mode. | Многократные изображения могут использоваться или демонстрироваться при условии, что видеомонитор официально утвержден для эксплуатации в данном режиме. |
| The current paragraph 7.6.7.2 permits that emergency doors are power-operated provided that they meet certain provisions. | Нынешний пункт 7.6.7.2 допускает использование запасных дверей с механическим приводом при условии, что они соответствуют известным положениям. |
| The MDGs could still be achieved by 2015, provided that the international community mobilized significant, additional resources. | ЦРТ все еще могут быть достигнуты до 2015 года при условии, что международное сообщество мобилизует значительные дополнительные ресурсы. |
| His Government would cooperate fully with the United Nations human rights mechanisms provided that they acted in an impartial, professional manner. | Оратор говорит, что его правительство готово к всестороннему сотрудничеству с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций при условии, что они будут действовать беспристрастно и профессионально. |
| Staff were generally in favour of the change, provided that it did not affect their acquired rights. | Персонал в целом одобряет данные преобразования при условии, что они не затронут его приобретенные права. |
| The actors involved were not deemed to be engaged in unlawful conduct provided that they paid their taxes and other contributions. | Его участники не рассматриваются в качестве занимающихся противоправной деятельностью, при условии уплаты ими своих налогов и других взносов. |
| It offered the only way out of the current crisis, provided that the proper balance was maintained between its social, economic and environmental dimensions. | Предлагается единственный выход из текущего кризиса при условии поддержания баланса между социальными, экономическими и экологическими компонентами. |
| For example, freedom of expression was guaranteed, provided no individual, culture or religion was disrespected. | Например, свобода выражения мнений гарантируется при условии отсутствия демонстрации неуважительного отношения к личности, культуре или религии. |
| The reports of the Secretary-General were an important mechanism, provided they were professional and not politicized. | Доклады Генерального секретаря являются важным механизмом при условии, что они являются профессиональными, а не политизированными. |
| 6.2. However, other tests may be permitted at the discretion of the Type Approval Authority provided equivalence can be demonstrated. | 6.2 Однако по усмотрению органа по официальному утверждению типа может быть разрешено проведение других испытаний при условии, если будет доказана их эквивалентность. |
| Alternative tests may be permitted at the discretion of the Type Approval Authority provided equivalence can be demonstrated. | 6.1 Альтернативные испытания могут допускаться с согласия органа по официальному утверждению типа при условии обеспечения их эквивалентности. |
| Proposals from individuals with specific skills could be submitted, provided that they involved engagement with society. | Заявки на проекты могут подавать лица, обладающие конкретными навыками, при условии что эти проекты предусматривают взаимодействие с обществом. |
| Reliance on global funds is not necessarily a problem, provided that offices are set up to cope with funding fluctuations. | Опора на глобальные фонды необязательно связана с проблемами, при условии что представительства готовы справляться с колебаниями в финансировании. |
| People were free to practise other faiths provided they did so in private and did not proselytize. | Лица могут свободно исповедовать другие веры при условии, что они делают это в частном порядке и не занимаются прозелитизмом. |
| Once ratified, international treaties gained the status of ordinary law and were applied provided they were consistent with the Constitution. | После ратификации международные договоры приобретают статус норм обычного права и применяются при условии, что они не противоречат положениям Конституции. |
| Australia supported renewing the suspended discussions on MOTAPMs provided all the Parties agreed to their continuation. | Австралия, со своей стороны, поддерживает идею продолжения дискуссий по нерешенному вопросу о МОПП при условии наличия согласия всех Сторон. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| The decision to declare a communication admissible may be taken by the Working Group provided that all its members so agree. | Решение о признании сообщения приемлемым может быть принято рабочей группой при условии, что все ее члены его поддерживают. |
| The test vehicle shall be capable of inhibiting or permitting the regeneration process provided that this operation has no effect on original engine calibrations. | Для испытуемого транспортного средства должна быть предусмотрена возможность предотвращения или инициирования процесса регенерации при условии, что данная операция не оказывает влияния на первоначальную калибровку двигателя. |
| Roguing may be permitted within specified limits, provided the crop meets the required tolerances at inspection. | Удаление сортовых примесей может допускаться в установленных пределах при условии соблюдения допусков в момент проведения инспекций. |