Mr. Bellenger (France) said that his delegation was not opposed to the continuation of the Working Group's sessions provided that the discussions did not focus on centre of main interests in the context of enterprise groups. |
Г-н Беленже (Франция) говорит, что делегация Франции не выступает против продолжения сессий Рабочей группы при условии, что тема центра основных интересов в контексте предпринимательских групп не будет основным предметом обсуждения. |
With regard to informal work, she believed that some technical or even legal texts could be prepared by the secretariat provided that they were thoroughly reviewed by the Commission or a working group. |
В том, что касается неофициальной работы, оратор полагает, что некоторые тексты технического характера или даже правовые тексты могут быть подготовлены Секретариатом, при условии их обстоятельного рассмотрения Комиссией или рабочей группой. |
Jordan supported the Ad hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action and intended to become a party to the new legal agreement on climate change, provided that commitments were differentiated in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Иордания поддерживает деятельность Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий и планирует подписать новое соглашение по вопросам изменения климата при условии, что предусмотренные в нем обязательства будут разграничены в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и соответствующими возможностями сторон. |
The High-level Political Forum would provide welcome leadership towards sustainable development, provided that its work responded to the development aspirations and challenges of all groups of countries and was shaped by inclusive country-led consultative processes underpinned by the principle of common but differentiated approaches. |
Политический форум высокого уровня обеспечит столь желаемое руководство процессами устойчивого развития при условии, что его работа будет отвечать устремлениям и вызовам в сфере развития всех групп стран и будет организована на основе всеобъемлющих консультаций под руководством самих стран на базе принципа использования общих, но дифференцированных подходов. |
To give consent to the entry of foreign troops into the territory of the Republic, provided that it has no impact whatever on national sovereignty |
давать согласие на ввод на территорию Республики иностранных войск при условии, что это никоим образом не затрагивает ее государственный суверенитет; |
Draft decisions on items not yet covered in the plenary should be considered in the informal consultations, provided that discussions held during those consultations might be reopened in the plenary if required. |
Проекты решений по пунктам, которые не охвачены пленарными заседаниями, должны рассматриваться в ходе неофициальных консультаций при условии, что проходящие в ходе этих консультаций обсуждения, в случае необходимости, могут быть возобновлены на пленарном заседании. |
Adoption of the budget by the Plenary will constitute authority to the Secretary to incur obligations and make payments for the purposes for which the appropriations were approved and up to the amounts so approved, provided that the commitments are covered by related income. |
Утверждение бюджета Пленумом предоставляет полномочия Секретарю принимать обязательства и осуществлять платежи в целях, на которые были утверждены ассигнования, и в пределах утвержденных таким образом сумм при условии, что эти обязательства обеспечены соответствующими поступлениями. |
On an exceptional basis, only one candidate may be considered, provided that a reasoned and documented justification for such an exception is recorded and approved by the CRC prior to the selection |
В исключительных случаях может рассматриваться только один кандидат при условии, что на момент отбора было зафиксировано и одобрено КРК обоснованное и документальное подтверждение необходимости такого исключения. |
They were not considered to be illegal migrants, however, and could stay in Kazakhstan while their application was being processed, provided that they registered at the Ministry of Internal Affairs within five working days of receipt of acknowledgement of their asylum application. |
Надо отметить, что они не рассматриваются как незаконные мигранты и могут находиться на территории Казахстана в течение всего срока рассмотрения их ходатайства при условии регистрации в органах Министерства внутренних дел в течение пяти рабочих дней с момента получения свидетельства лица, ищущего убежище. |
In a spirit of compromise, he agreed to withdraw his initial proposal to strengthen the first sentence, provided that the first and second sentences were kept separate. |
В интересах достижения консенсуса он согласен отказаться от своего первоначального варианта, направленного на укрепление первого предложения, при условии что первое и второе предложения останутся по отдельности. |
The Andorran social security scheme provides for the compulsory affiliation of all wage-earners working in Andorra and for the optional affiliation of some categories of persons provided they are permanently resident in Andorra. |
Система социального обеспечения Андорры предусматривает обязательное участие всех наемных работников в стране и участие по желанию для некоторых категорий лиц при условии их постоянного проживания в Андорре. |
(b) While preferential trade agreements could undermine the multilateral trading system, such agreements could also be considered as building blocks of the system provided that they were comprehensive in scope and depth. |
Ь) несмотря на то, что соглашения о преференциальной торговле могут подорвать систему многосторонней торговли, такие соглашения можно также рассматривать в качестве составной части системы при условии их содержательности и глубины. |
The Administrative Committee agreed that this could be done at its August 2013 session provided that the proposed derogations had been approved by the CCNR by that time. |
Административный комитет решил, что это можно будет сделать на его сессии в августе 2013 года при условии, что предлагаемые отступления будут к этому времени одобрены ЦКСР. |
Contracting Parties applying this Regulation shall continue to issue approvals for headlamps on the basis of this and any previous series of amendments to this Regulation, provided that the headlamps are intended as replacements for fitting to vehicles in use. |
15.4 Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, продолжают предоставлять официальные утверждения фар на основании данной и любой предшествующей серий поправок к настоящим Правилам при условии, что эти фары предназначены для замены фар на транспортных средствах, находящихся в эксплуатации. |
If the field of vision cannot be achieved using these options, it may be achieved through installing a camera-monitor device, provided that it is easy to control the device to display images. |
Если поле обзора не удается обеспечить такими способами, то его могут обеспечивать путем установки видеокамеры/видеомонитора при условии, что этим видеоустройством легко управлять при просмотре изображений. |
The delegation of EU stated that it would be ready to reconsider its position, provided that the TIR guarantee level was increased and/or the HS codes of goods were indicated on the TIR Carnet. |
Делегация ЕС отметила, что она будет готова пересмотреть свою позицию при условии повышения уровня гарантии МДП и/или указания в книжке МДП кодов ГС грузов. |
They supported the proposed approach of utilizing individual, thematically oriented technical expert groups provided an efficient mechanism of managing the proposed activities was in place; however, lead Parties were still to be established to steer the individual activities under the programme area. |
Они поддержали предложение об использовании индивидуальных тематических технических групп экспертов при условии наличия эффективного механизма управления предлагаемой деятельностью, однако при этом отметили сохраняющуюся необходимость определить Стороны, которые будут руководить конкретными направлениями деятельности в рамках программной области. |
The Specialized Section submitted the text of the standard to the Working Party for approval as a recommendation for a one-year trial period, provided the sizing provisions could be agreed upon using the intersessional approval procedure. |
Специализированная секция представила текст стандарта Рабочей группе для одобрения в качестве рекомендации на одногодичный испытательный период при условии, что положения, касающиеся калибровки, будут согласованы с использованием процедуры межсессионного одобрения. |
(a) Article 3.03(7), provided that anchors are not transported in hawse pipes; |
а) статья 3.03(7) при условии, что якоря не транспортируются в якорных трубах; |
(c) Uranium with a maximum uranium enrichment of 5% by mass uranium-235 provided: |
с) уран с максимальным обогащением по урану-235 до 5% урана масс. при условии, что: |
The United Nations System-wide Action Plan on Gender Equality and the Empowerment of Women has provided the United Nations system with a vision of what is achievable given dynamic planning, senior management accountability and adequate resources and capacity. |
Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин вооружает систему Организации Объединенных Наций целостным видением достижимых результатов, при условии динамичного планирования программ, укрепления подотчетности руководителей старшего звена, обеспечения необходимыми ресурсами и создания надлежащего потенциала. |
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. |
Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов. |
In addition, making use of readily available data, provided that these are relevant within the UNCCD reporting context, allows the information base and knowledge already generated through such parallel initiatives to be capitalized on, which has a bearing on the formulation of management options. |
Кроме того, использование легкодоступных данных при условии, что они имеют актуальное значение в контексте отчетности по КБОООН, также позволяет выгодно задействовать информационную базу и знания, которые уже были генерированы в результате осуществления таких параллельных инициатив, что имеет значение для разработки возможных вариантов управления. |
(c) Additional Partners may be admitted at any time, upon consent of the Steering Committee, provided that the total number of Partners does not undermine operational effectiveness; |
с) дополнительные партнеры могут быть допущены в любое время с согласия руководящего комитета при условии, что общее число партнеров не приведет к подрыву эффективности работы; |
(c) Foreign persons working for international organisations (not including foreign diplomats or military forces), provided that they meet the criteria for the usual residence in the country. |
с) иностранцы, работающие в международных организациях (за исключением иностранных дипломатов и военнослужащих), при условии их соответствия критериям обычного жительства в стране; |