Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
They are entitled to translate the documents they receive provided that there is no official translation available in the national language. Они имеют право осуществлять перевод получаемых документов при условии, что не существует их официального перевода на национальный язык.
It meets the foreign language requirement in the statutory curriculum provided another foreign language is also offered to pupils at Key Stage 4. В рамках обязательной программы он предусмотрен в качестве иностранного языка при условии, что на начальном этапе 4 учащимся также преподается еще один иностранный язык.
This provides adults with an opportunity to learn a vocation, occupation or profession of their choice, provided they have the necessary means. Это дает возможность взрослым изучать специальность или профессию по их выбору при условии, что у них есть необходимые средства.
UNAIDS supports the production of low-cost generic drugs of assured quality, provided that this is done in accordance with national laws and international agreements. ЮНЭЙДС поддерживает производство недорогостоящих аналогов медикаментов гарантированного качества при условии, что это делается в соответствии с национальным законодательством и международными соглашениями.
A dangerous goods transport document may consist of more than one page, provided pages are consecutively numbered. Транспортный документ на опасные грузы может состоять из более чем одной страницы при условии, что страницы последовательно пронумерованы.
They may also consult to explore the possibility of establishing common facilities or services in specific areas provided that there are cost savings. Они также могут консультироваться друг с другом в целях изучения возможности создания общих средств обслуживания или служб в конкретных областях при условии, что это обеспечивает экономию средств.
; provided the injury occurred after that person became a legal resident of the claimant State. ; при условии, что ущерб был нанесен после того, как это лицо стало на законных основаниях проживать в этом государстве.
Regulations might be an appropriate tool for allocating resources, provided that the interests of the population at large were taken into consideration in those regulations. Регулирующие механизмы могут выступать эффективным инструментом для распределения ресурсов при условии обеспечения учета интересов всего населения в этих механизмах.
We deem it realistic to fulfil this task in three years, provided the necessary resources have been obtained. Мы считаем реалистичным решить эту задачу в три года при условии, что нам удастся изыскать необходимые ресурсы.
A child over 15 years of age but under 18 is exempt from criminal responsibility, provided he acted without discernment. Ребенок в возрасте старше 15 лет, но не достигший 18 лет освобождается от уголовной ответственности при условии, что он действовал неосознанно.
Self-help groups could continue to receive support provided that the medical conditions were precisely defined. Занимающимся самостоятельно группам по-прежнему будет оказываться поддержка при условии четкого определения медицинских условий.
Finally, the Brno City Council permitted the construction of the mosque provided it would have no minaret. В конечном счете городской совет Брно дал разрешение на строительство мечети при условии, что не будет возведен минарет.
Single mothers could apply for an apartment from the Housing Development Board, provided that they were over 35. Матери-одиночки могут обратиться за получением квартиры в Совет по жилищному строительству при условии достижения ими возраста 35 лет.
Parties are responsible for the involvement of their private and/or public entities in CDM project activities subject to guidance provided by the executive board. Стороны несут ответственность за участие их частных и/или государственных субъектов в деятельности по проектам МЧР при условии подчинения исполнительному совету.
It Is an alternative methodology proposed for application to a particular project activity, provided that: Ь) она является альтернативной методологией, предлагаемой для применения в отношении конкретной деятельности по проекту, при условии что:
His delegation believed that moderate tangible results were within reach, provided that all States parties showed flexibility and realism. Делегация его страны полагает, что возможно добиться умеренных ощутимых результатов, при условии что все государства-участники проявят гибкость и реализм.
A legally binding international instrument would be feasible provided that it was ratified by a sufficient number of Member States and that it was actually applied. Юридически обязательный международный документ будет действенным при условии его ратификации достаточным числом государств-членов и его фактического применения.
He would be able to agree to the revised text, provided it was improved. Он готов согласиться с пересмотренным текстом при условии его доработки.
They expressed strong interest in the implementation of the Convention provided this occurred in coordination with neighbouring countries. Они выразили большую заинтересованность в осуществлении Конвенции при условии налаживания координации с соседними странами.
Methods of testing other than those described in RID/ADR are acceptable provided they are equivalent, and are recognized by the competent authority. Методы испытаний, отличающиеся от методов, описанных в МПОГ/ДОПОГ, приемлемы при условии, что они эквивалентны и признаны компетентным органом.
Capital punishment was permitted under international law provided that due process and proper judicial safeguards were observed. Согласно нормам международного права, смертная казнь может применяться при условии соблюдения надлежащей правовой процедуры и соответствующих судебных гарантий.
The two investigations could take place in parallel, so long as information was provided as appropriate and consultations were held. Оба расследования могут проводиться параллельно при условии надлежащего предоставления информации и проведения консультаций.
There seem to be no objections to this practice, provided that the depositary is not thereby released from his own obligations. Такая практика, как представляется, не вызывает возражений при условии, что депозитарий не освобождается от возложенных на него обязанностей.
Globalization and trade expansion were good for growth provided policies were carefully calibrated and attention was paid to social impacts. Глобализация и расширение торговли являются хорошими средствами обеспечения роста при условии тщательной выверки политики и уделения внимания социальным последствиям.
We can support the establishment of subsidiary bodies, provided that they have added value. Мы можем поддержать учреждение вспомогательных органов, при условии, что это не обернется ростом издержек.