| They are entitled to translate the documents they receive provided that there is no official translation available in the national language. | Они имеют право осуществлять перевод получаемых документов при условии, что не существует их официального перевода на национальный язык. |
| It meets the foreign language requirement in the statutory curriculum provided another foreign language is also offered to pupils at Key Stage 4. | В рамках обязательной программы он предусмотрен в качестве иностранного языка при условии, что на начальном этапе 4 учащимся также преподается еще один иностранный язык. |
| This provides adults with an opportunity to learn a vocation, occupation or profession of their choice, provided they have the necessary means. | Это дает возможность взрослым изучать специальность или профессию по их выбору при условии, что у них есть необходимые средства. |
| UNAIDS supports the production of low-cost generic drugs of assured quality, provided that this is done in accordance with national laws and international agreements. | ЮНЭЙДС поддерживает производство недорогостоящих аналогов медикаментов гарантированного качества при условии, что это делается в соответствии с национальным законодательством и международными соглашениями. |
| A dangerous goods transport document may consist of more than one page, provided pages are consecutively numbered. | Транспортный документ на опасные грузы может состоять из более чем одной страницы при условии, что страницы последовательно пронумерованы. |
| They may also consult to explore the possibility of establishing common facilities or services in specific areas provided that there are cost savings. | Они также могут консультироваться друг с другом в целях изучения возможности создания общих средств обслуживания или служб в конкретных областях при условии, что это обеспечивает экономию средств. |
| ; provided the injury occurred after that person became a legal resident of the claimant State. | ; при условии, что ущерб был нанесен после того, как это лицо стало на законных основаниях проживать в этом государстве. |
| Regulations might be an appropriate tool for allocating resources, provided that the interests of the population at large were taken into consideration in those regulations. | Регулирующие механизмы могут выступать эффективным инструментом для распределения ресурсов при условии обеспечения учета интересов всего населения в этих механизмах. |
| We deem it realistic to fulfil this task in three years, provided the necessary resources have been obtained. | Мы считаем реалистичным решить эту задачу в три года при условии, что нам удастся изыскать необходимые ресурсы. |
| A child over 15 years of age but under 18 is exempt from criminal responsibility, provided he acted without discernment. | Ребенок в возрасте старше 15 лет, но не достигший 18 лет освобождается от уголовной ответственности при условии, что он действовал неосознанно. |
| Self-help groups could continue to receive support provided that the medical conditions were precisely defined. | Занимающимся самостоятельно группам по-прежнему будет оказываться поддержка при условии четкого определения медицинских условий. |
| Finally, the Brno City Council permitted the construction of the mosque provided it would have no minaret. | В конечном счете городской совет Брно дал разрешение на строительство мечети при условии, что не будет возведен минарет. |
| Single mothers could apply for an apartment from the Housing Development Board, provided that they were over 35. | Матери-одиночки могут обратиться за получением квартиры в Совет по жилищному строительству при условии достижения ими возраста 35 лет. |
| Parties are responsible for the involvement of their private and/or public entities in CDM project activities subject to guidance provided by the executive board. | Стороны несут ответственность за участие их частных и/или государственных субъектов в деятельности по проектам МЧР при условии подчинения исполнительному совету. |
| It Is an alternative methodology proposed for application to a particular project activity, provided that: | Ь) она является альтернативной методологией, предлагаемой для применения в отношении конкретной деятельности по проекту, при условии что: |
| His delegation believed that moderate tangible results were within reach, provided that all States parties showed flexibility and realism. | Делегация его страны полагает, что возможно добиться умеренных ощутимых результатов, при условии что все государства-участники проявят гибкость и реализм. |
| A legally binding international instrument would be feasible provided that it was ratified by a sufficient number of Member States and that it was actually applied. | Юридически обязательный международный документ будет действенным при условии его ратификации достаточным числом государств-членов и его фактического применения. |
| He would be able to agree to the revised text, provided it was improved. | Он готов согласиться с пересмотренным текстом при условии его доработки. |
| They expressed strong interest in the implementation of the Convention provided this occurred in coordination with neighbouring countries. | Они выразили большую заинтересованность в осуществлении Конвенции при условии налаживания координации с соседними странами. |
| Methods of testing other than those described in RID/ADR are acceptable provided they are equivalent, and are recognized by the competent authority. | Методы испытаний, отличающиеся от методов, описанных в МПОГ/ДОПОГ, приемлемы при условии, что они эквивалентны и признаны компетентным органом. |
| Capital punishment was permitted under international law provided that due process and proper judicial safeguards were observed. | Согласно нормам международного права, смертная казнь может применяться при условии соблюдения надлежащей правовой процедуры и соответствующих судебных гарантий. |
| The two investigations could take place in parallel, so long as information was provided as appropriate and consultations were held. | Оба расследования могут проводиться параллельно при условии надлежащего предоставления информации и проведения консультаций. |
| There seem to be no objections to this practice, provided that the depositary is not thereby released from his own obligations. | Такая практика, как представляется, не вызывает возражений при условии, что депозитарий не освобождается от возложенных на него обязанностей. |
| Globalization and trade expansion were good for growth provided policies were carefully calibrated and attention was paid to social impacts. | Глобализация и расширение торговли являются хорошими средствами обеспечения роста при условии тщательной выверки политики и уделения внимания социальным последствиям. |
| We can support the establishment of subsidiary bodies, provided that they have added value. | Мы можем поддержать учреждение вспомогательных органов, при условии, что это не обернется ростом издержек. |