Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Such records may be read out at hearings, in accordance with specific rules, provided that they have been drawn up at the request of the Polish court or public prosecutor in a manner consistent with the principles laid down in the legislation of the Republic of Poland. Такие материалы могут быть оглашены в ходе судебного заседания в строго определенном порядке при условии, что они были собраны по просьбе польского суда или прокурора в соответствии с принципами, закрепленными в законодательстве Польской Республики.
If provided with a viable infrastructure, it could be attractive to countries in the northern hemisphere as well, especially those wishing to establish facilities in the southern hemisphere. При условии развития необходимой инфраструктуры центр может стать привлекательным и для стран Северного полушария, особенно для тех из них, которые хотят работать в Южном полушарии.
A person can only be punished if the act or omission in question constituted a crime under this Statute at the time the act or omission was committed, provided that the Statute was applicable in accordance with its article 21, 22 or 23. Лицо может быть наказано только в том случае, если соответствующее действие или бездействие являлось преступлением по настоящему уставу на момент действия или бездействия, при условии применимости устава согласно его статьям 21, 22 или 23.
The General Assembly should truly be able to fulfil its duty in conducting a thorough and comprehensive consideration of the Council's report, provided that the content of the report is of a substantive nature. Генеральная Ассамблея должна иметь реальную возможность для выполнения функции по проведению тщательного и всеобъемлющего рассмотрения доклада Совета при условии, что содержание доклада будет отражать существо обсуждаемых вопросов.
Establishment of special jurisdiction to be exercised by the authorities of the indigenous peoples, within their territorial limits and in accordance with their own rules and procedures, provided that these are not contrary to the Constitution and the laws of the Republic (art. 246). Установление специальной юрисдикции, осуществляемой органами власти коренных народов в пределах их территории с соблюдением своих правил и порядков при условии, что они не противоречат Конституции и законам Республики (статья 246 Конституции).
These delegations, however, are prepared to view favourably the establishment of an open-ended working group, as an interim measure, provided that this exercise will lead to the establishment of an ad hoc committee within a reasonable period of time. Однако, в качестве промежуточной меры, эти делегации готовы благоприятно рассмотреть и вопрос об учреждении рабочей группы открытого состава, при условии, что в течение разумного периода времени это приведет к учреждению специального комитета.
Such an attitude was contrary to the very principle of tolerance, which was not to share but to respect the beliefs of others provided that they were not contrary to public order. Подобное отношение противоречит самому принципу терпимости, суть которого состоит не в том, чтобы разделять убеждения других, а в уважении этих убеждений при условии, что они не противоречат общественному порядку.
The Department would continue to pursue integration, on a case-by-case basis and in consultation with the host Governments, provided the stated goals of integration could be achieved while preserving the functional autonomy of the respective information centre. Департамент будет и впредь изыскивать возможности интеграции, подходя к каждому случаю особо и консультируясь с правительством принимающей страны, при условии что преследуемых при интеграции целей можно достичь с сохранением функциональной автономии соответствующего информационного центра.
The first three weeks of our work have already shown that necessary reform in the working methods of the Assembly is indeed possible provided there is strong leadership of the kind you are providing. Первые три недели нашей работы уже продемонстрировали, что необходимые реформы в методах работы Ассамблеи действительно возможны при условии наличия активной руководящей роли, которую Вы обеспечиваете.
The Advisory Committee therefore recommends approval of the proposed new format of the medium-term plan, provided that the observations of the Advisory Committee reflected in the above paragraphs, if approved by the General Assembly, are fully taken into account. Соответственно Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемый новый формат среднесрочного плана при условии, что замечания Консультативного комитета, воспроизведенные в пунктах выше, в случае их утверждения Генеральной Ассамблеей, будут в полной мере приняты во внимание.
After this period, students are entitled to a maximum of two years' assistance in the form of interest-bearing loans, provided they have not exceeded the maximum period in which they may be enrolled as a full-time student at an institution for higher education. После этого периода учащийся имеет право на получение помощи в течение двух лет в форме процентного займа при условии, что он не превысил максимальный период, в течение которого такое лицо может быть зачислено на очное отделение высшего учебного заведения.
absence of a statutory of 1986, Aruba grants study loans to students with Dutch nationality, provided they meet the age requirements and have certain ties with Aruba. С 1986 года Аруба предоставляет ссуды на обучение лицам, которые являются гражданами Нидерландов, при условии, что они удовлетворяют требованиям о возрасте и определенным образом связаны с Арубой.
The Status of Children Ordinance (chap. 143 of the laws) removed the legal disabilities of children born out of wedlock to inherit their father's property provided that the paternity has been admitted or otherwise established. Указ о статусе детей (глава 143 законодательства) снимает все правовые ограничения на правоспособность детей, рожденных вне брака, наследовать собственность их отца при условии, что факт отцовства признан самим отцом или установлен иным образом.
Exclusive individual ownership by a spouse also applies to assets delivered to him or her pursuant to legislation on restitution, provided that they had been in their respective ownership prior to the marriage, or were delivered to them as to legal successors of the original owner. Исключительное индивидуальное право собственности одного из супругов также распространяется на активы, переданные ему или ей в соответствии с законом о возмещении, при условии, что они принадлежали ему (ей) до брака, или были переданы им как законным наследникам первоначального владельца.
Malta had also accepted the principle of individual remedies being filed with the Human Rights Committee, provided that such remedies had not been submitted to the European Court of Human Rights. Мальта уже согласилась с принципом, согласно которому отдельные лица могут обращаться за правовой защитой в Комитет по правам человека при условии, что соответствующие петиции не были представлены в Европейский суд защиты прав человека.
Another proposal was to delete that same clause and replace it with the words "provided a method is used to give reliable assurance that the right or obligation becomes vested in the intended person and in no other person". Еще одно предложение предусматривало замену этого же положения словами "при условии использования метода, дающего надежную гарантию того, что право или обязательство передается имеющемуся в виду лицу и никакому другому лицу".
However, where it is demonstrated to the satisfaction of the competent authority that for an individual installation this value is not technically and economically feasible, the competent authority may exempt that installation provided that significant risks to human health or the environment are not expected. Однако, если к удовлетворению компетентного органа будет доказано, что применение этого значения к отдельной установке технически и экономически невозможно, компетентный орган может сделать исключение для данной установки при условии, что это не повлечет за собой значительного риска для здоровья людей и окружающей среды.
In the third "F4"report, the Panel stated that it was appropriate to receive and consider amendments to the amounts claimed, provided that such amendments were based on information and data obtained from monitoring and assessment activities. В своем третьем докладе "F4"Группа сочла допустимым и уместным получать и рассматривать коррективы к испрашиваемым суммам при условии, что такие коррективы основаны на информации и данных, полученных в результате мониторинговой и оценочной деятельности5.
According to the authors, the role of the due regard clause is to protect the role of the media in imparting information about issues of public importance, provided the objective is not advocacy of racial hatred. Согласно авторам, роль клаузулы "в соответствии" состоит в том, чтобы защитить функцию средств массовой информации по распространению информации о вопросах, имеющих общественное значение, при условии, что их целью не является отстаивание расовой ненависти.
The fact that containers are explicitly included in the definition of "goods" in article 1(w), provided that the carrier or a performing party does not supply these, illustrates this. То обстоятельство, что контейнеры прямо включены в определение "груза", содержащееся в статье 1(w), при условии, что перевозчик или исполняющая сторона не предоставляют такие контейнеры, иллюстрирует это.
(e) There were possible opportunities for linking the activities with the world climate programme provided it was consistent with the objectives of the Convention. ё) существуют возможности для увязки деятельности с программой по мировому климату при условии, что она будет находиться в соответствии с целями Конвенции.
She may travel with the child inside the country to the town where she resides or has employment, provided that in the town concerned she has a relative in a degree of consanguinity that precludes marriage. Она имеет право на передвижение с ребенком внутри страны в город своего проживания или работы при условии, что в указанном городе у нее есть близкий родственник в степени родства, препятствующей вступлению в брак.
Mr. ZAHRAN (Egypt) said that he could accept that idea, provided that the two words, "compliance" and "implementation", were retained; he felt that it was essential to keep the latter word. Г-н ЗАХРАН (Египет) согласится с этим предложением при условии, что будут использованы оба слова - "соблюдение" и "осуществление", причем он считает крайне важным сохранить второе слово.
Before an inspection or a physical search, the persons concerned shall be informed that they have the right to the presence of a person whom they trust, provided that he or she can be located immediately and is suitable. До начала досмотра или личного обыска соответствующее лицо уведомляется о том, что оно имеет право воспользоваться услугами доверенного лица при условии, что оно может быть найдено немедленно и будет отвечать установленным требованиям.
Registered users should be allowed to upload documents in languages other than English, French and Russian, as long as the text in the "short description" field was provided in English, French and Russian. Зарегистрированные пользователи должны иметь возможность загружать документы на языках, помимо английского, русского и французского, при условии, что текст в поле "краткое описание" представлен на английском, русском и французском языках.