Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
In accordance with the principle of equality between foreigners and Japanese nationals, the Government makes efforts to provide foreigners, regardless of nationality, legally residing in Japan with the same social security services as those for Japanese nationals, provided that the required payment is made. В соответствии с принципом равноправия иностранцев и японских граждан правительство прилагает усилия для того, чтобы иностранцы, на законных основаниях проживающие в Японии, независимо от их гражданства, пользовались такими же услугами в области социального обеспечения, как и японские граждане, при условии осуществления необходимых выплат.
The authority to decide whether to proceed in the absence of the defendant lay with the court, provided that the defendant had been duly informed that the trial was to be held and there was no legitimate reason for his non-appearance. Решение о проведении заочного судебного разбирательства принимается судом при условии, что обвиняемый был надлежащим образом проинформирован о рассмотрении его дела и что отсутствуют какие-либо законные основания для его неявки.
The wording of the last paragraph of article 8 was not perhaps very clear, but the general meaning was that anyone in the Republic of Macedonia was free to act as he wished, provided he did not do so in breach of the law. Кроме того, хотя редакция последнего пункта статьи 8, вероятно, не является очень четкой, она в общем плане означает, что любое лицо в Республике Македонии свободно действовать по своему усмотрению при условии, что оно не нарушает закон.
The proposal to draw up a tentative list of potential effects of sanctions also had considerable merit, provided that it contained all the relevant facts concerning the effect of sanctions on the third State. Разработка временного перечня возможных последствий санкций представляется особо полезной при условии, что в нем указаны все существенные факты, касающиеся последствий применения санкций для третьих государств.
It is appropriate to make the distinction between the two cases by retaining the proviso in article 7 ("provided the entity was acting in that capacity in the case in question"). Целесообразно провести разграничение между этими двумя случаями, сохранив в статье 7 фразу ("при условии, что в данном случае указанное подразделение действовало в качестве такового").
Variant B provided that the relying party establishes that the security procedure or combination of security procedures used to verify the signature was Вариант В при условии, что доверяющая сторона устанавливает, что процедура защиты или комбинация процедур защиты, использовавшаяся для проверки подписи,
This practice indicates general willingness to tolerate even significant pollution harm, provided that an aquifer State of pollution origin is making its best efforts to reduce the pollution to a mutually acceptable level. Эта практика свидетельствует об общей готовности терпимо относиться даже к существенному ущербу в результате загрязнения при условии, что государство водоносного горизонта, которое является государством происхождения загрязнения, прилагает максимум усилий для сокращения загрязнения до общеприемлемого уровня.
It is not an unattainable dream: it is a reality that can be brought about, provided, of course, that each of us is willing to work for it. Это не является недостижимой мечтой, а реальностью, которую можно воплотить в жизнь, естественно, при условии, что каждый из нас будет работать для достижения этой цели.
(c) the owner, hirer, charterer, user, manager or operator of the vehicle, provided that he is not the carrier; с) владельцу, нанимателю, фрахтователю, пользователю, распорядителю или оператору транспортного средства при условии, что он не является перевозчиком;
However, this requirement shall not be construed as precluding the possibility of locking the door from the outside, provided that the door can always be opened from the inside by the use of the normal opening mechanism. Однако это требование не должно толковаться как исключающее возможность запирания двери снаружи при условии, что она всегда может быть открыта изнутри при помощи обычного механизма открывания двери.
3.7.2. A vehicle may be equipped with demountable seats fitted in the wheelchair space provided that such seats may be easily removed by the driver or a crew member. 3.7.2 Транспортное средство может быть оборудовано съемными сиденьями, устанавливаемыми в зоне для инвалидных колясок, при условии, что такие сиденья могут быть легко демонтированы водителем или членом экипажа.
Paragraph 11.1.7.1., correct the words "amendments to this Regulation when the vehicles" to read "amendments to Regulation provided that the vehicles". Пункт 11.1.7.1, формулировку "поправки к настоящим Правилам, когда эти транспортные средства" исправить следующим образом: "поправки к Правилам, при условии, что эти транспортные средства".
to take on responsibility for the effective organization and functioning of an international guarantee system provided that it accepts this responsibility (Article 6, paragraph 2 bis). а) отвечать за эффективную организацию и функционирование международной системы гарантий при условии, что эта организация возьмет на себя такую ответственность (пункт 2-бис статьи 6).
He stated that the performance of religious practices was a right guaranteed by all the world's constitutions and social systems, provided that it did not impair the freedom of the community, give rise to any discrimination within it or undermine its social institutions. Он заявил, что отправление религиозных обрядов является правом, которое гарантируется всеми конституциями мира и общественными системами, при условии, что оно не ущемляет свободу общины, не порождает какую-либо дискриминацию в ней и не подрывает ее общественные институты.
The text should also state that the will of such persons will be respected provided that they meet the requirements laid down by the States concerned and the present declaration. В тексте статьи следует также указать, что воля этих лиц должна быть соблюдена при условии, что они удовлетворяют требованиям, изложенным соответствующими государствами и в настоящей декларации.
The findings indicated that the draft ISAR guidance for Level 3 SMEs had the potential to make a huge impact on Level 3 entities, provided they could access the right level of accounting support. Полученные результаты свидетельствуют о том, что подготовленный МСУО проект руководящих принципов для МСП уровня З способен оказать колоссальное воздействие на предприятия уровня З при условии, что им будет предоставлена необходимая поддержка в вопросах бухгалтерского учета.
It was noted that some States had not imposed a separate requirement that an electronic signature be reliable provided that it was possible to identify the maker of the signature and the intention by that maker. Было отмечено, что в некоторых государствах установлено отдельное требование, предусматривающее, что электронная подпись является надежной при условии, что имеется возможность идентифицировать подписавшегося и установить его намерение.
As an exception to, the contracting authority is authorized to consider unsolicited proposals pursuant to the procedures set forth in, provided that such proposals do not relate to a project for which selection procedures have been initiated or announced. В порядке исключения из применения организация-заказчик уполномочивается рассматривать незапрошенные предложения в соответствии с процедурами, изложенными в, при условии, что такие предложения не касаются какого-либо проекта, в связи с которым уже были начаты или объявлены процедуры отбора.
Plantations (in alignment or other forms) may contribute to improving visual guidance and to breaking the monotony of the road alignment, provided that the conditions of their implementation do not create additional risks. Лесонасаждения (вдоль дороги или в каком-либо ином виде) могут способствовать улучшению визуальной ориентации и нарушению визуального однообразия дороги при условии, что их наличие не приводит к возникновению дополнительных рисков.
The third waiting list is intended for young families and for single mothers or single parents raising one or more minor children, provided that he/she is not older than 35 years and is entitled to State assistance. В третий список очередников включаются молодые семьи, а также одинокие матери или одинокие родители, воспитывающие одного или более малолетних детей, при условии, что они не старше 35 лет и имеют право на получение государственной помощи.
3 Reservation of Belgium, Denmark, Germany, Netherlands, Slovakia, Sweden and United Kingdom: Green skinned oranges should be allowed provided their maturity requirements conform with the following parameters: Оговорка Бельгии, Германии, Дании, Нидерландов, Словакии, Соединенного Королевства и Швеции: Зеленые апельсины допускаются при условии, что требования к их зрелости соответствуют следующим параметрам:
Note: In all cases S-type belts may be fitted in place of an A or B type belt, provided anchorages complying with Regulation 14 are used." Примечание: Во всех случаях вместо ремней типа А или В могут устанавливаться ремни типа S при условии использования креплений, соответствующих Правилам Nº 14".
However, sales packages, of a net weight not exceeding three kilos, may contain mixtures of onions of different colours, provided that they are uniform in quality, and, for each colour concerned, in origin, variety and size. Вместе с тем торговые упаковки весом нетто, не превышающим З кг, могут содержать смесь луковиц различного цвета при условии их однородности в том, что касается качества, а для каждого соответствующего цвета - в том, что касается происхождения, разновидности и размера.
This would be with the understanding that if a subsidiary body wishes to present an important issue for discussion more time will be allocated, provided that the Committee's Bureau is notified sufficiently in advance of the session. При этом следует понимать, что, если какой-либо вспомогательный орган желает вынести на обсуждение тот или иной важный вопрос, будет выделено больше времени при условии, что Бюро Комитета будет достаточно заблаговременно до начала заседания уведомлено об этом.
Benefits are due for the full 9 months of pregnancy up to the confinement, provided the pregnancy has been medically attested and declared in the early months. Пособия выплачиваются в течение 9 месяцев беременности до наступления родов при условии, что факт беременности установлен врачом, а заявление на выплату пособия сделано в первые месяцы беременности.