Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Towards that end, it was suggested to include in paragraph (3), in replacement of the two options, the following words: "provided that the tribunal has jurisdiction." В этой связи было предложено включить в пункт З вместо предусматриваемых в настоящее время обоих вариантов следующую формулировку: "при условии, что третейский суд является компетентным".
International cooperation was vital for combating terrorism, provided that such cooperation was guided by the principles of international law, including the Charter of the United Nations and the international instruments relating, in particular, to international humanitarian law and human rights. Международное сотрудничество является чрезвычайно важным для борьбы с терроризмом, при условии, что такое сотрудничество будет осуществляться на основе принципов международного права, в том числе Устава Организации Объединенных Наций и международных документов, касающихся, в частности, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека.
It was suggested that words along the following lines be included at the end of the second sentence of Variant 1: "provided that the restrictions of article 17 bis do not apply to objections of third parties to interim measures of protection." Было предложено включить в конце второго предложения варианта 1 формулировку примерно следующего содержания: "при условии, что предусматриваемые в статье 17 бис ограничения не применяются к возражениям третьих сторон против обеспечительных мер".
The Council By-Law also allows a political speech such as the one given by the author to be given within the pedestrian mall without a permit, provided the speech is given from a booth set up for political purposes. В постановлении Совета также допускается выступление с политическими речами, подобными политической речи автора, на пешеходной торговой улице без получения разрешений при условии, что такое выступление делается из палатки, установленной в политических целях.
Any other presentation of the product shall be permitted provided that the product is sufficiently labelled and distinctive from other forms of presentation such as sheets or rolls. допускается любая другая форма нарезки продукта при условии, что она указывается в маркировке и отличается от других форм нарезки, например пластины или трубочки.
Also authorizes the Executive Secretary to continue to determine the staffing levels, numbers and structure of the Secretariat in a flexible manner, provided that the Executive Secretary remains within the overall budget for the biennium 2014 - 2015; З. уполномочивает также Исполнительного секретаря продолжать устанавливать уровни штатного расписания, численность и структуру секретариата на гибкой основе при условии, что Исполнительный секретарь не будет превышать общий бюджет на двухгодичный период 2014-2015 годов;
Egypt stated that pursuant to articles 3 and 4 of its Criminal Code, any Egyptian who perpetrates abroad an act that is considered a felony or a misdemeanour under that Code is liable to punishment in accordance with the provisions thereof, provided that: Египет сообщил, что согласно статьям 3 и 4 его Уголовного кодекса любой гражданин Египта, совершивший за границей деяние, квалифицирующееся в Кодексе как фелония или мисдиминор, привлекается к ответственности в соответствии с его положениями при условии, что:
"A person is entitled to rely on an enhanced electronic signature provided it takes reasonable measures to verify the validity of the signature according to the standards agreed with the key holder or to verify the information provided by the information certifier." "Лицо имеет право полагаться на усиленную электронную подпись при условии, что оно предпринимает разумные меры для проверки действительности подписи в соответствии со стандартами, согласованными с обладателем ключа, или для проверки информации, предоставленной сертификатором информации."
The suspension will continue provided that the obligations of this agreement are fully complied with and provided that the Security Council adopts a resolution concerning the deployment of the international security force (KFOR) so rapidly that a security gap can be avoided; Распоряжение о приостановлении продолжает действовать при условии, что полностью соблюдаются обязательства настоящего соглашения и что Совет Безопасности принимает резолюцию о таком быстром развертывании международных сил безопасности (СДК), при котором можно было бы избежать вакуума в плане безопасности;
An agreed proportion of contributions by developed country Parties to bilateral and regional cooperation may be considered as contributions to the MCTF, provided that such cooperation is consistent with the policies and scope of the mechanism, and the guidance provided by the EBT; Ь) согласованная доля взносов Сторон, являющихся развитыми странами, на цели двустороннего и регионального сотрудничества может рассматриваться в качестве взносов в МФКТ при условии, что такое сотрудничество соответствует политике и сфере охвата механизма, а также руководящим принципам ИОТ;
(c) The Committee could agree to allow variations to a travel exemption it had already granted so long as the Government of Afghanistan provided immediate notification, and so long as the expiry date and points of destination remained the same; с) Комитет мог бы допускать внесение изменений в уже предоставленное им изъятие из запрета на поездки при условии, что правительство Афганистана представит немедленное уведомление и что дата истечения и пункты назначения остаются теми же;
8.1.2.6 The presence on board of the certificate of approval is not required in the case of pusher barges which are not carrying dangerous goods, provided that the following additional particulars are indicated, in identical lettering, on the plate furnished by CEVNI: 8.1.2.6 Наличие на борту свидетельства о допущении не требуется в случае толкаемых барж, которые не перевозят опасные грузы, при условии, что на табличке, предусмотренной в ЕПСВВП, идентичными буквами указаны следующие дополнительные сведения:
The articles state that one or more males or females can act as custodian, provided that they are fair, qualified, legally competent, trustworthy and of the same religion as the minor. Maintenance В этих статьях утверждается, что один или более мужчин и женщин могут быть опекунами при условии, что они справедливые, квалифицированные, компетентные в юридических вопросах, заслуживающие доверия и исповедующие ту же самую религию, что и несовершеннолетние.
In addition, where the same lens is used, the latter may bear the different approval marks relating to the different types of headlamps or units of lamps, provided that the main body of the headlamp, ... 4.3.3.1 Кроме того, в случае использования одного и того же рассеивателя на него могут наноситься знаки официального утверждения, относящиеся к различным типам или группам фар, при условии, что на корпусе фары,
The approval of a particulate reduction REC will continue to be valid for a nominally similar system in a different configuration or application provided that it does not deviate from the tested system with respect to the following features: 14.1 Официальное утверждение, выданное в отношении МУОВ для сокращения выбросов твердых частиц, будет оставаться действительным для условно аналогичной системы с другой конфигурацией или другим применением при условии, что эта система не отличается от испытуемой системы в части следующих характеристик:
(b) as a potential thematic discussion, an interest in discussing further the idea of a questionnaire on national counter-IED frameworks, provided that the content of the questionnaire was agreed in advance and its completion by High Contracting Parties should remain on a voluntary basis; Ь) в качестве потенциальной тематической дискуссии - интерес к дальнейшему обсуждению идеи вопросника относительно национальных структур по противодействию СВУ, при условии что содержание вопросника будет согласовано заранее, а его заполнение Высокими Договаривающимися Сторонами будет оставаться добровольным делом;
Amended rule 73, paragraph 2 of its rules of procedure to allow for the intervention of third parties in individual communications under the Optional Protocol, provided that there is consent of one of the parties to the communication; Ь) внес поправку в пункт 2 правила 73 своих правил процедуры, с тем чтобы обеспечить возможность вмешательства третьих сторон в рассмотрение индивидуальных сообщений в рамках Факультативного протокола, при условии согласия одной из сторон сообщения;
(a) Supplies of arms and related materiel or technical training and assistance intended solely for support of or use by units of the army and police of the Democratic Republic of the Congo, provided that the said units: а) поставкам вооружений и связанным с ними материальным средствам или же техническому обучению и технической помощи, которые предназначены исключительно для подразделений армии и полиции Демократической Республики Конго или для их поддержки, при условии, что упомянутые подразделения:
A framework agreement may provide that the relative weights of these selection criteria may vary within a range set out in the framework agreement, provided that the variation does not lead to a change in the procurement as described in paragraph (d) below; Рамочное соглашение может предусматривать, что относительные значения этих критериев отбора могут колебаться в пределах, установленных в рамочном соглашении при условии, что эти колебания не ведут к изменению условий закупок, о чем говорится в пункте (d) ниже;
The lump-sum monthly allowance to impoverished families and citizens is determined on the basis of an assessment of the family's income (provided that the family's average per capita income does not exceed the guaranteed minimum level of consumption (GMLC). Единое ежемесячное пособие малообеспеченным семьям и гражданам назначается с учетом определения дохода семьи (при условии, что среднедушевой совокупный доход семьи не превышает размера гарантированного минимального уровня потребления (ГМУП):
It is essential to recognize the right of members of national minorities to carry on their own educational activities, including the maintenance of schools and, depending on the educational policy of each State, the use or the teaching of their own language, provided however: За лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, следует признавать право вести собственную просветительную работу, включая руководство школами, и в соответствии с политикой в области образования каждого государства использовать или преподавать свой собственный язык при условии, однако, что:
that they are active as technical or scientific collectors of arms or ammunition or plan to develop or expand a collection that is significant for cultural history, provided that it is sufficiently protected from unauthorized access. они занимаются коллекционированием оружия или боеприпасов по техническим или научным соображениям или же планируют создать или расширить коллекцию, представляющую значительную культурную ценность, при условии обеспечения достаточной защиты от несанкционированного доступа.
d) it is contained in a, provided that, to the extent permitted by law or usage, the terms of the confirmation have been accepted by the other party, either or by a failure to object; d) содержится в при условии, что в той мере, в какой это допускается законом или обычаем, положения подтверждения договора приняты другой стороной либо, либо путем отказа от возражений;
"The Customs shall not require a separate Goods declaration in respect of samples allowed to be drawn under Customs supervision, provided that such samples are included in the Goods declaration concerning the relevant consignment." "Таможенные органы не должны требовать представления отдельной товарной декларации в отношении образцов, которые разрешается брать под таможенным надзором, при условии, что такие образцы включаются в товарную декларацию, касающуюся соответствующей грузовой партии".
"Unless transshipment is prohibited by the terms of the Credit, banks will accept a bill of lading which indicates that the goods will be transhipped, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same bill of lading;" "Если только условия аккредитива не запрещают осуществление перевалочных операций, банки должны принимать коносамент, указывающий, что будет осуществляться перевалка товаров, при условии, что вся морская перевозка покрывается одним коносаментом;