Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
(a) the nature or amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate, provided that the aggregate amount of security may not exceed the value of the ship; or а) характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен при условии, что общий размер обеспечения не может превышать стоимости судна; или
As an alternative, the corresponding provisions of directives 92/6/EEC and 92/24/EEC, as amended, may apply provided that they have been amended in accordance with the latest amended form of ECE Regulation No. 89 applicable at the time of the vehicle approval." В качестве альтернативы могут применяться соответствующие положения директив 92/6/ЕЕС и 92/24/ЕЕС, с внесенными в них изменениями, при условии, что они были изменены в соответствии с последним измененным вариантом Правил Nº 89 ЕЭК, применявшихся на момент официального утверждения транспортного средства".
Notwithstanding the general requirements of this paragraph, tanks used for radioactive material may also be used for the carriage of other goods provided the requirements of 5.1.3.2 are complied with. Независимо от общих требований этого пункта, цистерны, используемые для радиоактивного материала, могут также использоваться для перевозки других грузов при условии соблюдения требований пункта 5.1.3.2;
Electronic communications may be used for these purposes, provided the use of such means is with the express or implied consent of the party by which it is communicated and of the party to which it is communicated." Электронные сообщения могут использоваться для этих целей при условии, что такие средства используются с прямого или косвенного согласия стороны, которая их направляет, и стороны, которой они направляются.
On separation from service from an established office, provided that the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service and: при прекращении службы в постоянном отделении при условии, что сотрудник имел назначение сроком не менее двух лет или проработал непрерывно не менее двух лет и:
(a) The Secretary-General may loan the services of a staff member to a specialized agency or other intergovernmental organization, provided that such loan in no way diminishes the right or entitlements of the staff member under his or her letter of appointment to the United Nations. а) Генеральный секретарь может временно откомандировать сотрудника в специализированное учреждение или другую межправительственную организацию при условии, что такое временное откомандирование никоим образом не уменьшает прав сотрудника, предусмотренных в письме о его или ее назначении в Организацию Объединенных Наций.
if one of his or her parents has the citizenship of the Russian Federation, and the other parent is a foreign national, provided that the child was born on the territory of the Russian Federation; если один из его родителей имеет гражданство Российской Федерации, а другой родитель является иностранным гражданином, при условии, что ребенок родился на территории Российской Федерации;
make no distinction between the vehicles of the other Contracting Party and domestic vehicles, provided that they enter, transit across and exit its territory for the purpose of a transport operation or unladen journey. не делает никаких различий между транспортными средствами другой Договаривающейся стороны и национальными транспортными средствами при условии, что они въезжают на ее территорию, следуют по ней транзитом и покидают ее в целях осуществления соответствующей транспортной операции или рейса без груза.
the number of openings, such as doors, hatches or air flaps shall be the same or less or may be increased by more openings of smaller sizes provided that the total perimeter of the seals is equal or less; число таких отверстий, как двери, люки или воздушные заслонки, должно быть одинаковым или меньшим либо может быть увеличено за счет отверстий меньших размеров при условии, что не превышается общий периметр герметичного соединения;
(a) Persons who were citizens of Azerbaijan upon the entry into force of this Act, provided they were registered at their place of residence in Azerbaijan prior to its entry into force; а) лица, состоящие в гражданстве Азербайджанской Республики на день вступления в силу настоящего Закона, при условии, что гражданин Азербайджанской Республики зарегистрирован по месту жительства в Азербайджанской Республике до дня вступления в силу настоящего Закона;
As soon as possible after the receipt of a request for urgent action, and provided that the Committee considers that the request for urgent action submitted in pursuance of article 30, paragraph 1, of the Convention: По возможности сразу же после получения просьбы о принятии срочных мер и при условии, что Комитет считает, что просьба о принятии срочных мер, представленная в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 30 Конвенции:
(e) The model of the certificate may be reproduced in any of the languages of the Contracting Parties accepting such certificates provided that the layout of the certificate and the position of the items therein are not modified. ё) Модель сертификата может быть воспроизведена на любом из языков Договаривающихся сторон, принимающих такие сертификаты, при условии, что формат сертификата и положения элементов в нем остаются без изменений.
(b) Lamps each containing not more than 1 g of dangerous goods and packaged so that there is not more than 30 g of dangerous goods per package, provided that: Ь) лампы, содержащие не более 1 г опасных грузов каждая и упакованные таким образом, чтобы в упаковке содержалось не более 30 г опасных грузов, при условии, что:
The following packagings are authorized for damaged or defective lithium ion cells and batteries and lithium metal cells and batteries including those contained in equipment, provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met: При условии соблюдения общих положений, изложенных в разделах 4.1.1 и 4.1.3, для поврежденных или имеющих дефекты ионно-литиевых элементов и батарей и литий-металлических элементов и батарей, в том числе содержащихся в оборудовании, разрешается использовать следующую тару:
The following large packagings are authorized for a single damaged or defective battery and for a single damaged or defective battery contained in equipment, provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met При условии соблюдения общих положений, изложенных в разделах 4.1.1 и 4.1.3, для одиночной поврежденной или имеющей дефекты батареи и для одиночной поврежденной или имеющей дефекты батареи, содержащейся в оборудовании, разрешается использовать следующую крупногабаритную тару:
Foreign spouses of Greek citizens or aliens of Greek descent or citizens of member-states of the EU, as well as their children, provided they live lawfully in the country and are in a weak financial condition or are uninsured; иностранцев, являющихся супругами граждан Греции или иностранцев греческого происхождения или граждан государств-членов ЕС, а также их детей при условии законного проживания в стране, находящихся в трудном финансовом положении или не имеющих страховки;
No advocate shall at any time be permitted, unless with his clients' express consent, to disclose any communication made to him in the course and for the purpose of his employment as such. provided that nothing in this article shall protect from disclosure; Адвокату не разрешается ни при каких обстоятельствах, если только не с выраженного согласия его клиента, разглашать любую информацию, представленную ему в ходе и в целях выполнения им профессиональных обязанностей... при условии, что ничто в настоящей статье не обеспечивает защиты от разглашения такой информации;
12 weeks leave on full pay to be taken at her discretion before and/or after confinement provided that at least 6 weeks leave shall be taken immediately following the confinement. 12-недельный полностью оплачиваемый отпуск, который они могут использовать по своему усмотрению до и/или после родов при условии, что как минимум 6 недель будут использованы непосредственно после родов;
4.1.3 Subject to the maximum limits in 3.4.1.2 and individual limits in table 3.4.6, dangerous goods may be packed together with other articles or substances, provided they will not interact dangerously in the event of leakage 3.4.1.3 При соблюдении максимальных предельных значений, указанных в пункте 3.4.1.2, и индивидуальных предельных значений, указанных в таблице 3.4.6, опасные грузы могут упаковываться совместно с другими изделиями или веществами при условии, что в случае утечки они не вступят друг с другом в опасную реакцию.
i) Features, the values for which are subject of evaluation through the electronic reverse auction, provided that such features can be expressed in monetary terms and can be evaluated automatically through the auction; and i) показатели, значения которых подлежат оценке через электронный реверсивный аукцион, при условии, что такие показатели могут быть выражены в денежной форме и могут оцениваться автоматически через аукцион; и
Notwithstanding the requirement of re-exportation laid down in Article 13, the re-exportation of badly damaged vehicles shall not be required, in the case of duly authenticated accidents, provided that the vehicles: Несмотря на требование обратного вывоза, установленное в статье 13, не требуется выводить обратно сильно поврежденные перевозочные средства в случае надлежащим образом удостоверенных происшествий при условии, что эти перевозочные средства:
Welcomes the statement of the Government that the internally displaced population are either going back to their homes or resettled with the Government's assistance, provided that that choice is made by the internally displaced people themselves; приветствует заявление правительства о том, что внутриперемещенные лица либо возвращаются в свои дома, либо переселяются при помощи правительства при условии, что право выбора остается за самими внутриперемещенными лицами;
The key question to be posed in this respect, in the view of the Special Rapporteur, is: by what means could they possibly have been legally deprived of such status, provided their condition as nations was originally unequivocal and has not been voluntarily relinquished? По мнению Специального докладчика, ключевой вопрос в этой связи заключается в том, с помощью каких средств они могли быть законным образом лишены такого статуса при условии, что их существование в качестве наций первоначально не вызывало сомнений, и сами добровольно они не отказывались от этого статуса.
b) those born abroad, of a Brazilian father or a Brazilian mother, provided that either of them is at the service of the Federative Republic of Brazil; Ь) родившиеся за границей от отца - гражданина Бразилии или матери - гражданки Бразилии, при условии, что один из них состоит на государственной службе в Федеративной Республике Бразилии;
Cylinder, tubes, pressure drums and bundles of cylinders are authorised provided the special packing provisions of 4.1.6 and the provisions listed below under (1) to (9): (present ADR text) Баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов разрешается использовать при условии соблюдения специальных положений по упаковке, изложенных в разделе 4.1.6, и положений, изложенных ниже в пунктах (1)(9): (существующий текст ДОПОГ)