Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The total number of lights marking the barges shall not exceed four, provided that the outlines of the convoy are clearly marked; Общее число огней сигнализации барж может быть ограничено четырьмя при условии, что контуры состава ясно обозначены,
The road map has the potential to be a positive step forward, provided that it is implemented with the participation of all interested parties and is conducted in a transparent and free fashion from the beginning. "Дорожная карта" вполне может стать действительно позитивным шагом вперед при условии ее осуществления с участием всех заинтересованных сторон в рамках проведения с самого начала свободного и транспарентного процесса.
In terms of development, information technologies should be harnessed to a much greater extent as instruments of social cohesion and the fight against poverty, provided, as I said earlier, that available information is made accessible to everyone throughout the world. С точки зрения развития информационные технологии должны гораздо шире использоваться для достижения социальной гармонии и борьбы против бедности, при условии, как я сказал ранее, что имеющаяся информация будет доступна всем в мире.
Such a method is generally considered acceptable provided that a proper causal link is identified; a convincing analysis supported by sufficient evidence is detailed for each delay; and the various delays are adequately consolidated. Такой метод обычно считается приемлемым при условии выявления надлежащей причинно-следственной связи; по каждой просрочке проводится детальный анализ, подтверждаемый достаточными свидетельствами; а различные просрочки надлежащим образом суммируются.
However, if she heard no objection from the members of the Commission, she would instruct the Secretariat to make such editorial changes as it deemed to be appropriate provided that there was no doubt as to their status. Тем не менее, если не будет возражений от членов Комиссии, она поручит Секретариату внести редакционные изменения, которые он сочтет необходимыми, при условии отсутствия сомнений в их характере.
Where appropriate and provided that this does not constitute a safety hazard, samples of the goods transported may be taken for examination by laboratories recognized by the competent authority. В соответствующих случаях и при условии, что это не создает угрозы безопасности, может производиться взятие образцов перевозимых грузов для их анализа лабораториями, признанными компетентным органом.
The Working Party may wish to consider the results of this survey among the 56 UNECE member States provided that a sufficient number of replies to a secretariat questionnaire are available in time for the session. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть итоги этого обследования среди 56 государств-членов ЕЭК ООН при условии, что своевременно до сессии будет получено достаточное количество ответов на вопросник секретариата.
The project envisages the expansion of similar facilities to the rest of the ECLAC offices, provided that technological constraints in some of the offices' host countries are overcome. Этот проект предусматривает создание аналогичных систем в остальных отделениях ЭКЛАК при условии, что будут преодолены трудности технического характера в некоторых принимающих странах, где находятся отделения.
Its goal of creating an efficient open market economy in the shortest possible time was ambitious but feasible, provided that it received the support of the international community. Поставленная ею цель - создать в кратчайшие сроки эффективную и открытую рыночную экономику - амбициозна, но достижима, при условии что страна получит поддержку мирового сообщества.
The basic premise of its article 6, paragraph 2, was that the death penalty was compatible with international law provided it was carried out in keeping with certain conditions. Основная посылка пункта 2 его статьи 6 заключается в том, что смертная казнь совместима с нормами международного права при условии ее применения при определенных обстоятельствах.
Here, the Mediation Support Unit within the Department for Political Affairs could play an important role, on condition that it is provided with the necessary resources and support. Здесь Группа посреднической поддержки в рамках Департамента по политическим вопросам могла бы сыграть важную роль при условии, что ей будут предоставлены необходимые ресурсы и поддержка.
In any event, the court proceedings under way in Panama shall continue in the absence of the accused person who has been handed over or extradited, all guarantees of legal representation being provided. В любом случае судебное разбирательство, ведущееся в Панаме, продолжается в отсутствие обвиняемого лица, которое было передано или выдано, при условии сохранения гарантий юридического представительства».
Incorporating community service programmes into school curricula, provided the service opportunities are meaningful and regular, can have a real impact on the level of youth participation. Включение программ общественно полезного труда в школьные программы, при условии, что они являются конструктивными и регулярными, может реально сказаться на уровне участия молодежи.
It seems to us that as a start, the Organization should be ready to lend its support in building national legal authorities, provided, of course, that they are in conformity with international standards. Мы полагаем, что прежде всего Организация должна быть готова оказать поддержку в создании национальных судебных органов, очевидно, при условии их соответствия международным нормам.
In our view, the process of transition to peace in Afghanistan will be successful only if active assistance is provided in the interests of its economic development. Процесс перехода к миру в этой стране будет успешным, на наш взгляд, только при условии действенной помощи в интересах экономического развития Афганистана.
Only Africa can look forward to a long period in which the age structure of its population may prove beneficial, provided its fertility decline continues. Лишь Африку ожидает длительный период, в течение которого возрастной состав ее населения может быть благоприятным, при условии дальнейшего снижения рождаемости на этом континенте.
In particular, agreement seems likely to be reached on the use of a single ballot paper, provided the costs of training and voter education are covered. В частности, по всей вероятности, будет согласован вопрос об использовании единого избирательного бюллетеня при условии покрытия расходов на подготовку и просвещение избирателей.
The use of materials, particularly of paper and stamps bearing trade specifications, is allowed provided that the printing or labelling has been done with a non-toxic ink or glue. Использование материалов, в частности бумаги или наклеек с торговыми спецификациями, допускается при условии, что нанесение текста или этикетирование производятся с помощью нетоксичных чернил или клея.
Open debate is one way of always ensuring that overlaps or diverging opinions, which can be mutually instructive, are identified, provided that the co-operative framework is properly organised. Кроме того, выявлению точек соприкосновения или различий во мнениях, что могут оказаться взаимно полезным при условии надлежащей организации механизма сотрудничества, может способствовать открытые обсуждения.
P002 Insert a new row after "Composite packagings" to read as follows: "Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.". P002 После "Комбинированная тара" включить новую графу следующего содержания: "Могут использоваться сосуды под давлением при условии соблюдения общих положений подраздела 4.1.3.6".
Increased humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons is also necessary, provided Federal authorities agree - as requested by the Mission - to lift the blockade on direct assistance routes. Необходимо также увеличить гуманитарную помощь, оказываемую беженцам и вынужденным переселенцам, при условии, что федеральные органы удовлетворят просьбу миссии и согласятся снять блокаду прямых путей доставки помощи.
In Australia, the time frame may be shortened to not less than ten days in lieu of the standard 25-day minimum time limit, provided reasonable time is still available for potential suppliers to prepare their tenders. В Австралии срок может быть сокращен до не менее десяти дней вместо стандартного минимального срока, составляющего 25 дней, при условии предоставления потенциальным поставщикам разумного времени для подготовки своих тендерных заявок.
Mr. DIACONU said that the proposals made by Mr. Banton were acceptable on the whole, provided that further work was done on certain points. Г-н ДИАКОНУ говорит, что предложения, сформулированные г-ном Бентоном, представляются ему в целом приемлемыми при условии внесения дополнений по некоторым вопросам.
Given the early stage of the debate, consideration of this topic in other United Nations forums could also be useful, provided that there is the necessary coordination. С учетом раннего этапа обсуждения рассмотрение данного вопроса в других форумах Организации Объединенных Наций могло бы также быть полезным при условии наличия необходимой координации.
The State respected the right of the indigenous population to develop their own culture and to be governed by customary law, provided that they did not violate basic human rights. Государство уважает право коренных народов на развитие их собственной культуры и регулирование своей жизни с помощью обычного права, при условии что они не нарушают основных прав человека.