Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Furthermore, the development of nuclear energy for peaceful purposes should not be a privilege of the few, but a right of all countries, provided they exercised transparency and responsibility in respect of international non-proliferation and safeguards instruments. Кроме того, развитие ядерной энергии в мирных целях должно быть не привилегией немногих, а правом всех стран, при условии что они соблюдают транспарентность и проявляют ответственное отношение к международным инструментам нераспространения и гарантий.
Countries had a right to pursue the peaceful uses of nuclear technology, provided that they abided by their commitments under the Non-Proliferation Treaty and complied with their IAEA safeguards agreements. Государства имеют право на использование ядерных технологий в мирных целях, при условии, что они выполняют свои обязательства по Договору о нераспространении и соблюдают соглашения о гарантиях МАГАТЭ.
Ukraine was committed to doing its part: at the Nuclear Security Summit recently held in Washington, D.C., her Government had announced its decision to eliminate its national stocks of highly enriched uranium by 2012, provided it received sufficient international assistance. Украина обязуется внести свой вклад: на Саммите по ядерной безопасности, состоявшемся недавно в Вашингтоне, О.К., правительство Украины объявило о своем решении ликвидировать к 2012 году национальные запасы высокообогащенного урана, при условии получения ею достаточной международной помощи.
Rule 154 provides that documents such as letters, intercepts and minutes of meetings may be admitted into evidence, provided that their probative value is not substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. Правило 154 предусматривает, что такие документы, как, например, письма, отчеты радиоперехватов, стенографические отчеты заседаний, принимаются в качестве доказательств при условии, что их доказательная ценность не перевешивает значительно необходимость обеспечить справедливое судебное разбирательство.
Rule 155 allows written statements and transcripts from other proceedings to be admitted in lieu of oral testimony, provided that they do not relate to the acts or conduct of the accused as charged in the indictment. Правило 155 разрешает принимать письменные заявления и выдержки из других судебных разбирательств вместо устной дачи свидетельских показаний при условии, что они не относятся к актам или поведению обвиняемых, ставших объектом обвинения в обвинительном акте.
1.6.1.8 At the end, add "provided that the requirements in 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2 that the plate, numbers and letters shall remain affixed irrespective of the orientation of the vehicle or wagon are met". 1.6.1.8 Добавить в конце следующие слова: "при условии соблюдения требований пунктов 5.3.2.2.1 и 5.3.2.2.2 о том, что таблички, цифры и буквы должны оставаться прикрепленными независимо от положения транспортного средства или вагона".
7.3. Depending on the nature of retro-reflective marking material, the competent authorities may authorize laboratories to omit certain unnecessary tests, provided that such omission is mentioned under "Remarks" on the form notifying approval. 7.3 В зависимости от характера светоотражающего маркировочного материала компетентные органы могут разрешать лабораториям не проводить отдельные испытания при условии, что это будет отражено в рубрике "Примечания" карточки, служащей для извещения об официальном утверждении.
Once an initial rapid response has proved its worth, provided that the underlying demand remains, successful NSIs will have to improve and institutionalize the new information stream into their existing core production processes. После того как начальный этап быстрого реагирования докажет свою ценность, при условии что сохранится основной спрос, успешным НСУ потребуется улучшить и институционализировать новый информационный поток в существующие центральные производственные процессы.
The following defects may be allowed, provided the beans retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation: При условии сохранения фасолью своих основных характеристик с точки зрения качества, сохраняемости и товарного вида могут допускаться следующие дефекты:
During this period, print outs from a duly calibrated digital tachograph will be accepted for controlling purposes, provided that the procedure agreed in the "tolerance package" is fully respected. В течение этого периода для контрольных целей будут приниматься распечатки с откалиброванного надлежащим образом цифрового тахографа, при условии полного соблюдения процедуры, согласованной в "Пакете предложений по периоду толерантности".
In accordance with Article 154 (6), the State may limit its obligations under the treaties provided that two-thirds of the National Assembly vote in favour of such divestment or limitation. В соответствии со статьей 154 (6) государство может ограничить свои обязательства по договору при условии, что две трети голосов Национального собрания проголосуют в пользу такого отхода от обязательств или их ограничения.
The court may substitute the penalty where the legal criteria for a pardon are met, provided that to do so neither harms society nor offends human sensitivities. Суд может смягчить меру наказания в случаях, удовлетворяющих необходимым правовым критериям, при условии, что такое решение не нанесет ущерба обществу и не оскорбит личных чувств.
We fully support starting negotiations on nuclear disarmament, on negative security assurances and on the prevention of an arms race in outer space, and also on an FMCT, provided that it covers the stockpiles of already produced material. Мы полностью поддерживаем начало переговоров по ядерному разоружению, по негативным гарантиям безопасности и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, а также по ДЗПРМ - при условии, что он будет охватывать запасы уже произведенного материала.
While last year Haiti was at a crossroads, this year's devastating event means that the country now faces the possibility of a new beginning, provided that the international community keeps its promises of assistance. В прошлом году Гаити находилась на перепутье, но сейчас, после разрушительной катастрофы этого года, перед страной открылась возможность начать сначала, при условии что международное сообщество сдержит свои обещания по оказанию содействия.
The wife may have any conditions included in the contract that ensure its validity, provided they are not contrary to the purposes of marriage. Жена может включать в договор любые условия, которые обеспечивают его действительность при условии, что такие условия не противоречат целям брака.
All Omanis shall have the right to apply for any advertised public position, without discrimination on the basis of gender, provided they satisfy the conditions of appointment. Все граждане Омана имеют право подавать заявления о занятии любой объявленной вакансии на замещение государственной должности без какой-либо дискриминации по признаку пола при условии их соответствия должностным требованиям.
Diplomas awarded by Korean schools were now, however, fully recognized by all higher education institutions, and Koreans could enrol in the university of their choice, provided they passed the entrance examination. Однако с тех пор дипломы, выданные корейскими школами, в полной мере признаются всеми высшими учебными заведениями, и корейцы могут, таким образом, поступить в университет по своему выбору при условии успешной сдачи вступительных экзаменов.
For example, the Public Services Act recognized the right of foreigners living in Ecuador to become public officials, provided that they had lived in Ecuador for at least five years. В качестве примера можно привести закон о государственной службе, согласно которому за проживающими в Эквадоре иностранцами признается право быть государственными служащими при условии, что они прожили в стране не менее пяти лет.
Australia condemns religious discrimination, and is committed to protecting the right of all people to practise their religion without intimidation or harassment, provided those practices are within the framework of Australian law. Австралия осуждает дискриминацию по религиозному принципу и обязуется защищать право всех людей исповедовать свою религию без запугивания или притеснений при условии, что соответствующая практика не выходит за рамки австралийских законов.
The policy reaffirmed the long-standing position that the United States would consider arms control concepts and proposals provided that they met rigorous criteria of equitability, verifiability and consistency with its national security interests. В указанной политике вновь подтверждается долговременная позиция, в соответствии с которой Соединенные Штаты будут рассматривать концепции и предложения по контролю над вооружениями при условии, что они отвечают жестким критериям равноправия, проверяемости и соответствия интересам их национальной безопасности.
His delegation remained resolutely confident that the daunting challenges of poverty could be addressed successfully provided that sufficient capital, which thus far had been sorely lacking, was made available for business start-ups. Делегация Лесото по-прежнему твердо уверена в том, что сложнейшие проблемы нищеты могут быть успешно решены при условии, что вновь созданным предприятиям будет доступен достаточный капитал, которого до настоящего времени очень не хватало.
Moreover, the broadband industry was prepared to increase significantly its current level of investment in ICT deployment, provided that Governments invested in creating an enabling environment for market development and capacity-building. Кроме того, индустрия широкополосной связи готова значительно увеличить нынешний уровень инвестиций в развитие ИКТ при условии, что правительства будут вкладывать средства в формирование благоприятной среды для развития рынков и создания потенциала.
No matter what is said, Africa has changed significantly over the past 50 years and seems to me to be ready for a wide-ranging ideological debate on the issue, provided that it is conducted in a true spirit of partnership. Как бы то ни было, Африка серьезно изменилась за последние 50 лет и, как мне представляется, готова к широкой идеологической дискуссии по этому вопросу, при условии, что она будет вестись в духе подлинного партнерства.
At the same time, we are open to all comments as far as my country is concerned, provided that such comments are constructive and well-informed. В то же время мы открыты для всех замечаний в том, что касается моей страны, при условии, что эти замечания носят конструктивный и обоснованный характер.
The poorest can benefit from microfinance in terms of increased incomes, primary health care, basic education and reduced vulnerability to natural disasters, provided its weaknesses can be reduced. Наиболее бедные слои могут выиграть от микрофинансирования в плане повышения доходов, улучшения медико-санитарного обслуживания и начального образования и уменьшения уязвимости перед стихийными бедствиями при условии устранения ряда недостатков.