Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The Tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any stage of the proceedings each party is given a full opportunity of presenting its case. Арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство так, как он считает необходимым, при условии равного отношения к сторонам и предоставления на любом этапе разбирательства каждой стороне полной возможности изложить свои аргументы.
At the same time, the mission is convinced that short-term economic progress is not only possible but also essential in the lead-up to the elections, provided that rapid disbursement of donor funds is ensured and projects are agreed upon with Haitian priorities in mind. В то же время миссия убеждена, что краткосрочный экономический прогресс не только возможен, но и существенно важен в преддверии выборов при условии быстрого выделения донорских средств и согласования проектов с учетом приоритетов Гаити.
Because of the different nationalities and interests that exist in a multinational team, it is reasonable to assume that a deeper involvement of such a team ensures a diminishing risk of diversion - provided that there is no collusion. Ввиду различных национальностей и интересов, присутствующих в многонациональной группе, разумно предположить, что более глубокое участие такой группы обеспечивает снижающийся риск переключения при условии, что нет тайного соглашения.
As many States as possible should benefit from access to civilian nuclear technologies, provided that they complied with their non-proliferation obligations, adhered to the IAEA safeguards regime and pursued their activities in good faith for peaceful purposes. Как можно больше стран должны получить выгоду от использования гражданских, ядерных технологий при условии выполнения ими обязательств по нераспространению, соблюдению режима гарантий МАГАТЭ и готовности работать добросовестно, преследуя мирные цели.
The Guide, however, recommended that the insolvency law might permit assignment, provided that to do so would be beneficial to the estate. В Руководстве, однако, рекомендуется, чтобы законодательство о несостоятельности разрешало уступку при условии, что она благоприятно скажется на имущественной массе.
The judge may extend the period of detention for one or more consecutive periods, provided that they do not together amount to more than 45 days. Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не составляет более 45 дней .
According to the National Meteorological Service, there is "excellent availability of solar and wind resources, sufficient to ensure self-sufficiency in energy, provided that they are properly exploited". Согласно данным Национальной метеорологической службы, в стране имеется "огромный потенциал ресурсов солнечной и ветряной энергии, достаточный для самообеспечения энергией при условии их надлежащей эксплуатации".
In the case of Bahamian citizens, no citizen shall be prohibited from exercising his/her right to vote provided the provisions of the Parliamentary Elections Act 1992 are satisfied. В случае багамских граждан ни одному гражданину не может быть запрещено осуществление его права на голосование при условии соблюдения положений Закона о парламентских выборах 1992 года.
In the light of the above, the opportunities for appointment and promotion to high-ranking posts are available to all, regardless of gender, provided that the conditions prescribed by the relevant laws are met. В свете вышесказанного следует отметить, что возможности назначения на руководящую должность и служебного роста предоставлены всем, независимо от пола, при условии выполнения требований, определяемых соответствующими законодательными актами.
An approach to trade liberalization that took human rights into account would probably help correct the inequalities observed in international investment and trade, provided that it led to a reduction of the disparity in levels of economic development between countries. Подход к либерализации торговли с учетом прав человека мог бы без сомнения способствовать ликвидации неравенства при товарообмене и международных инвестициях при условии, что это приведет к сокращению разрыва в уровне экономического развития государств.
These offices shall alternate each year between the two categories of members, provided, however, that this shall not prohibit the re-election of either or both, under exceptional circumstances, by special vote of the Council. Распределение этих должностей чередуется каждый год между двумя категориями участников, при условии, однако, что это не препятствует переизбранию одного или обоих должностных лиц в исключительных обстоятельствах Советом квалифицированным большинством голосов.
In addition to this, 10% of cherries without stem are allowed provided that the skin is not damaged and there is no severe leakage of juice. Кроме того, допускается наличие 10% вишен и черешен без черешков при условии, что на их кожице нет повреждений и при отсутствии сильного соковыделения.
The provisions further specify how the seized things are stored, administered and returned provided that a sentence of forfeiture or confiscation has been issued or they are no longer necessary for the purposes of criminal proceedings. Положения далее определяют порядок хранения вещей, распоряжения ими и их возвращения при условии вынесения приговора об изъятии или конфискации или отсутствия необходимости в них для целей уголовного разбирательства.
The view that an exchange of information was useful, provided due notice was taken of the specificity of the mandates of each functional commission, was also expressed. Была также высказана точка зрения относительно того, что обмен информацией полезен при условии соответствующего учета специфичности мандатов каждой функциональной комиссии.
My sense is that there is no opposition to this idea per se and that in the near future such a dialogue can be held provided, as some delegations say, the negotiating character of the CD is not changed. Как я чувствую, сама эта идея не вызывает возражений и в близком будущем такой диалог может быть проведен, при условии что, как говорят некоторые делегации, не претерпит изменений переговорный характер КР.
Greek legislation recognizes to foreign nationals rights concerning insurance and social protection, equal to the respective rights of Greek citizens, provided they have legal residence in the country. В законодательстве Греции за иностранными гражданами при условии их легального проживания в стране признаются права на социальное обеспечение и защиту наравне с соответствующими правами граждан Греции.
Impairments at the intersections between squares or at the edges of the cuts shall be permitted, provided that the impaired area does not exceed 15 per cent of the gridded surface. Повреждение на пересечениях между квадратами или на краях разрезов допускается при условии, что поврежденный участок не превышает 15% решетчатой поверхности.
Legal entities and natural persons may carry out the above works provided that a permit has been obtained and a licence has been issued in accordance with the procedure prescribed by the CM. Физические и юридические лица могут заниматься вышеуказанными видами деятельности при условии получения разрешения и выдачи лицензии в соответствии с процедурой, предусмотренной КМ.
He commended the efforts of the secretariat, which had contributed greatly to the Commission's work and could do more if it were provided with increased financial resources. Он высоко оценивает усилия секретариата, который оказывает значительное содействие Комиссии в ее работе, и при условии выделения дополнительных средств мог бы расширить свою деятельность.
If the child is united with the mother or her proxy, the latter shall be under obligation to provide maintenance, provided that she is able to do so. Если ребенок остается с матерью или лицом, выполняющим ее обязанности, на последнее ложится обязанность содержания ребенка при условии, что оно в состоянии его обеспечить.
One day should certainly be adequate for the day of general discussion, provided that two, or even three, working groups were set up. Что касается продолжительности общей дискуссии, то одного дня, действительно, должно хватить при условии, что будет две или даже три рабочие группы.
Both women and men have equal rights to establish associations to meet their interests, provided that these do not contradict the Constitution and laws of the Republic of Lithuania. Как женщины, так и мужчины имеют равные права учреждать ассоциации, отвечающие их интересам, при условии, что они не противоречат Конституции и законам Литовской Республики.
It should be noted that according to paragraph 3 of Article 3.242 of the Civil Code, only a legally capable natural person may be designated a guardian or a trustee provided that he or she gives a written consent to this effect. Следует отметить, что согласно пункту 3 статьи 3.242 Гражданского кодекса только правоспособное физическое лицо может быть назначено опекуном или попечителем при условии его изложенного в письменном виде согласия на это.
Secondly, exemption may be granted from other activities, provided that they may reasonably be perceived as being the practice of another religion or adherence to another philosophy of life. Во-вторых, освобождение может предоставляться и от других видов деятельности при условии того, что они могут обоснованно восприниматься в качестве проявлений культа другой религии или приверженности другому мировоззрению.
His delegation was not opposed to the application of the law of nationality of staff members, provided that all such laws were applied on an equal basis and without making value judgements. Египет не возражает против применения национального законодательства стран сотрудников, но при условии, что применение будет осуществляться на равной основе и без высказывания оценочных суждений.