The representative of Norway demonstrated that data from previous years could be corrected provided sufficient justification was provided. |
Представитель Норвегии продемонстрировал, что данные за предыдущие годы могут быть скорректированы при условии наличия достаточных оснований. |
To meet the needs of the State, forced expropriation of property may occur in exceptional cases as provided for by law and on the condition that fair compensation is provided. |
Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд в исключительных случаях, предусмотренных законодательством, может быть произведено при условии равноценного его возмещения. |
The Conference of the Parties also welcomed the offer of the delegation of Armenia to host a subregional workshop on facilitating the implementation and ratification of the Convention, provided that financial support for the event was provided. |
Конференция Сторон также приветствовала предложение делегации Армении об организации субрегионального рабочего совещания по вопросам содействия осуществлению и ратификации Конвенции при условии оказания финансовой поддержки в целях проведения этого мероприятия. |
Given the complexity of the initiatives, and provided that the additional resources are provided, I expect completion of the entire range of projects noted above by mid-2002. |
С учетом сложности этих инициатив и при условии выделения дополнительных ресурсов я ожидаю завершения всего комплекса вышеупомянутых проектов к середине 2002 года. |
It referred to the jurisprudence of its Constitutional Court, according to which the appeal in cassation in criminal cases may meet the requirements of the Covenant, provided that the powers of review provided for by this remedy are interpreted broadly. |
Оно сослалось на практику Конституционного суда, согласно которой процедура обжалования решений по уголовным делам может удовлетворять требованиям Пакта при условии широкого толкования полномочий в части пересмотра дел. |
That is, provided that Abby and Carol can identify the specific strain of pneumonia from those cultures. |
При условии, что Эбби и Кэрол смогут идентифицировать конкретный штамм пневмонии по этим образцам. |
We'll keep them safe for you, provided Deion can remain in our custody. |
Мы надёжно спрячем их при условии, что Дион останется под нашей опекой. |
Industry today offers a young man tremendous opportunities, provided he has three things: |
Сегодня промышленность предлагает молодому человеку громадные возможности, при условии, что у него есть три вещи: |
Your company put Dermot Matthews on a bonus package, provided he kept quiet about an accident. |
Ваша компания выдала Дермоту Мэттьюсу премию, при условии, что он будет молчать об инциденте. |
I'll take it, provided you charge me for services that Google offers for free. |
Беру, при условии, что вы выставите мне счет за услуги, которые Гугл предоставляет бесплатно. |
Yes, provided that you won't be lying. |
Да, при условии что ты не будешь лежать. |
I'm confident I can communicate with them provided your thesis is correct. |
Я уверен, что смогу общаться с ними, при условии, что ваш тезис верен. |
That's provided he was even alive to begin with. |
Это при условии, что он вообще был все еще жив. |
The Law guaranteed freedom of expression provided that the rights of the general public were protected against insults, accusations and other infringements. |
Этот Закон гарантирует свободу выражения мнений при условии, что обеспечивается защита граждан от оскорблений, обвинений и других нарушений. |
Other countries should use the first or the second approach, provided that the household relationship matrix method is feasible. |
Другим странам следует применять первый или второй подходы при условии наличия практических возможностей использования метода матрицы отношений в домохозяйстве. |
They could exercise their discretion within the federal framework, provided that they upheld the minimum human rights standards laid down in the Constitution. |
Они могут пользоваться свободой действий в рамках федеративной структуры при условии соблюдения ими минимальных стандартов прав человека, изложенных в Конституции. |
They were entitled to social insurance benefits, provided that they made the necessary contributions in accordance with the law. |
Они имеют право на получение пособия социального страхования при условии внесения ими необходимых по закону платежей. |
This facilitates the identification of refugees and asylum seekers, provided that these groups have been coded separately. |
Это облегчает идентификацию беженцев и просителей убежища при условии, что этим группам были присвоены отдельные коды. |
Nationals may be extradited by the Dominican Republic for investigation or to serve a sentence, provided that this is permitted under the applicable treaties. |
Доминиканская Республика может выдавать своих граждан для расследования или отбывания наказания при условии, что это допускается действующими договорами. |
The spouse is also permitted to work in the private sector, provided that he has a recognized passport. |
Супруг также получает право на работу в частном секторе при условии, что у него есть действующий паспорт. |
Valuable lessons can be drawn from experiences both successful and unsuccessful provided that they are systematically disseminated throughout the organization. |
Ценные уроки можно извлекать из различного опыта, как положительного, так и отрицательного, при условии, что они будут систематически распространяться в рамках всей организации. |
The practice of "bride kidnapping" may be another example, provided that the other elements of trafficking are also present. |
Еще одним примером таких обычаев может быть "похищение невесты" при условии, что присутствуют также и другие элементы торговли людьми. |
The same applies to other candidates provided that the proportion of women is not less than one-quarter of the winners. |
То же относится к остальным кандидатам при условии, что доля женщин не ниже одной четвертой всех избранных. |
That is, provided we find this guy. |
Это при условии, если мы найдем этого крепыша. |
UNHCR stated that this system would be compatible with the International Public Sector Accounting Standards, provided that modifications were made. |
УВКБ заявило, что эта система, при условии внесения в нее определенных коррективов, будет совместимой с Международными стандартами учета в государственном секторе. |