Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
On offsetting currency risks by putting aside valuable commodities, he agreed that this might be factored into certain projects that had structural integrity provided that the commodity was denominated in the same currency as the loan. В связи с вопросом о компенсации валютных рисков за счет ценных сырьевых товаров он согласился с тем, что такие факторы могут быть учтены при осуществлении некоторых проектов, характеризующихся структурной целостностью, при условии, что данный товар деноминирован в той же валюте, что и сам заем.
The Civil Transaction Act of 1984 recognized the right of the owner to use his property and prohibited expropriation save when required by law and provided for just compensation in cases of expropriation. Так, Закон о гражданских сделках от 1984 года признает право владельца на использование своей собственности и запрещает принудительное ее отчуждение, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при условии выплаты справедливой компенсации в случаях принудительного отчуждения.
Having obtained local legal advice that he establish himself as an "impresario individual" under Spanish law to conduct the tasks authorized by ODCCP with the funding provided, the captain immediately sought to adhere to the terms of the project document. Получив у местных юридических органов консультацию о том, что для выполнения задач, санкционированных УКНПП, при условии выделения финансовых средств, в соответствии с испанскими законами капитану следует действовать в качестве «индивидуального администратора», он стал выполнять условия проектного документа.
6.2.4.3.3 No leakage or permanent deformation of a receptacle shall occur, except that a plastics receptacle may be deformed through softening provided that it does not leak. 6.2.4.3.3 Не должно происходить ни утечки из сосуда, ни остаточной деформации сосуда, за исключением пластмассовых сосудов, которые могут деформироваться в результате размягчения, но при условии отсутствия утечки .
Remote closing shall be allowed by continuous activation of a remote actuation device, provided one of the following conditions is fulfilled: 5.8.2.8 закрытие на расстоянии допускается посредством непрерывного приведения в действие устройства дистанционной активации при условии выполнения одного из следующих требований:
In this case, the minimum radius of curvature shall not apply provided the height of the projection is not more than half its width and its edges are blunted. В этом случае минимальный радиус кривизны не учитывается при условии, что высота выступа не превышает половины его ширины и края выступа закруглены.
to achieve a substantial increase of up to 80% in rail freight by 2010 - provided the rail freight companies can deliver improvement in performance and efficiency. существенное увеличение объема железнодорожных грузовых перевозок к 2010 году на 80% при условии, что железнодорожные грузовые компании смогут повысить производительность и эффективность.
shall always be classified under the same entry of Class 9 provided that: должны всегда относиться к той же позиции класса 9 при условии, что:
This provision does not apply to air inlets of service spaces outside the cargo area, provided the inlets without extension duct are located not less than 0.50 m above the deck. Данное положение не применяется к воздухозаборным отверстиям в служебных помещениях, расположенных за пределами грузового пространства, при условии, что отверстия, не имеющие воздуховодных насадок, расположены на высоте не менее 0,50 м над палубой.
This documentation may be brief, provided that it exhibits evidence that all outputs permitted by a matrix obtained from the range of control of the individual unit inputs have been identified. Эта документация может быть краткой при условии, что она свидетельствует о том, что указаны все выходные параметры, которые позволяет получить матрица, составленная на основе диапазона контроля входных параметров, поступающих от отдельных блоков.
According to the Family Law Act, the grandparents, adult brothers and adult sisters are also obliged to maintain children, provided that their material situation permits. В соответствии с Законом о семейном праве дедушка и бабушка, взрослые братья и взрослые сестры также обязаны обеспечивать содержание детей при условии, что их материальное положение позволяет это делать.
(c) Certificates may be issued in any language, provided that an English translation is incorporated; с) сертификаты могут выдаваться на любом языке при условии, что к ним прилагается перевод на английский язык;
Under the Code of Penal Procedure, prisoners were entitled to profess any religion and perform religious rites, provided they observed internal rules and did not encroach on the rights and lawful interests of others. В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом заключенные имеют право исповедовать любую религию и отправлять религиозные культы при условии, что они соблюдают внутренние правила и не посягают на права и законные интересы других заключенных.
Under the International Covenant on Civil and Political Rights, States may derogate from this freedom in time of emergency that threatens the life of the nation, provided they follow specific requirements relating to the declaration of emergency. В соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах государства могут ограничивать эту свободу в чрезвычайных ситуациях, которые представляют угрозу для жизни нации, при условии, что они соблюдают конкретные требования, связанные с объявлением чрезвычайного положения.
After discussion, the Working Group agreed that the issue of determining the relative weight to be given to the evaluation criteria should be left to the contracting authority, provided however that adequate transparency was ensured. После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что решение вопроса об определении относи-тельного значения, которое будет придаваться критериям оценки, должно быть оставлено на усмотрение организации-заказчика, при условии, однако, обеспечения надлежащей прозрачности.
The voluntary contributions envisaged in paragraph 1 may be accepted for a specific project or purpose provided that this does not lead to discrimination with regard to victims or their families that is prohibited under international law. Добровольные взносы, о которых идет речь в пункте 1, могут быть приняты для использования в рамках того или иного проекта или для конкретной цели при условии, что это не приведет к запрещенной по международному праву дискриминации в отношении потерпевших или их семей.
It was agreed that the copyright regime could provide developing countries with an important additional source of revenue creation and revenue sharing derived from creative industries, provided that a level playing field exists between the different rights holders. Было выражено согласие в связи с тем, что режим охраны авторских прав может дать развивающимся странам важный дополнительный источник поступлений в творческих отраслях и обеспечить возможности для их распределения при условии существования "ровного игрового поля" для различных правообладателей.
Nevertheless, he objected to any form of development pessimism, saying that development for the LDCs was by no means an impossible dream, provided that the right strategies and policies were applied and a friendly global environment allowed the mobilization of needed resources. Тем не менее, он выступил против любой формы пессимизма относительно перспектив развития, отметив, что развитие для НРС ни в коем случае нельзя считать несбыточным сном при условии осуществления правильных стратегий и политики и благоприятной глобальной среды, позволяющей мобилизовать необходимые ресурсы.
The Committee recalled that legislative provisions are compatible with the Convention where they allow Parliament or the competent budgetary authority to establish an overall open "budgetary package" for wage negotiations provided they leave a significant role to collective bargaining. Комитет напомнил, что законодательные положения совместимы с Конвенцией в тех случаях, когда они позволяют парламенту или органу, компетентному решать бюджетные вопросы, устанавливать общий открытый "пакет бюджетных мер" для переговоров о заработной плате при условии, если они оставляют значительную роль за коллективным договором.
Let me simply stress that both of us agree that the deadline set by resolution 1503 will be respected, provided that we have the necessary resources. Позвольте мне просто подчеркнуть, что мы оба договорились о том, чтобы были соблюдены сроки, установленные в резолюции 1503, при условии, что у нас будут необходимые ресурсы.
Anybody could act as a bargaining agent, provided they had not been convicted of an offence punishable by 5 years or more in prison, within the last 10 years. Представителем может являться любое лицо, при условии, что в течение последних 10 лет оно не было признано виновным в совершении правонарушения, предусматривающего пять или более лет тюремного заключения.
A contract for an unspecified period may be terminated at the wish of one of the parties provided that the party taking the decision respects the procedure laid down by law in this matter (art. 44 of the Labour Code). Трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, может быть прекращен по желанию одной из сторон при условии соблюдения стороной, принимающей это решение, процедуры, требуемой законом в данной области (статья 44 Трудового кодекса).
For example, the 1998 amendment to the Employment of Women Law, 1954 has given a pregnant woman the option to decide whether or not to work over-time, provided she supplies her employer with a medical certificate. Например, поправка 1998 года к Закону о занятости женщин 1954 года предоставила беременным женщинам возможность решать вопрос о том, будут ли они работать в сверхурочное время, при условии представления своему работодателю соответствующей медицинской справки.
In South and South-West Asia, external factors are comparatively less important; hence, the growth momentum of 2000 is likely to be maintained or improved in 2001, provided implementation of the domestic reform agenda is sustained. В Южной и Юго-Западной Азии внешние факторы имеют относительно меньшее значение, поэтому достигнутые в 2000 году темпы роста в 2001 году, вероятно, сохранятся или повысятся при условии дальнейшего проведения комплекса внутренних реформ.
Family allowance is accessible to everyone in Jersey provided they have a sufficiently low income and have returned evidence of their income to the income tax authorities. Право на семейное пособие на Джерси имеет каждый человек при условии, что у него достаточно низкий уровень дохода и он представил доказательство этого в налоговые органы.