| The decision of the Court may be appealed against provided that the Supreme Administrative Court grants leave to appeal. | Решения этого суда можно обжаловать при условии предоставления Высшим административным судом разрешения на подачу апелляции. |
| The decisions of the County Administrative Court may be appealed against provided that the Court grants leave to appeal. | Решения Губернского административного суда могут быть обжалованы при условии предоставления разрешения на подачу апелляции. |
| As a rule, the judicial practice in Serbia allows the extradition of foreigners provided all requirements for it have been met. | Как правило, судебная практика в Сербии позволяет выдавать иностранцев при условии соблюдения всех требований. |
| On the other hand the administrative authorities may grant citizenship subject to fulfilment of general requirements provided for by statute. | С другой стороны, гражданство может быть предоставлено административными органами при условии выполнения общих требований, установленных законом. |
| The State guarantees the right of every man and every woman to contract marriage provided that they have freely expressed their consent. | Государство гарантирует право каждого мужчины и каждой женщины на вступление в брак при условии их свободного волеизъявления. |
| 2.2.52.1.14 Organic and inorganic solids may be used for desensitization of organic peroxides provided that they are compatible. | 2.2.52.1.14 Органические и неорганические твердые вещества могут использоваться для десенсибилизации органических пероксидов при условии их совместимости. |
| In Mauritius, dependants are authorized to stay with working non-citizens provided documentary evidence of their family relationship is presented. | В Маврикии иждивенцам разрешается проживать вместе с работающим негражданином при условии документального подтверждения их принадлежности к его семье. |
| In addition, the specialized supplier gains access to a reliable market, provided the customer remains viable. | Кроме того, специализирующийся в какой-то области поставщик получает доступ на надежный рынок при условии, что его клиент остается платежеспособным. |
| We fully support efforts to bring disaffected Afghans into society's mainstream, provided that they renounce violence and accept Afghanistan's Constitution. | Мы полностью поддерживаем усилия по привлечению недовольных афганцев к жизни общества при условии их отказа от насилия и согласия с конституцией Афганистана. |
| UNICEF considers the use of management consulting firms beneficial, provided certain procedures are observed. | ЮНИСЕФ считает целесообразным привлечение консультационных фирм по вопросам управления, при условии соблюдения некоторых процедур. |
| The different values of these tables are mutually comparable provided that the classifications used are the same. | Величины, приведенные в этих таблицах, являются взаимосопоставимыми при условии использования одинаковых классификаций. |
| The Board agrees to finance State-funded institutions provided that they have autonomous status in the country. | Совет соглашается выделять средства финансируемым государством учреждениям при условии, что они имеют самостоятельный статус в стране. |
| The proprietor can protect the shape and configuration or the decorative features of a design provided they are original. | Владелец имеет право на защиту формы и конфигурации или декоративных особенностей образца при условии их оригинальности. |
| The Prosecutor understands that each of the Tribunal Presidents would support this idea provided security concerns can be met. | По мнению Обвинителя, оба председателя трибуналов поддержат эту идею при условии решения проблем безопасности. |
| Action taken by Parties may be supported by actors at regional and international levels provided resources are available for facilitating such capacity-building efforts. | Предпринимаемые Сторонами действия могут получать поддержку от субъектов деятельности на региональном и международном уровнях при условии наличия ресурсов для содействия таким усилиям по укреплению потенциала. |
| Within this long-term programme, 2.3 billion euros have been earmarked for Serbia, provided there is a change of leadership. | В рамках этой долгосрочной программы для Сербии предназначено 2,3 млрд. евро при условии, однако, смены руководства. |
| However, globalization also provides us with new instruments to combat them, provided we agree on how to use them. | Вместе с тем глобализация также предоставляет нам новые инструменты для борьбы с ними при условии, что мы достигнем согласия в отношении путей их использования. |
| Almost a million people have perished in Africa owing to malaria - a situation that is preventable, provided the necessary resources are forthcoming. | Почти один миллион человек погибли в Африке из-за малярии, и это ситуация, которая предотвратима при условии поступления необходимых средств. |
| The Chairperson suggested requesting the Secretariat to consider deleting the symbols provided that such a step would not be inconsistent with United Nations editorial rules. | Председатель предлагает поручить Секретариату исключить обозначения, при условии что такой шаг не будет противоречить редакционным правилам Организации Объединенных Наций. |
| Such auditors may be from within the same organization provided that they are independent to the personnel undertaking the assessed activity. | Такие аудиторы могут быть выделены той же организацией при условии, что они не зависят от сотрудников, осуществляющих оцениваемую деятельность. |
| For example, it was permissible to update the Penal Code provided that the limitations imposed by Islamic jurisprudence were respected. | Например, разрешается обновлять Уголовный кодекс при условии соблюдения ограничений, предписываемых исламской юриспруденцией. |
| This strategy will be achieved by ensuring that sufficient technical and economic resources are provided to the Government. | Эта задача может быть решена при условии предоставления правительству необходимых технических и экономических ресурсов. |
| Any representative may speak in his own language provided he makes available simultaneous interpretation into a working language. | Любой представитель может выступать на своем родном языке при условии, что он обеспечивает синхронный перевод на рабочий язык. |
| Of course, there may be specific contexts in which the State does have a right to affect the rights of individuals provided compensation is payable. | Разумеется, могут существовать особые условия, в которых государство имеет право затрагивать права лиц при условии выплаты компенсации. |
| He supported the inclusion of aggression within the jurisdiction of the Court, provided that an acceptable definition of that crime could be agreed upon. | Он поддерживает включение агрессии в юрисдикцию Суда при условии, что будет согласовано приемлемое определение этого вида преступления. |