Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The decision of the Court may be appealed against provided that the Supreme Administrative Court grants leave to appeal. Решения этого суда можно обжаловать при условии предоставления Высшим административным судом разрешения на подачу апелляции.
The decisions of the County Administrative Court may be appealed against provided that the Court grants leave to appeal. Решения Губернского административного суда могут быть обжалованы при условии предоставления разрешения на подачу апелляции.
As a rule, the judicial practice in Serbia allows the extradition of foreigners provided all requirements for it have been met. Как правило, судебная практика в Сербии позволяет выдавать иностранцев при условии соблюдения всех требований.
On the other hand the administrative authorities may grant citizenship subject to fulfilment of general requirements provided for by statute. С другой стороны, гражданство может быть предоставлено административными органами при условии выполнения общих требований, установленных законом.
The State guarantees the right of every man and every woman to contract marriage provided that they have freely expressed their consent. Государство гарантирует право каждого мужчины и каждой женщины на вступление в брак при условии их свободного волеизъявления.
2.2.52.1.14 Organic and inorganic solids may be used for desensitization of organic peroxides provided that they are compatible. 2.2.52.1.14 Органические и неорганические твердые вещества могут использоваться для десенсибилизации органических пероксидов при условии их совместимости.
In Mauritius, dependants are authorized to stay with working non-citizens provided documentary evidence of their family relationship is presented. В Маврикии иждивенцам разрешается проживать вместе с работающим негражданином при условии документального подтверждения их принадлежности к его семье.
In addition, the specialized supplier gains access to a reliable market, provided the customer remains viable. Кроме того, специализирующийся в какой-то области поставщик получает доступ на надежный рынок при условии, что его клиент остается платежеспособным.
We fully support efforts to bring disaffected Afghans into society's mainstream, provided that they renounce violence and accept Afghanistan's Constitution. Мы полностью поддерживаем усилия по привлечению недовольных афганцев к жизни общества при условии их отказа от насилия и согласия с конституцией Афганистана.
UNICEF considers the use of management consulting firms beneficial, provided certain procedures are observed. ЮНИСЕФ считает целесообразным привлечение консультационных фирм по вопросам управления, при условии соблюдения некоторых процедур.
The different values of these tables are mutually comparable provided that the classifications used are the same. Величины, приведенные в этих таблицах, являются взаимосопоставимыми при условии использования одинаковых классификаций.
The Board agrees to finance State-funded institutions provided that they have autonomous status in the country. Совет соглашается выделять средства финансируемым государством учреждениям при условии, что они имеют самостоятельный статус в стране.
The proprietor can protect the shape and configuration or the decorative features of a design provided they are original. Владелец имеет право на защиту формы и конфигурации или декоративных особенностей образца при условии их оригинальности.
The Prosecutor understands that each of the Tribunal Presidents would support this idea provided security concerns can be met. По мнению Обвинителя, оба председателя трибуналов поддержат эту идею при условии решения проблем безопасности.
Action taken by Parties may be supported by actors at regional and international levels provided resources are available for facilitating such capacity-building efforts. Предпринимаемые Сторонами действия могут получать поддержку от субъектов деятельности на региональном и международном уровнях при условии наличия ресурсов для содействия таким усилиям по укреплению потенциала.
Within this long-term programme, 2.3 billion euros have been earmarked for Serbia, provided there is a change of leadership. В рамках этой долгосрочной программы для Сербии предназначено 2,3 млрд. евро при условии, однако, смены руководства.
However, globalization also provides us with new instruments to combat them, provided we agree on how to use them. Вместе с тем глобализация также предоставляет нам новые инструменты для борьбы с ними при условии, что мы достигнем согласия в отношении путей их использования.
Almost a million people have perished in Africa owing to malaria - a situation that is preventable, provided the necessary resources are forthcoming. Почти один миллион человек погибли в Африке из-за малярии, и это ситуация, которая предотвратима при условии поступления необходимых средств.
The Chairperson suggested requesting the Secretariat to consider deleting the symbols provided that such a step would not be inconsistent with United Nations editorial rules. Председатель предлагает поручить Секретариату исключить обозначения, при условии что такой шаг не будет противоречить редакционным правилам Организации Объединенных Наций.
Such auditors may be from within the same organization provided that they are independent to the personnel undertaking the assessed activity. Такие аудиторы могут быть выделены той же организацией при условии, что они не зависят от сотрудников, осуществляющих оцениваемую деятельность.
For example, it was permissible to update the Penal Code provided that the limitations imposed by Islamic jurisprudence were respected. Например, разрешается обновлять Уголовный кодекс при условии соблюдения ограничений, предписываемых исламской юриспруденцией.
This strategy will be achieved by ensuring that sufficient technical and economic resources are provided to the Government. Эта задача может быть решена при условии предоставления правительству необходимых технических и экономических ресурсов.
Any representative may speak in his own language provided he makes available simultaneous interpretation into a working language. Любой представитель может выступать на своем родном языке при условии, что он обеспечивает синхронный перевод на рабочий язык.
Of course, there may be specific contexts in which the State does have a right to affect the rights of individuals provided compensation is payable. Разумеется, могут существовать особые условия, в которых государство имеет право затрагивать права лиц при условии выплаты компенсации.
He supported the inclusion of aggression within the jurisdiction of the Court, provided that an acceptable definition of that crime could be agreed upon. Он поддерживает включение агрессии в юрисдикцию Суда при условии, что будет согласовано приемлемое определение этого вида преступления.