The decision of the Court may be appealed against provided that the Supreme Administrative Court grants leave to appeal. |
Решения этого суда можно обжаловать при условии предоставления Высшим административным судом разрешения на подачу апелляции. |
The decisions of the County Administrative Court may be appealed against provided that the Court grants leave to appeal. |
Решения Губернского административного суда могут быть обжалованы при условии предоставления разрешения на подачу апелляции. |
As a rule, the judicial practice in Serbia allows the extradition of foreigners provided all requirements for it have been met. |
Как правило, судебная практика в Сербии позволяет выдавать иностранцев при условии соблюдения всех требований. |
On the other hand the administrative authorities may grant citizenship subject to fulfilment of general requirements provided for by statute. |
С другой стороны, гражданство может быть предоставлено административными органами при условии выполнения общих требований, установленных законом. |
The State guarantees the right of every man and every woman to contract marriage provided that they have freely expressed their consent. |
Государство гарантирует право каждого мужчины и каждой женщины на вступление в брак при условии их свободного волеизъявления. |
2.2.52.1.14 Organic and inorganic solids may be used for desensitization of organic peroxides provided that they are compatible. |
2.2.52.1.14 Органические и неорганические твердые вещества могут использоваться для десенсибилизации органических пероксидов при условии их совместимости. |
In Mauritius, dependants are authorized to stay with working non-citizens provided documentary evidence of their family relationship is presented. |
В Маврикии иждивенцам разрешается проживать вместе с работающим негражданином при условии документального подтверждения их принадлежности к его семье. |
In addition, the specialized supplier gains access to a reliable market, provided the customer remains viable. |
Кроме того, специализирующийся в какой-то области поставщик получает доступ на надежный рынок при условии, что его клиент остается платежеспособным. |
We fully support efforts to bring disaffected Afghans into society's mainstream, provided that they renounce violence and accept Afghanistan's Constitution. |
Мы полностью поддерживаем усилия по привлечению недовольных афганцев к жизни общества при условии их отказа от насилия и согласия с конституцией Афганистана. |
UNICEF considers the use of management consulting firms beneficial, provided certain procedures are observed. |
ЮНИСЕФ считает целесообразным привлечение консультационных фирм по вопросам управления, при условии соблюдения некоторых процедур. |
The different values of these tables are mutually comparable provided that the classifications used are the same. |
Величины, приведенные в этих таблицах, являются взаимосопоставимыми при условии использования одинаковых классификаций. |
The Board agrees to finance State-funded institutions provided that they have autonomous status in the country. |
Совет соглашается выделять средства финансируемым государством учреждениям при условии, что они имеют самостоятельный статус в стране. |
The proprietor can protect the shape and configuration or the decorative features of a design provided they are original. |
Владелец имеет право на защиту формы и конфигурации или декоративных особенностей образца при условии их оригинальности. |
The Prosecutor understands that each of the Tribunal Presidents would support this idea provided security concerns can be met. |
По мнению Обвинителя, оба председателя трибуналов поддержат эту идею при условии решения проблем безопасности. |
Action taken by Parties may be supported by actors at regional and international levels provided resources are available for facilitating such capacity-building efforts. |
Предпринимаемые Сторонами действия могут получать поддержку от субъектов деятельности на региональном и международном уровнях при условии наличия ресурсов для содействия таким усилиям по укреплению потенциала. |
Within this long-term programme, 2.3 billion euros have been earmarked for Serbia, provided there is a change of leadership. |
В рамках этой долгосрочной программы для Сербии предназначено 2,3 млрд. евро при условии, однако, смены руководства. |
However, globalization also provides us with new instruments to combat them, provided we agree on how to use them. |
Вместе с тем глобализация также предоставляет нам новые инструменты для борьбы с ними при условии, что мы достигнем согласия в отношении путей их использования. |
Almost a million people have perished in Africa owing to malaria - a situation that is preventable, provided the necessary resources are forthcoming. |
Почти один миллион человек погибли в Африке из-за малярии, и это ситуация, которая предотвратима при условии поступления необходимых средств. |
The Chairperson suggested requesting the Secretariat to consider deleting the symbols provided that such a step would not be inconsistent with United Nations editorial rules. |
Председатель предлагает поручить Секретариату исключить обозначения, при условии что такой шаг не будет противоречить редакционным правилам Организации Объединенных Наций. |
Such auditors may be from within the same organization provided that they are independent to the personnel undertaking the assessed activity. |
Такие аудиторы могут быть выделены той же организацией при условии, что они не зависят от сотрудников, осуществляющих оцениваемую деятельность. |
For example, it was permissible to update the Penal Code provided that the limitations imposed by Islamic jurisprudence were respected. |
Например, разрешается обновлять Уголовный кодекс при условии соблюдения ограничений, предписываемых исламской юриспруденцией. |
This strategy will be achieved by ensuring that sufficient technical and economic resources are provided to the Government. |
Эта задача может быть решена при условии предоставления правительству необходимых технических и экономических ресурсов. |
Any representative may speak in his own language provided he makes available simultaneous interpretation into a working language. |
Любой представитель может выступать на своем родном языке при условии, что он обеспечивает синхронный перевод на рабочий язык. |
Of course, there may be specific contexts in which the State does have a right to affect the rights of individuals provided compensation is payable. |
Разумеется, могут существовать особые условия, в которых государство имеет право затрагивать права лиц при условии выплаты компенсации. |
He supported the inclusion of aggression within the jurisdiction of the Court, provided that an acceptable definition of that crime could be agreed upon. |
Он поддерживает включение агрессии в юрисдикцию Суда при условии, что будет согласовано приемлемое определение этого вида преступления. |