Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
He states that he is still willing to stand a re-trial in Spain to prove his innocence, provided that a competent lawyer, interpreter and impartial observers are present. Он заявляет, что все еще намеревается добиться повторного судебного разбирательства в Испании с целью доказать свою невиновность при условии, что на суде будут присутствовать компетентный адвокат, переводчик и беспристрастные наблюдатели.
Apart from benefits for the local economies, procurements in the mission areas, wherever possible, may offer potentially shorter delivery times and reduced freight costs, provided the required goods and services are available locally and their costs are competitive. Закупки в районах миссий не только создают выгоды для местной экономики, но и обеспечивают, где это возможно, более оперативные сроки доставки грузов и сокращение транспортных расходов, при условии, если на местах имеются необходимые товары и услуги, а их стоимость является конкурентоспособной.
Those associations and agencies may be in a position to consider the provision of information to the United Nations provided such data do not jeopardize commercial confidentiality. Эти ассоциации и учреждения, возможно, рассмотрят вопрос о предоставлении информации Организации Объединенных Наций при условии, что такие данные не поставят под угрозу коммерческую тайну.
the IAEA will be allowed to continue its monitoring activities, provided that they are independent from the Commission. МАГАТЭ будет разрешено продолжать свою деятельность по контролю при условии, что она будет осуществляться независимо от деятельности Комиссии.
2.7.9.6 An empty packaging which had previously contained radioactive material may be transported as an excepted package provided that: 2.7.9.6 Порожний упаковочный комплект, ранее содержавший радиоактивный материал, может перевозиться как освобожденная упаковка при условии, что:
As situations of distress were necessarily emergency situations, distress should qualify as a circumstance precluding wrongfulness provided the person acting under distress reasonably believed that life was at risk. Ситуации бедствия неизбежно представляют собой чрезвычайные ситуации, и бедствие следует квалифицировать как обстоятельство, исключающее противоправность деяния, при условии, что лицо, действующее в условиях бедствия, разумно полагало, что жизнь людей находится в опасности.
Recognize technical regulations of other members as equivalent provided these regulations meet the objectives of their own regulations; признавать технические предписания других участников в качестве эквивалентных при условии их соответствия целям своих собственных предписаний;
But a fixed rate of emissions would imply a constantly falling ratio of fossil fuels to total energy use, provided that energy requirements grow over time. Однако фиксированный уровень выбросов будет предполагать постоянно падающую долю ископаемых топлив в общем объеме используемой энергии при условии, что потребности в энергии со временем будут возрастать.
It can hope to reach this goal only gradually, essentially by means of practical action linked with a substantial capacity for adaptation, and provided that the international community provides effective support, to which the secretariat must contribute. Она может достичь этой цели только постепенно, главным образом с помощью практических методов, характеризующихся хорошей способностью к адаптации, и при условии эффективной поддержки со стороны международного сообщества, в которую свою лепту должен внести и секретариат этой Конвенции.
The establishment of the extended bureau was not expected to lead to additional expenses, provided it remained informal and generally required no more documentation than the Secretariat would in any case produce for the Commission. Предполагается, что учреждение такого бюро расширенного состава не должно привести к дополнительным расходам, при условии что бюро сохранит свой неформальный характер и в целом не потребуется большее количество документации по сравнению с тем, какое так или иначе будет готовить для Комиссии Секретариат.
Commercial-scale demonstration projects can be supported with subsidies amounting to up to 30% of the sum invested, provided they serve to generate knowledge about the measures' technical and economic feasibility as a basis for relevant regulations. Демонстрационные проекты коммерческого масштаба могут поддерживаться субсидиями в размере до 30% инвестируемой суммы при условии, что они имеют целью получение сведений о технико-экономической осуществимости мер как основы для выработки соответствующих нормативных положений.
Germany planned to continue to make similar contributions for a specified purpose in the future, provided that the situation of the Federal budget remained stable and ICP Forests continued to receive voluntary contributions in cash at least equivalent to what it had received so far. Германия планировала продолжить внесение аналогичных взносов на конкретные цели и в будущем при условии, что положение федерального бюджета останется стабильным и МСП по лесам будет продолжать получать добровольные взносы наличными, по крайней мере в том же размере, как это было до настоящего времени.
Representatives of United Nations programmes, specialized agencies and others will be invited to participate in the debate in plenary meeting, provided they are at the highest level. Представители программ, специализированных учреждений и других подразделений Организации Объединенных Наций будут приглашены для участия в прениях на пленарных заседаниях, при условии их представленности на самом высоком уровне.
(c) The mobility element of the allowance shall be payable provided that: с) Элемент надбавки, связанный с мобильностью, выплачивается при условии, что:
According to section 103, paragraph 1, a person can only be remanded if there is a reasonable cause to believe that he has committed an act punishable by imprisonment, provided he has attained the age of 15 years. В соответствии с пунктом 1 раздела 103 лицо может быть временно взято под стражу только в том случае, если есть оправданная причина полагать, что он совершил акт, наказуемый лишением свободы, при условии достижения им 15 лет.
It had been concluded that communication between the courts was possible, provided that it was carefully done, with appropriate safeguards. З. Они пришли к выводу, что обмен информацией между судами возможен, но при условии соблюдения осторожности и при наличии надлежащих гарантий.
France considered that not only a treaty specifically dealing with insolvency might be in conflict with the Model Law, but also treaties on other matters, provided, of course, that there was a sufficient link between the provisions involved. Франция считает, что вступить в коллизию с настоящим типовым законом может не только какой-нибудь договор, в котором специально регулируются вопросы несостоятельности, но и различные договоры по другим вопросам, при условии, естественно, что между указанными положениями существует достаточная связь.
She could accept the text proposed for article 12, provided that an alternative was found for the expression "from any source" in the first sentence. Она может согласиться с текстом, предлагаемым для статьи 12, при условии, что будет найдено альтернативное выражение словам "из любого источника" в первом предложении.
Mr. SCHEFFER (United States of America) said that, in his delegation's view, article 14 could be deleted provided that the principle which was contained in it remained in article 17. Г-н ШЕФФЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его делегации, статью 14 можно было бы опустить при условии, если содержащийся в ней принцип будет сохранен в статье 17.
There were no objections to the text of article 18, or to that of article 19 provided that it did not include amnesty. В отношении текста статьи 18 возражений нет, что также относится к статье 19 при условии, что она не будет включать амнистию.
Ms. VARGAS (Colombia) said that her delegation agreed to the deletion of article 14 provided that the principle involved was reflected in article 17. Г-жа ВАРГАС (Колумбия) говорит, что ее делегация согласна опустить статью 14 при условии, что изложенный в ней принцип найдет свое отражение в статье 17.
Rotation was important in any court and would be particularly important in the International Criminal Court provided that it was not tied strictly to dates. Ротация является важной для любого суда и будет особенно важна для Международного уголовного суда при условии, что она не будет строго привязана к каким-либо конкретным срокам.
However, if there was a large majority in favour of specifically enumerating prohibited weapons, it could accept option 1 provided the whole of option 3, and in particular the words "inherently indiscriminate", were included in the chapeau. Однако, если большинство делегаций выступят за конкретное перечисление запрещенных видов оружия, его делегация могла бы согласиться с вариантом 1 при условии, что весь вариант 3, и в частности слова "неизбирательные по своей сути", будет включен в вводную часть.
They could be established by the Preparatory Commission, provided that the entry into effect of the Statute was not delayed, or its legal status undermined. Они могли бы быть определены Подготовительной комиссией при условии, что вступление Статута в силу не будет задержано, а его правовой статус не будет подорван.
Concerning treaty crimes, he supported option 1 as indicated in paragraph (e) of the chapeau of article 5, but could accept option 2 as a compromise, provided that there would be scope for the inclusion of those crimes at a later stage. В вопросе о преступлениях по международным договорам он - сторонник варианта 1, фигурирующего в пункте е) вводной части статьи 5, но в порядке компромисса может согласиться и с вариантом 2 при условии сохранения возможности для включения этих преступлений на более позднем этапе.