Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
It stipulates that where a reservation is not prohibited by the treaty or falls within the specified permitted categories, a State may make a reservation provided it is not incompatible with the object and purpose of the treaty. В ней говорится, что в тех случаях, когда оговорка не запрещается договором или относится к определенным разрешенным категориям, государство может сделать оговорку при условии, что она не будет являться несовместимой с объектом и целями договора.
The police can apply to IPTF for permits to establish checkpoints based on evidence that they are required for the prevention and reduction of crime and may also establish checkpoints for emergency purposes, provided that IPTF is notified. Полиция может обращаться к СМПС за разрешением на организацию контрольно-пропускных пунктов при наличии оснований, свидетельствующих о том, что они необходимы для предупреждения и сокращения масштабов преступности, а также может организовывать контрольно-пропускные пункты в чрезвычайных обстоятельствах при условии уведомления СМПС.
Children aged between 12 and 15 years can be employed, provided that the work is not hazardous and will not affect their school attendance or their participation in vocational training. Дети в возрасте 12-15 лет могут быть наняты на работу при условии, что эта работа не является опасной и не отразится на посещении ими школы или на их участии в профессионально-технической подготовке.
Article 311, paragraph 2 provides that the Convention shall not alter the rights and obligations of States parties which arise from other agreements, provided that they are compatible with the Convention and do not affect the application of its basic principles. Пункт 2 статьи 311 предусматривает, что Конвенция не изменяет прав и обязательств государств-участников, которые вытекают из других соглашений, при условии, что они совместимы с Конвенцией и не затрагивают применение ее основных принципов.
The international community must also support reintegration strategies which promote the reconstruction of housing in the places of origin of the population, provided that those strategies form part of a well-planned effort on the part of the authorities. Международное сообщество должно также оказать поддержку стратегиям реинтеграции, направленным на оказание содействия в восстановлении жилья в местах первоначального проживания переселенцев, при условии, что эти стратегии станут составной частью хорошо спланированных мероприятий со стороны властей.
First, Kuwait supports an increase in the membership of the Council provided that this increase would not be large, so that the Council can maintain its effectiveness and efficiency in decision-making when it comes to conflicts threatening international peace and security. Во-первых, Кувейт поддерживает расширение членского состава Совета при условии, что это расширение не будет большим, с тем чтобы Совет мог и впредь действовать эффективно при принятии решений, касающихся конфликтов, создающих угрозу для международного мира и безопасности.
Mr. ABOUL-NASR said that once a country had acceded to the Convention, provided that it respected the Convention, there was no reason why it should include in its Constitution a definition of racial discrimination as it appeared in article 1.1. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, как только страна присоединяется к Конвенции и при условии выполнения этой страной положений Конвенции, пропадают основания включать в Конституцию страны определение расовой дискриминации, поскольку оно приводится в статье 1.1.
Mr. ABOUL-NASR said that he was not against integration provided that it was not forced and that the minorities concerned were not deprived of their own religion and customs. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он ничего не имеет против интеграции при условии, если она не проводится в принудительном порядке и если соответствующие меньшинства не лишаются своей собственной религии и обычаев.
Mr. DIACONU, Mr. ABOUL-NASR and Mr. SHERIFIS said they were willing to agree to the proposed amendment provided the precise terms were taken from the report of the joint mission and were placed in square brackets. Г-н ДЬЯКОНУ, г-н АБУЛ-НАСР и г-н ШЕРИФИС готовы принять предлагаемую поправку при условии того, что в текст будут включены конкретные формулировки из доклада совместной миссии.
For consistency, therefore, the SNA and ESA require non-market goods and services to be valued at the market prices provided that these can be estimated reliably. С учетом этого для обеспечения непротиворечивости СНС и ЕСИС требуют оценки нерыночных товаров и услуг по рыночным ценам при условии, что эти оценки могут быть надежными.
These would in principle be the easiest movements to carry out, provided that adequate accommodation is available or can rapidly be made available and that absorption capacity is quickly improved. Такое перемещение в принципе осуществить легче всего при условии, что надлежащее жилье уже имеется или может быть обеспечено в короткие сроки и что абсорбционные возможности расширятся.
IFOR will assist in this endeavour and is also prepared in principle to support the OSCE in the preparations for, and organization of, the municipal elections in Bosnia, provided that these take place before the end of IFOR's mandate in December. СВС будут оказывать содействие в осуществлении этих усилий, и в принципе готовы также оказать поддержку ОБСЕ в подготовке и организации муниципальных выборов в Боснии при условии, что они пройдут до окончания срока мандата СВС, истекающего в декабре.
Subject to these decisions, the Meeting decided that all procedures relating to the election of the Members of the Tribunal as provided for in the Convention would apply. 2 Совещание постановило, что при условии соблюдения этих решений будут применяться все предусмотренные в Конвенции процедуры, относящиеся к выборам членов Трибунала 2/.
As the main component of the Central African GDP, the food crop sector, which is highly diversified, is the country's main centre of economic growth and potentially its most competitive sector, provided effective production, transformation and export measures are implemented. В Центральноафриканской Республике основным источником ВВП является в значительной степени диверсифицированный сектор производства продовольственных культур, который представляет собой главный фактор экономического роста и обеспечивает конкурентоспособность центральноафриканской экономики при условии принятия ряда мер в области повышения производительности, осуществления преобразований и расширения экспорта.
The rules of procedure of these two plus the Committee on the Elimination of Discrimination against Women allow the Committees to obtain, through the Secretary-General, additional information from United Nations bodies or specialized agencies provided the other parties have an opportunity to comment on the information. Правила процедуры этих двух органов, а также Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин разрешают комитетам при посредничестве Генерального секретаря получить дополнительную информацию от органов Организации Объединенных Наций или специализированных учреждений при условии, что и другие стороны имеют возможность представить возражение по этой информации24.
The minimum level of the terms and conditions concerning remuneration and other aspects of employment is thus dependent on a collective agreement with general validity, provided such an agreement exists. Таким образом, минимальный уровень условий, касающихся вознаграждения и прочих аспектов занятости, зависит от коллективного договора, имеющего общую силу, при условии существования такого договора.
In that case, the Customs authorities of the Contracting Party on whose territory the journey continues shall accept the TIR Carnet for the resumption of the TIR transport, provided that the Customs seals and/or identifying marks have remained intact. В этом случае таможенные органы Договаривающейся стороныстороны, по чьей территории продолжается затем перевозка, принимают книжку МДП для возобновления перевозки МДПоперации МДП при условии, что таможенные пломбы и печати и/или опознавательные знаки не повреждены.
i) Staff members who are considered as having been internationally recruited under rule 104.7, provided that they serve and reside outside their home country; and i) сотрудникам, которые считаются набранными на международной основе в соответствии с правилом 104.7, при условии, что они проходят службу и проживают за пределами своей родины, и
The Commission shall accept that a State is entitled to use all the other provisions contained in paragraphs 4 to 10 provided that the application of either of the two formulae produces a line beyond 200 nautical miles. Комиссия признает, что государство вправе использовать все другие положения пунктов 4-10, при условии что применение любой из двух формул дает линию, проходящую далее 200 морских миль.
It was ready to resume talks on the subject of self-rule for that region provided that all the parties involved in the negotiations respected the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. Она готова возобновить переговоры по вопросу об автономии в этом крае при условии, что все участвующие в переговорах стороны будут уважать суверенитет и территориальную целостность Республики Сербии и Союзной Республики Югославии.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he was not opposed to adopting the paragraph, provided that the reservations he had expressed about the recommendation concerning the situation of Kurds born in Syria were duly noted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не возражает против принятия этого пункта при условии должного учета оговорок, которые он высказал вследствие рекомендации, касающейся положения родившихся в Сирии курдов.
Recalling that Committee members were themselves independent and did not represent any country, he said that they had access to independent sources of information, which they could use provided that they indicated what the sources were. Напоминая, что члены Комитета являются независимыми и не представляют никакую страну, он говорит, что они имеют доступ к независимым источникам информации, которые они могут использовать при условии указания этих источников.
When the work is necessarily continuous and is carried out by shifts, the duration of the working hours may exceed the daily and weekly limits provided that the total number of hours worked by each worker during a period of eight weeks does not exceed the legal limits. Продолжительность работ, которые не могут прерываться и осуществляются на основе смен, может превышать пределы, которыми ограничивается продолжительность рабочего дня и рабочей недели при условии, что общее количество часов, отработанных каждым работником в течение восьми недель, не превышает установленных законом пределов.
Full-time workers who have served for less than six months shall be granted half of the above-mentioned periods of paid and unpaid sick leave provided that they remain in the service of their employer for at least three months. Работникам, занятым полный рабочий день, проработавшим менее шести месяцев, предоставляется половина вышеуказанных периодов оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по болезни при условии, что они проработают у своего работодателя еще не менее трех месяцев.
We believe that the rules of procedure provide ample room for such consensus-building measures, provided of course that there is a willingness on the part of all backed by the necessary will to engage in a process of consultation and dialogue with the aim of finding consensus. Мы считаем, что правила процедуры предусматривают достаточно возможностей для таких мер формирования консенсуса, разумеется, при условии наличия желания всех сторон, подкрепляемого необходимой волей к началу процесса консультаций и диалога в целях отыскания консенсуса.