Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The host country may wish to provide that, under exceptional circumstances, the contracting authority may be authorized to receive unsolicited proposals, provided that such proposals should not relate to a project for which selection procedures have been initiated or announced by the contracting authority. Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что в исключительных обстоятельствах организации-заказчику может быть разрешено принимать незапрошенные предложения при условии, что такие предложения не должны касаться какого-либо проекта, в связи с которым процедуры отбора уже были начаты или объявлены организацией-заказчиком.
In such a situation, the fact that each of the bidders has its own proprietary processes or methods would not pose an obstacle to competition, provided that all the proposed methods are technically capable of generating the output expected by the contracting authority. В подобной ситуации тот факт, что каждый из участников процедур обладает своими процессами или методами, защищенными правами собственности, не будет являться препятствием для конкуренции при условии, что все предложенные методы будут в техническом отношении способны обеспечить такую отдачу, которая ожидается организацией-заказчиком.
In some countries, the contracting authority is authorized to make arrangements for assisting the concessionaire to repair or rebuild infrastructure facilities damaged by natural disasters or similar occurrences defined in the project agreement, provided that the possibility of such assistance was contemplated in the request for proposals. В некоторых странах организация-заказчик имеет право заключать соглашения об оказании концессионеру помощи в ремонте или реконструкции объектов инфраструктуры, пострадавших в результате стихийных бедствий или аналогичных событий, указанных в проектном соглашении, при условии, что возможность такой помощи предусматривалась в запросе предложений.
Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны".
Mr. LALLIOT (France) agreed with the representative of the United States of America that the principle of competition should govern the selection procedure, provided that the terms used in reference to competition were clearly defined. Г-н ЛАЛЬО (Франция) согласен с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что процедура отбора должна регулироваться принципом конкуренции при условии четкого определения терминов, используемых в отношении конкуренции.
Space technology was in a position to address many of those problems, provided that impediments to the application of the technology were removed through suitable legislation and that an appropriate policy framework was established and implemented. Многие из этих проблем могут быть решены с помощью космической техники при условии, что факторы, сдерживающие применение такой техники, будут устранены на основе соответствующего законодательства, а также путем разработки и осуществления надлежащих программных рамок.
Switzerland considers, however, that this type of meeting can produce positive results in terms of tangible improvements on the ground, provided that the principle of respect for the provisions of the Convention is not thrown into question. Тем не менее Швейцария считает, что такого рода встречи могут приводить к позитивным результатам с точки зрения ощутимых улучшений на месте при условии, что принцип соблюдения положений Конвенции не будет ставиться под сомнение.
Seeing the excitement that can be generated in young people through events like science festivals and networks of science centers gives rise to cautious optimism - provided we seize the diversity of opportunities that informal learning offers. Возбуждение, которое можно вызвать в молодых людях такими мероприятиями, как научные фестивали и сети научных центров, дает основание для осторожного оптимизма, при условии, что мы сможем использовать многообразие возможностей, которое предлагает неформальное обучение.
In the view of Croatia, the strengths of the Pact - provided that it is implemented to the letter - are, first, its comprehensiveness and, secondly, its vision of integrating the participating States into the Euro-Atlantic structures. Хорватия считает, что сила этого Пакта - при условии его неукоснительного выполнения - заключается в том, что, во-первых, он является всеобъемлющим и, во-вторых, предусматривает интеграцию участвующих государств в евро-атлантические структуры.
Decentralization and the delegation of authority would certainly contribute to greater efficiency, provided that lines of responsibility and authority were clearly defined at the various levels of the hierarchy and that the principle of the requirement for accountability was applied. Децентрализация и делегирование полномочий несомненно ведут к повышению эффективности при условии четкого определения круга обязанностей и полномочий на разных ступенях иерархической лестницы и неукоснительного соблюдения принципа подотчетности.
The Commission also suggested that the phrase "provided that it was established that that entity was acting in that capacity" should be added to the paragraph, between brackets for the time being. КМП также предложила добавить к этому подпункту фразу "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве", заключив ее на данном этапе в квадратные скобки.
In that connection, the phrase currently appearing in brackets in the draft articles, namely, "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", raised more problems than it solved. В этой связи фраза, которая содержится в настоящее время в квадратных скобках в проекте статей, а именно фраза "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве" скорее создает проблемы, а не решает их.
However, given the limited resources of the Organization, peacekeeping operations undertaken by ad hoc coalitions or multinational forces could be justified provided that such operations fully respected the principles set out in the Charter and were undertaken under the control of the Security Council. Однако на фоне ограниченных ресурсов Организации проведение операций по поддержанию мира в рамках "разовых коалиций" или многонациональных сил может быть оправдано при условии, что подобные акции полностью адаптированы к целям и принципам Устава при строгом соблюдении их подотчетности Совету Безопасности.
For packages of mushrooms with a maximum weight of 1 kg a mixture of different mushroom species is allowed provided mushroom species not underlaying the standard are of comparable quality. Для упаковки грибов с максимальным весом в 1 кг смешивание грибов различных видов допускается при условии, что разновидности грибов, не являющихся предметом стандарта, имеют сопоставимое качество.
The stalk and a small part of the neck may be missing provided the pods remain closed and dry, for a maximum of 10 per cent in number or weight of the beans. Кроме того, 10% (по весу) фасоли может не иметь плодоножки и малой части шейки при условии, что стручки остаются закрытыми и сухими.
(Possible alternative: provided that the distance travelled in maritime waters is clearly less).]; (Возможный вариант: при условии, что расстояние перевозки по этим путям является явно менее значительным).]
Consequently I would like to repeat, at this point, my commitment to reconsider the issue of non-importation of new weapons systems to Cyprus provided that progress is made on a schedule which includes a number of measures and steps leading towards the eventual goal of demilitarization. Таким образом, мне бы хотелось снова подтвердить свою готовность вернуться к рассмотрению вопроса об отказе от импорта новых систем вооружений на Кипр при условии, что будет достигнут прогресс в деле выработки графика, включающего целый ряд мер и шагов, ведущих в конечном счете к демилитаризации.
2.0.4.2 Samples of the substance shall be transported in accordance with the requirements applicable to the tentative assigned proper shipping name provided: 2.0.4.2 Образцы вещества перевозятся в соответствии с требованиями, применяемыми к временно назначенному надлежащему отгрузочному наименованию, при условии, что:
Globalization offers us the means and advantages required to succeed in the boldest undertakings, provided that we clearly define our objectives and involve our peoples in the challenge of propelling Africa along the path of progress. В результате процесса глобализации мы получаем средства и возможности, необходимые для достижения успеха в самых смелых начинаниях, при условии, что мы четко определим наши цели и привлечем наши народы к решению задач по содействию продвижению Африки по пути прогресса.
The Taliban did open a limited humanitarian corridor in May 1998 to allow WFP to transport 800 tons of food into the region on condition that 200 tons were also provided to Ghorband, a Taliban enclave in the conflict zone north of Parwan province. Силы "Талибана" открыли в мае 1998 года ограниченный гуманитарный коридор, с тем чтобы МПП доставила 800 тонн продовольствия в регион при условии доставки также 200 тонн в Горбанд, который является анклавом "Талибана" в зоне конфликта к северу от провинции Парван.
However, a child over 14 years but under the school-leaving age may be permitted to do light non-industrial work during school holidays, provided that it is not harmful to the child's health or normal development and does not interfere with his or her schooling. Несмотря на это, подростки старше 14 лет, но не достигшие возраста окончания школы, могут получить разрешение на выполнение легких работ не на промышленном производстве в период школьных каникул при условии, что это не вредит их здоровью или нормальному развитию и не мешает учебе в школе.
Through its compensatory activities for 1994 and 1995, the Social Plan for Education promotes the submission of projects relating to these areas, provided that they have been approved by the provincial educational authorities. Именно поэтому планом социальных мер в области образования на 1994-1995 год предусматривается разработка проектов, ориентированных на перечисленные группы населения, при условии их финансового обеспечения провинциальными отделами народного образования.
In answer to the questions received, the Director replied that UNHCR also wished the new budget structure to be ready for the year 2000 and that the Office had no objection to a consolidated Operational Reserve, provided the specificity of the current three Reserves was maintained. Отвечая на заданные вопросы, Директор отметил, что УВКБ также желало бы иметь готовую новую структуру бюджета на 2000 год и что Управление не имеет ничего против создания консолидированного оперативного бюджета при условии сохранения специфики нынешних трех резервов.
These parameters leave the First Committee with a period extending from Monday, 14 October, to Wednesday, 27 November, giving us a total of 33 working days in which the Committee could hold a maximum of 36 meetings, provided the requisite conference services are available. С учетом этого в распоряжении Первого комитета будет период времени с понедельника, 14 октября, по среду, 27 ноября, т.е. 33 рабочих дня, в течение которых Комитет сможет провести не более 36 заседаний, да и то при условии предоставления необходимого конференционного обслуживания.
Another justiciable element of the right to education would be the right of access, without discrimination of any kind, to the public educational institutions existing at a given time, provided the objective requirements of capacity laid down by the State are met by the individual. Другим элементом права на образование, который может рассматриваться в суде, является право на доступ без какой бы то ни было дискриминации к государственным учебным заведениям, существующим на данный момент, при условии что соответствующий человек отвечает объективным требованиям, установленным государством.