This would happen, of course, provided that those States ratified the fissile material treaty. |
И разумеется, это произошло бы при условии, что такие государства ратифицируют договор о расщепляющемся материале. |
Nevertheless, Germany remains open to any compromise solution, provided that it enjoys the necessary consensus. |
Тем не менее Германия остается открытой для любого компромиссного решения, при условии что оно снискает себе необходимый консенсус. |
Malaysia supported the inclusion of other relevant criteria, provided that the order of precedence of such criteria was specified. |
Малайзия поддерживает использование других уместных в данном случае критериев, при условии что они будут расставлены в порядке значимости. |
Agreement was within reach, provided that a clear distinction was drawn between the different fields of international law. |
Консенсус вполне достижим - при условии, что будут четко разграничены разные области международного права. |
Several instances of practice support the view that detention pending deportation is not unlawful provided that it is in conformity with certain requirements. |
Несколько примеров из практики подтверждают мнение о том, что содержание под стражей в ожидании депортации является законным при условии, что оно отвечает определенным требованиям. |
Besides the insured persons, members of his/her family are entitled to health insurance rights, provided the insured person supports them. |
Помимо охваченных страхованием лиц, право на медицинское страхование имеют члены их семей, при условии что застрахованное лицо содержит их. |
It was agreed that the model legislation should encompass all those styles and techniques provided that they fell within draft article 2. |
Было решено, что типовые законодательные положения должны охватывать все эти разновидности и методы при условии, что они подпадают под сферу применения статьи 2. |
The core principle is family reunification, provided it is in the best interests of the child. |
Главным принципом является воссоединение семьи при условии, что это в наибольшей степени отвечает интересам ребенка. |
The new round of multilateral trade negotiations could play a key role in revitalizing international trade, provided that the focus was on development. |
Новые многосторонние торговые переговоры могут сыграть ключевую роль в оживлении международной торговли при условии, что они будут ориентированы на развитие. |
Working sessions between team members are also paid for provided that they are deemed to be reasonable and necessary. |
Рабочие совещания членов группы оплачиваются при условии, что эти совещания являются обоснованными и необходимыми. |
The UNECE secretariat will service these meetings provided that adequate travel funds are available. |
Секретариат ЕЭК ООН обслуживает эти совещания при условии наличия соответствующих ресурсов для обеспечения поездок. |
Agreeable provided evidence of actual credit cost incurred is shown. |
Можно согласиться при условии, если представляется доказательство фактических ссудных издержек. |
Period of covering capital outlays provided that electrical and heating energy are sold - over three years. |
Срок окупаемости капитальных затрат при условии реализации электрической и тепловой энергии - более трех лет. |
The British agreed to negotiate, provided the Vatican could vouch for the opposition's representative. |
Англичане согласились на переговоры, при условии, что Ватикан поручится за представителя оппозиции. |
In 1973 race director Herman Krott agreed to pay a considerable sum to Merckx' team, provided that he would win the race. |
В 1973 году директор гонки Херман Кротт согласился заплатить значительную сумму команде Меркса, при условии, что он выиграет гонку. |
Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where otherwise stated. |
Воспроизведение информации допускается при условии указания источника, если не указано обратное. |
It was recommended for production as a high-speed dive bomber provided that some of the armament was removed to increase its speed. |
По итогам испытаний был рекомендован для серийного производства в качестве скоростного пикирующего бомбардировщика при условии, что часть вооружения будет удалена, чтобы увеличить скорость. |
THE SOFTWARE may be freely distributed, provided the distribution package is not modified and only upon the terms of this license. |
ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ можно свободно распространять, при условии, если дистрибутив не изменен и только при соблюдении условий данной лицензии. |
Yes, provided the wall doesn't have humid spots. |
Да, при условии, что стена не будет влажной. |
May be reproduced provided the source and link to original article. |
Могут быть воспроизведены при условии, что источник и ссылку на оригинал статьи. |
Farmer accepted to perform her song provided to sing at the lead of the program. |
Фармер согласилась на исполнение песни, только при условии, что это выступление возглавит программу. |
Overholt (1993) showed that there are only finitely many solutions provided that the abc conjecture is true. |
Оверхольт показал, что существует лишь конечное число решений при условии, что аЬс-гипотеза верна. |
In provinces local municipalities resorted to some sort of regulations, provided not direct coercion in obtaining provisions. |
В провинциях местные муниципалитеты прибегли к своего рода реквизициям, при условии непрямого принуждения в получении товаров. |
Note 2. The level of categories nesting is unlimited, provided that 'Common' links style is used. |
Примечание 2: Уровень вложенности категорий не ограничен при условии использования стиля ссылок Обычный. |
The 1992 constitution provided that the president would be directly elected by popular vote rather than by the legislature as before. |
Конституция 1992 года была принята при условии, что президент будет избираться всенародным голосованием, а не законодательным органом, как раньше. |