| This would happen, of course, provided that those States ratified the fissile material treaty. | И разумеется, это произошло бы при условии, что такие государства ратифицируют договор о расщепляющемся материале. |
| Nevertheless, Germany remains open to any compromise solution, provided that it enjoys the necessary consensus. | Тем не менее Германия остается открытой для любого компромиссного решения, при условии что оно снискает себе необходимый консенсус. |
| Malaysia supported the inclusion of other relevant criteria, provided that the order of precedence of such criteria was specified. | Малайзия поддерживает использование других уместных в данном случае критериев, при условии что они будут расставлены в порядке значимости. |
| Agreement was within reach, provided that a clear distinction was drawn between the different fields of international law. | Консенсус вполне достижим - при условии, что будут четко разграничены разные области международного права. |
| Several instances of practice support the view that detention pending deportation is not unlawful provided that it is in conformity with certain requirements. | Несколько примеров из практики подтверждают мнение о том, что содержание под стражей в ожидании депортации является законным при условии, что оно отвечает определенным требованиям. |
| Besides the insured persons, members of his/her family are entitled to health insurance rights, provided the insured person supports them. | Помимо охваченных страхованием лиц, право на медицинское страхование имеют члены их семей, при условии что застрахованное лицо содержит их. |
| It was agreed that the model legislation should encompass all those styles and techniques provided that they fell within draft article 2. | Было решено, что типовые законодательные положения должны охватывать все эти разновидности и методы при условии, что они подпадают под сферу применения статьи 2. |
| The core principle is family reunification, provided it is in the best interests of the child. | Главным принципом является воссоединение семьи при условии, что это в наибольшей степени отвечает интересам ребенка. |
| The new round of multilateral trade negotiations could play a key role in revitalizing international trade, provided that the focus was on development. | Новые многосторонние торговые переговоры могут сыграть ключевую роль в оживлении международной торговли при условии, что они будут ориентированы на развитие. |
| Working sessions between team members are also paid for provided that they are deemed to be reasonable and necessary. | Рабочие совещания членов группы оплачиваются при условии, что эти совещания являются обоснованными и необходимыми. |
| The UNECE secretariat will service these meetings provided that adequate travel funds are available. | Секретариат ЕЭК ООН обслуживает эти совещания при условии наличия соответствующих ресурсов для обеспечения поездок. |
| Agreeable provided evidence of actual credit cost incurred is shown. | Можно согласиться при условии, если представляется доказательство фактических ссудных издержек. |
| Period of covering capital outlays provided that electrical and heating energy are sold - over three years. | Срок окупаемости капитальных затрат при условии реализации электрической и тепловой энергии - более трех лет. |
| The British agreed to negotiate, provided the Vatican could vouch for the opposition's representative. | Англичане согласились на переговоры, при условии, что Ватикан поручится за представителя оппозиции. |
| In 1973 race director Herman Krott agreed to pay a considerable sum to Merckx' team, provided that he would win the race. | В 1973 году директор гонки Херман Кротт согласился заплатить значительную сумму команде Меркса, при условии, что он выиграет гонку. |
| Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where otherwise stated. | Воспроизведение информации допускается при условии указания источника, если не указано обратное. |
| It was recommended for production as a high-speed dive bomber provided that some of the armament was removed to increase its speed. | По итогам испытаний был рекомендован для серийного производства в качестве скоростного пикирующего бомбардировщика при условии, что часть вооружения будет удалена, чтобы увеличить скорость. |
| THE SOFTWARE may be freely distributed, provided the distribution package is not modified and only upon the terms of this license. | ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ можно свободно распространять, при условии, если дистрибутив не изменен и только при соблюдении условий данной лицензии. |
| Yes, provided the wall doesn't have humid spots. | Да, при условии, что стена не будет влажной. |
| May be reproduced provided the source and link to original article. | Могут быть воспроизведены при условии, что источник и ссылку на оригинал статьи. |
| Farmer accepted to perform her song provided to sing at the lead of the program. | Фармер согласилась на исполнение песни, только при условии, что это выступление возглавит программу. |
| Overholt (1993) showed that there are only finitely many solutions provided that the abc conjecture is true. | Оверхольт показал, что существует лишь конечное число решений при условии, что аЬс-гипотеза верна. |
| In provinces local municipalities resorted to some sort of regulations, provided not direct coercion in obtaining provisions. | В провинциях местные муниципалитеты прибегли к своего рода реквизициям, при условии непрямого принуждения в получении товаров. |
| Note 2. The level of categories nesting is unlimited, provided that 'Common' links style is used. | Примечание 2: Уровень вложенности категорий не ограничен при условии использования стиля ссылок Обычный. |
| The 1992 constitution provided that the president would be directly elected by popular vote rather than by the legislature as before. | Конституция 1992 года была принята при условии, что президент будет избираться всенародным голосованием, а не законодательным органом, как раньше. |