Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
A rule of procedure may be suspended by the Governing Council provided that twenty-four hours' notice of the proposal for the suspension has been given. Действие того или иного правила процедуры может быть приостановлено Советом управляющих при условии, что предложение приостановить действие правила объявляется не менее чем за двадцать четыре часа.
India would be willing to join only a non-discriminatory, multilaterally negotiated and internationally verifiable treaty, as and when it is concluded in the Conference, provided its national security interests are fully addressed. Индия будет готова присоединиться только к недискриминационному, согласованному на многосторонней основе и поддающемуся международной проверке договору при его заключении на Конференции и при условии полного учета ее интересов национальной безопасности.
It forecast that the gross domestic product would grow to approximately 4.2 per cent in 2013, provided that cashew production, cashew prices and agricultural production increased. Согласно прогнозам Фонда, в 2013 году валовой внутренний продукт страны возрастет приблизительно на 4,2 процента, при условии увеличения урожая и удорожания орехов кешью и роста объемов сельскохозяйственного производства.
The Council calls upon all parties to armed conflict to put an end to such practice and to refrain from attacks against teachers and other protected persons in relation to schools, provided that they take no action adversely affecting their status of civilians. Совет призывает все стороны в вооруженных конфликтах положить конец этой практике и воздерживаться от нападений на учителей и других пользующихся защитой лиц из числа школьного персонала при условии, что они не совершают никаких действий, несовместимых с их статусом гражданских лиц.
Thus, given also the difficult conditions in the party, he suggested that the Committee could take a sympathetic view of the request and accede to it, provided that was not construed as setting a precedent for future such requests. Таким образом, учитывая также сложное положение Стороны, он предложил Комитету сочувственно отнестись к просьбе и принять ее, при условии, что это не будет истолковано как создание прецедента для аналогичных просьб в будущем.
Upon end of service, staff members and their dependants may elect to participate in a defined-benefit health insurance plan of the United Nations, provided they have met certain eligibility requirements. По окончании службы сотрудники и их иждивенцы могут по своему усмотрению участвовать в плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций с установленным размером выплаты при условии, что они отвечают определенным требованиям.
That made it more difficult for speculative investors seeking to pursue litigation to buy a blocking minority in the debt of any given country, provided that country issued bonds that contained collective action clauses. В этом случае спекулятивным инвесторам более затруднительно инициировать судебные разбирательства для приобретения блокирующего меньшинства в долговых обязательствах какой-либо страны, при условии, что государственные облигации этой страны содержат положения о коллективных действиях.
Archbishop Auza (Observer for the Holy See) said that bold commitments like the MDGs and the proposed sustainable development goals were important tools for shaping strategies and measuring results, provided that policies were based on evidence and lived experience. Архиепископ Ауза (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что масштабные обязательства, такие как ЦРТ и предлагаемые цели устойчивого развития, служат важными инструментами формирования стратегий и измерения результатов, при условии что политика базируется на фактических данных и практическом опыте.
In addition, domestic laws allow freedom of expression and constructive criticism by journalists and cyberspace users provided they refrain from insulting, humiliating, accusing or violating the public and private rights of individuals. Кроме того, согласно национальному законодательству журналисты и интернет-пользователи имеют право на свободу выражения мнений и конструктивной критики, при условии что они воздерживаются от оскорбления, унижения, обвинения и нарушения публичных и частных прав граждан.
He nevertheless expressed a willingness to remove the reference to the troposphere and stratosphere from the definition in draft guideline 1, provided that any commentary would further clarify the atmosphere's relationship to outer space. Тем не менее он выразил готовность удалить из определения, содержащегося в проекте руководящего положения 1, упоминание о тропосфере и стратосфере при условии, что взаимосвязь атмосферы с космосом будет отражена в комментариях.
He also notes the importance of supporting countries where documentation is not developed or where forensic systems need reforms, through professional exchanges and sharing know-how, provided the recipient country demonstrates commitment and good faith. Специальный докладчик также отмечает важность оказания странам поддержки посредством осуществления профессиональных обменов и обмена «ноу-хау» в тех случаях, когда документация не разработана или когда система проведения судебно-медицинской экспертизы нуждается в реформировании, при условии, что страна-получатель помощи демонстрирует приверженность и добросовестность.
That proposal would modify the latter half of paragraph (2) as follows: "(...) under article 3(1), provided that the claimant agrees explicitly and in writing, to the application (...)". В соответствии с этим предложением вторую половину пункта 2 предлагалось изменить следующим образом: "... согласно статье 3(1), при условии что заявитель требования в письменной форме дает прямое согласие на применение...".
Chile makes continuous efforts to bring its internal practices into line with the Committees' recommendations, provided they are achievable, objective and proportional to the country's level of development. Чили прилагает неустанные усилия, с тем чтобы привести свою внутреннюю практику в соответствие с рекомендациями комитетов при условии, что они выполнимы, объективны и учитывают уровень развития страны.
cracks on the side opposite to the stem, provided their total length does not exceed 3 cm трещины на противоположной стороне от черешка, при условии, что их длина не превышает З см
In addition, it was agreed to include an option, "C. Other size ranges are allowed provided that the range used is labeled accordingly," in order to accommodate possible special sizing requirements by other producing countries. Кроме того, она согласилась включить вариант "С. Допускаются другие диапазоны размеров при условии, что используемый диапазон обозначается соответствующим образом в маркировке" с целью учета возможных специальных требований к калибровке, применяемых в других странах-производителях.
Progress with the drafting of the Multilateral Agreement on the International Regular Transport by Bus and Coach (OmniBUS) is expected in 2015, provided member States engage in negotiations. Ожидается, что в 2015 году удастся продвинуться вперед в разработке многостороннего соглашения о международных регулярных перевозках пассажиров городскими и междугородными автобусами ("ОмниБУС") при условии, что государства-члены примут участие в переговорах.
The consignor may bring an action provided he has the right of disposal in accordance with Article 14 or when there are circumstances preventing delivery. Отправитель имеет право предъявить иск при условии, что он имеет право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 14 или в случае обстоятельств, препятствующих выдаче груза.
Consider the possibility of introducing a distance form of examination for drivers carrying dangerous goods, using electronic means, provided reliable identification of the candidate's answers and result is assured. З. Рассмотреть возможность введения дистанционной формы сдачи экзамена с использованием электронных средств для водителей, выполняющих перевозку опасных грузов, при условии надежной проверки достоверности ответов кандидата и результатов экзамена.
Braking surface material to be chosen among those listed at paragraph 5.3.3.2.2.; other materials can be used provided that, under approval, they are declared with equal demonstration of test results according to paragraph 8. 2.2 материал тормозной поверхности должен выбираться из тех, которые перечислены в пункте 5.3.3.2.2; допускается выбор других материалов при условии, что в случае официального утверждения подтверждается, что они дают одинаковые результаты испытания в соответствии с пунктом 8.
Until 1 January 2030, the regulation allows the use of reclaimed F-gases with a GWP of 2,500 or more for the maintenance or servicing of existing refrigeration equipment, provided that they are appropriately labelled. До 1 января 2030 года в соответствии с этим положением разрешается использование регенерированных Ф-газов, ПГП которых составляет 2500 или более, для эксплуатации и обслуживания имеющегося холодильного оборудования при условии его надлежащей маркировки.
These data could be used to supplement the assessment of POPs concentrations in core media and changes over time, provided that these data meet the requirements for acceptance by the regional organization groups. Эти данные можно было бы использовать для дополнения оценки концентраций СОЗ в основных средах и изменений с течением времени при условии, что они удовлетворяют требованиям в отношении приемлемости данных с точки зрения региональных организационных групп.
The USEPA Re-evaluation Decision on PCP similarly concludes that PCP containing products are eligible for re-registration, provided that risk mitigation measures are adopted. Решение АООС США о повторной оценке ПХФ также содержит вывод о том, что продукты, содержащие ПХФ, могут быть повторно зарегистрированы при условии, что принимаются меры для снижения риска.
Any new law should be designed as an "economy-wide" law with very limited scope for exemptions unless it clearly met the public benefit criteria provided by the law. Действие любого нового закона должно распространяться на всю экономику, а изъятия в нем должны допускаться лишь в исключительных случаях при условии, когда они однозначно отвечают предусмотренным в законе критериям общественных интересов.
5.1.4.2. The formal documentation package may be brief, provided that it exhibits evidence that all outputs permitted by a matrix obtained from the range of control of the individual unit inputs have been identified. 5.1.4.2 Официальный комплект документации может быть кратким, при условии что он содержит сведения, подтверждающие идентификацию всех выходных данных на основе таблицы, составленной по итогам различных видов контроля входных данных отдельных узлов.
The crediting period may be renewed for periods of up to 10 years, provided that, for each renewal, an accredited independent entity validates that the activity baseline is still accurate or has been updated taking new data into account, where applicable. Период кредитования может продлеваться на срок до десяти лет при условии, что в случае каждого продления аккредитованный независимый орган удостоверяется в том, что исходные условия деятельности по-прежнему являются правильными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо.