Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Citizens shall have the right to freely associate with each other without requiring any authorisation, as long as the association is not intended to promote violence and provided that its aims are not contrary to criminal law. Граждане имеют право свободно вступать в объединения друг с другом без какого-либо разрешения, если объединение не направлено на пропаганду насилия и при условии, что его цели не противоречат уголовному законодательству.
It shall be granted to minors living abroad who are the children of naturalized citizens five years from the date on which the children first take up residence in Qatar, provided that they have not already reached their majority when they submit their application . Оно предоставляется несовершеннолетним детям натурализованных граждан, проживающим за рубежом, через пять лет после начала проживания в Катаре при условии, что на момент подачи заявления на получение гражданства они достигли совершеннолетия .
They can be entered into by an employer and a young unemployed person aged from 15 to 28, provided there has been no other kind of employment relationship between them previously. Он заключается между работодателем и молодым работником в возрасте от 15 до 28 лет, при условии, что ранее между ними не устанавливались трудовые отношения другого типа.
Article 49 of the Constitution states: Supreme Council decisions on substantive matters are taken by a majority of five members, provided that majority includes the votes of the Emirates of Abu Dhabi and Dubai. В статье 49 Конституции говорится: Решения Высшего совета по вопросам существа принимаются большинством из пяти его членов, при условии, что такое большинство включает голоса эмиратов Абу-Даби и Дубая.
The potential of the de-institutionalization process means that, provided families receive assistance and financial support, family incomes will increase and the number of children placed in boarding institutions will diminish. Учитывая позитивные возможности процесса деинституционализации, при условии предоставления помощи и финансовой поддержки семьям, могут повыситься доходы семьи, и количество детей в интернатах может сократиться.
Private institutions must apply the relevant State standards, but have the right to introduce additional programmes, provided that they do not harm the health of the child. Частные учебные заведения обязаны выполнять государственные образовательные стандарты, но они имеют право устанавливать и дополнительные программы, при условии, если они не вредят здоровью ребенка.
(b) The contract is sooner terminated, provided that the term of the contract may be extended in accordance with sections 3.2 and 17.2 hereof. Ь) контракт не будет прекращен ранее, при условии что срок действия контракта может быть продлен в соответствии с разделами 3.2 и 17.2 стандартных условий.
In order to protect the civilian population, Member States will examine all necessary options, provided that there is a demonstrable need, a clear legal basis and support from the region. Государства-члены изучат все необходимые варианты защиты мирного населения при условии наличия обоснованной необходимости, четкой правовой основы и поддержки со стороны региона.
The United Nations country team's programmes and activities in these areas, which are intended to continue after the withdrawal of UNMIT, will also contribute to these efforts, provided the required funding is obtained. При условии выделения необходимых финансовых средств этим усилиям будут способствовать также программы и мероприятия страновой группы Организации Объединенных Наций в указанных областях, которые планируется продолжить после свертывания ИМООНТ.
All citizens have the right freely to set up associations, economic, cultural or social groupings, and companies, provided that they comply with the formalities laid down in laws and regulations. Все граждане имеют права свободно создавать объединения, экономические, культурные и социальные группы и общества, при условии соблюдения требований, предписанных законами и постановлениями.
Article 42 of the Constitution states that forced labour is prohibited, unless otherwise provided for by law in a situation of national emergency and subject to payment of fair remuneration. Статья 42 Конституции гласит, что принудительный труд запрещен, если только это не предусмотрено законом в ситуации общенационального чрезвычайного положения при условии выплаты справедливого вознаграждения.
These persons shall be returned to internal service, provided they comply with the requirements specified in the Statute, except the requirement concerning the highest age limit (Article 43(6)). Эти лица восстанавливаются на внутренней службе при условии их соответствия требованиям Устава, за исключением ограничения по возрасту (статья 43, пункт 6).
It furthermore contends that, provided that the costs to the losing party are not prohibitively expensive, the "loser pays" principle does not lead to an infringement of the Convention. Кроме того, она утверждает, что при условии невозложения на проигравшую сторону недоступно высоких издержек принцип "проигравший платит" не приводит к нарушению Конвенции.
There was complete freedom of religion, in accordance with the Constitution; all persons were at liberty to manifest their religion or beliefs provided that they did not disturb public order or morals. Согласно Конституции, в стране существует полная свобода религии; все лица вправе выражать свои религиозные и иные убеждения при условии, что они не нарушают общественный порядок или нравственность.
The obligation to extradite or prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, provided that there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. Обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования вытекает из присутствия предполагаемого правонарушителя на территории государства, при условии, что существует договор или декларация о взаимности между заинтересованными государствами.
It was added that the holder in due course of a negotiable instrument could receive a better title to the payment of a sum of money or to the delivery of goods than that held by the transferor, provided other requirements were satisfied. Было добавлено, что надлежащий держатель оборотного документа может получить правовой титул на платеж денежной суммы или поставку товаров более высокой степени, чем тот, который имеется у индоссанта, при условии соблюдения других требований.
Under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, countries can continue to use DDT for indoor residual spraying, provided that the guidelines and recommendations of WHO are followed. Согласно Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, страны могут продолжать использовать ДДТ для опрыскивания поверхностей внутренних помещений при условии выполнения руководящих принципов и рекомендаций ВОЗ.
The Secretary-General indicates that the abolishment will not impact the ability of the Office to carry out its responsibilities, provided that the proposed P-5 post for the Spokesperson is established. Генеральный секретарь отмечает, что упразднение этой должности не скажется на способности Управления выполнять свои обязанности при условии, что будет создана предлагаемая должность пресс-секретаря уровня С5.
The food crisis had drawn the attention of the international community to the importance of drastically increasing investments in the agricultural sector, provided that those investments were conducted in a responsible and sustainable manner. Продовольственный кризис способствовал заострению внимания международного сообщества на важности резкого увеличения инвестиций в сельскохозяйственном секторе при условии осуществления этих инвестиций в рамках ответственного подхода и на устойчивой основе.
As stipulated by the resolution, subject to the Executive Committee's endorsement, the revised Rules could be applied provided they were in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Как предусмотрено в резолюции, при условии утверждения Исполнительным комитетом пересмотренные правила можно будет применять, если они соответствуют Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
The same representative supported the development of the manual by a small expert group provided that all Parties were able to participate fully in finalizing the text. Тот же представитель поддержал идею разработки пособия силами небольшой группы экспертов при условии, что все Стороны смогут в полной мере участвовать в окончательной доработке текста.
Thus, the author of the objection may also elect to have no treaty relations with the author of the reservation, provided that it does so "definitely". Таким образом, автор возражения может также выбрать вариант отсутствия всяких договорных отношений с автором оговорки при условии, что он это сделает «определенно».
Ms. Aguirre (Argentina) proposed the addition at the end of paragraph 4 of the following words: "..., provided that this is duly justified by some circumstance". Г-жа Агирре (Аргентина) предлагает добавить в конце пункта 4 следующие слова: «... при условии, что это должным образом оправдано определенными обстоятельствами».
Obstacles to the full exercise by States parties of their right to develop civil nuclear programmes, regardless of the area of application, must be eliminated, provided that the States parties in question were in compliance with the Treaty and the IAEA safeguards system. Необходимо устранить препятствия для осуществления государствами-участниками в полном объеме их права на разработку гражданских ядерных программ, независимо от области применения, при условии что соответствующие государства-участники действуют согласно Договору и системе гарантий МАГАТЭ.
If additional funding is made available, it is expected that Nepal will become one of the first countries in the world to be free of the impact of mines after a conflict provided that progress in clearance is sustained. При появлении дополнительного финансирования можно будет рассчитывать, что Непал станет одной из первых в мире стран, освободившихся от минной опасности после конфликта, - при условии что темпы разминирования удастся сохранить.