It also supported a comprehensive negative security assurances agreement provided that it contained reservations stipulating when nuclear weapons might be used. |
Она выступает за разработку глобального соглашения о негативных гарантиях безопасности при условии учета в нем оговорок в отношении случаев, когда ядерное оружие может быть применено. |
However, an association may be temporarily prohibited, provided that proceedings are immediately taken against it for its dissolution. |
Однако объединение может быть временно запрещено правительством, при условии что немедленно возбуждается дело с целью его роспуска. |
The three mechanisms could function as a commission of experts, provided that the commission is given the means to achieve its mission. |
Тем самым в рамках единой комиссии экспертов могли бы действовать три механизма, при условии, что ей будут предоставлены средства на выполнение ее мандата. |
The Russian delegation agreed to approve this programme of work provided that it would be reviewed again in 2010. |
Российская делегация согласилась утвердить эту программу работы при условии, что в 2010 году будет вновь проведен ее обзор. |
Interpretation: Slight cracking, scarring or scratching are allowed, provided the overall appearance is not affected. |
Толкование: Незначительные трещины, рубцы или царапины допускаются при условии, что они не влияют на общий внешний вид. |
damaged peduncle and calyx, provided the surrounding flesh remains intact. |
повреждение плодоножки и чашечки при условии, что мякоть остается неповрежденной и защищенной. |
At the end, replace "provided that" with "only if". |
В конце заменить "при условии, что" на "только в том случае, если". |
The program can also be used for international transit operations, provided that legal issues have been settled between the countries involved. |
Эта программа может также использоваться для международных транзитных операций при условии урегулирования правовых вопросов между участвующими странами. |
We are always willing to look at proposals for changes, provided they have a fair chance of achieving consensus. |
Мы всегда готовы рассматривать предложения на предмет изменений, при условии что те имеют хороший шанс снискать себе консенсус. |
(b) The grant may be renewed each year, provided Programme requirements are met. |
Ь) стипендия может продлеваться каждый год при условии соблюдения требований данной Программы. |
Some governments have allowed foreign investments in agricultural production, provided these create additional benefits for the host country, such as infrastructure development. |
Некоторые правительства разрешают осуществление иностранных инвестиций в сельскохозяйственное производство при условии, что они приносят дополнительные выгоды для принимающей страны, такие как развитие инфраструктуры. |
Germany indicated that controlled deliveries had been a standard measure in that country, provided that legal requirements were met. |
Германия указала, что в стране существует регулярная практика проведения международных операций с использованием контролируемых поставок при условии соблюдения установленных законом требований. |
Germany indicated that it had conducted controlled deliveries, provided that legal requirements were met. |
Германия указала, что она проводит контролируемые поставки при условии соблюдения требований, установленных законом. |
Hence, these impacts should be analysed in the EIA provided they have not already been included in an SEA. |
Следовательно, эти воздействия следует анализировать в рамках ОВОС при условии, что они не были уже включены в СЭО. |
A number of participants also saw merit in concluding the Doha Round, provided that it delivered a balanced outcome for developing countries. |
Ряд участников отметили также преимущества, связанные с завершением Дохинского раунда, при условии получения сбалансированных результатов для развивающихся стран. |
The introduction of a system of fines may prove to be effective provided it takes into account the income of the offender. |
Эффективной мерой может быть введение системы штрафов при условии, что она учитывает доходы правонарушителя. |
Neither was there any discrimination in access to vocational training, provided that the candidates satisfied certain age and language criteria. |
Доступ к профессиональной подготовке также не является предметом дискриминации при условии, что кандидаты удовлетворяют критериям в отношении возраста и языка. |
The annual output of trained teachers would be sufficient to meet the demand provided that they all sought teaching posts. |
Ежегодный выпуск специалистов покрывает потребность в кадрах при условии, если они все будут работать учителями. |
A test shop system may be used, provided it duplicates actual engine operating conditions. |
Может использоваться система испытательной станции при условии, что она воспроизводит фактические условия работы двигателя. |
Note: other gas combinations are allowed provided the gases do not react with one another. |
Примечание: Сочетание других газов допускается при условии, что эти газы не вступают в реакцию друг с другом. |
This shall not prevent the inclusion of additional switch positions provided that they are clearly indicated. |
Это не исключает возможности использования дополнительных положений переключателя при условии, что они четко указаны. |
Statements will also be posted on the UNFCCC website if a scanned copy is provided to the secretariat in the course of the session. |
Заявления будут также размещаться на веб-сайте РКИКООН при условии, что секретариату в ходе сессии будет предоставлена отсканированная копия. |
Such ventures could be replicated in other developing countries, provided that the necessary resources were available in the Organization's regular budget. |
Пример создания таких предприятий следует повторить и в других развивающихся странах, при условии что регулярный бюджет Организации располагает необходимыми ресурсами. |
They can be applied proactively in response to emerging issues provided that compliance with the provisions of the Basel Convention is ensured. |
Они могут активно применяться в ответ на возникающие проблемы, при условии обеспечения соблюдения положений Базельской конвенции. |
Two representatives said that the use of chrysotile asbestos posed no risk to health provided that all safety standards were observed. |
Два представителя заявили, что применение хризотилового асбеста не представляет риска для здоровья при условии соблюдения всех нормативов техники безопасности. |