| It also supported a comprehensive negative security assurances agreement provided that it contained reservations stipulating when nuclear weapons might be used. | Она выступает за разработку глобального соглашения о негативных гарантиях безопасности при условии учета в нем оговорок в отношении случаев, когда ядерное оружие может быть применено. |
| However, an association may be temporarily prohibited, provided that proceedings are immediately taken against it for its dissolution. | Однако объединение может быть временно запрещено правительством, при условии что немедленно возбуждается дело с целью его роспуска. |
| The three mechanisms could function as a commission of experts, provided that the commission is given the means to achieve its mission. | Тем самым в рамках единой комиссии экспертов могли бы действовать три механизма, при условии, что ей будут предоставлены средства на выполнение ее мандата. |
| The Russian delegation agreed to approve this programme of work provided that it would be reviewed again in 2010. | Российская делегация согласилась утвердить эту программу работы при условии, что в 2010 году будет вновь проведен ее обзор. |
| Interpretation: Slight cracking, scarring or scratching are allowed, provided the overall appearance is not affected. | Толкование: Незначительные трещины, рубцы или царапины допускаются при условии, что они не влияют на общий внешний вид. |
| damaged peduncle and calyx, provided the surrounding flesh remains intact. | повреждение плодоножки и чашечки при условии, что мякоть остается неповрежденной и защищенной. |
| At the end, replace "provided that" with "only if". | В конце заменить "при условии, что" на "только в том случае, если". |
| The program can also be used for international transit operations, provided that legal issues have been settled between the countries involved. | Эта программа может также использоваться для международных транзитных операций при условии урегулирования правовых вопросов между участвующими странами. |
| We are always willing to look at proposals for changes, provided they have a fair chance of achieving consensus. | Мы всегда готовы рассматривать предложения на предмет изменений, при условии что те имеют хороший шанс снискать себе консенсус. |
| (b) The grant may be renewed each year, provided Programme requirements are met. | Ь) стипендия может продлеваться каждый год при условии соблюдения требований данной Программы. |
| Some governments have allowed foreign investments in agricultural production, provided these create additional benefits for the host country, such as infrastructure development. | Некоторые правительства разрешают осуществление иностранных инвестиций в сельскохозяйственное производство при условии, что они приносят дополнительные выгоды для принимающей страны, такие как развитие инфраструктуры. |
| Germany indicated that controlled deliveries had been a standard measure in that country, provided that legal requirements were met. | Германия указала, что в стране существует регулярная практика проведения международных операций с использованием контролируемых поставок при условии соблюдения установленных законом требований. |
| Germany indicated that it had conducted controlled deliveries, provided that legal requirements were met. | Германия указала, что она проводит контролируемые поставки при условии соблюдения требований, установленных законом. |
| Hence, these impacts should be analysed in the EIA provided they have not already been included in an SEA. | Следовательно, эти воздействия следует анализировать в рамках ОВОС при условии, что они не были уже включены в СЭО. |
| A number of participants also saw merit in concluding the Doha Round, provided that it delivered a balanced outcome for developing countries. | Ряд участников отметили также преимущества, связанные с завершением Дохинского раунда, при условии получения сбалансированных результатов для развивающихся стран. |
| The introduction of a system of fines may prove to be effective provided it takes into account the income of the offender. | Эффективной мерой может быть введение системы штрафов при условии, что она учитывает доходы правонарушителя. |
| Neither was there any discrimination in access to vocational training, provided that the candidates satisfied certain age and language criteria. | Доступ к профессиональной подготовке также не является предметом дискриминации при условии, что кандидаты удовлетворяют критериям в отношении возраста и языка. |
| The annual output of trained teachers would be sufficient to meet the demand provided that they all sought teaching posts. | Ежегодный выпуск специалистов покрывает потребность в кадрах при условии, если они все будут работать учителями. |
| A test shop system may be used, provided it duplicates actual engine operating conditions. | Может использоваться система испытательной станции при условии, что она воспроизводит фактические условия работы двигателя. |
| Note: other gas combinations are allowed provided the gases do not react with one another. | Примечание: Сочетание других газов допускается при условии, что эти газы не вступают в реакцию друг с другом. |
| This shall not prevent the inclusion of additional switch positions provided that they are clearly indicated. | Это не исключает возможности использования дополнительных положений переключателя при условии, что они четко указаны. |
| Statements will also be posted on the UNFCCC website if a scanned copy is provided to the secretariat in the course of the session. | Заявления будут также размещаться на веб-сайте РКИКООН при условии, что секретариату в ходе сессии будет предоставлена отсканированная копия. |
| Such ventures could be replicated in other developing countries, provided that the necessary resources were available in the Organization's regular budget. | Пример создания таких предприятий следует повторить и в других развивающихся странах, при условии что регулярный бюджет Организации располагает необходимыми ресурсами. |
| They can be applied proactively in response to emerging issues provided that compliance with the provisions of the Basel Convention is ensured. | Они могут активно применяться в ответ на возникающие проблемы, при условии обеспечения соблюдения положений Базельской конвенции. |
| Two representatives said that the use of chrysotile asbestos posed no risk to health provided that all safety standards were observed. | Два представителя заявили, что применение хризотилового асбеста не представляет риска для здоровья при условии соблюдения всех нормативов техники безопасности. |