Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
It also supported a comprehensive negative security assurances agreement provided that it contained reservations stipulating when nuclear weapons might be used. Она выступает за разработку глобального соглашения о негативных гарантиях безопасности при условии учета в нем оговорок в отношении случаев, когда ядерное оружие может быть применено.
However, an association may be temporarily prohibited, provided that proceedings are immediately taken against it for its dissolution. Однако объединение может быть временно запрещено правительством, при условии что немедленно возбуждается дело с целью его роспуска.
The three mechanisms could function as a commission of experts, provided that the commission is given the means to achieve its mission. Тем самым в рамках единой комиссии экспертов могли бы действовать три механизма, при условии, что ей будут предоставлены средства на выполнение ее мандата.
The Russian delegation agreed to approve this programme of work provided that it would be reviewed again in 2010. Российская делегация согласилась утвердить эту программу работы при условии, что в 2010 году будет вновь проведен ее обзор.
Interpretation: Slight cracking, scarring or scratching are allowed, provided the overall appearance is not affected. Толкование: Незначительные трещины, рубцы или царапины допускаются при условии, что они не влияют на общий внешний вид.
damaged peduncle and calyx, provided the surrounding flesh remains intact. повреждение плодоножки и чашечки при условии, что мякоть остается неповрежденной и защищенной.
At the end, replace "provided that" with "only if". В конце заменить "при условии, что" на "только в том случае, если".
The program can also be used for international transit operations, provided that legal issues have been settled between the countries involved. Эта программа может также использоваться для международных транзитных операций при условии урегулирования правовых вопросов между участвующими странами.
We are always willing to look at proposals for changes, provided they have a fair chance of achieving consensus. Мы всегда готовы рассматривать предложения на предмет изменений, при условии что те имеют хороший шанс снискать себе консенсус.
(b) The grant may be renewed each year, provided Programme requirements are met. Ь) стипендия может продлеваться каждый год при условии соблюдения требований данной Программы.
Some governments have allowed foreign investments in agricultural production, provided these create additional benefits for the host country, such as infrastructure development. Некоторые правительства разрешают осуществление иностранных инвестиций в сельскохозяйственное производство при условии, что они приносят дополнительные выгоды для принимающей страны, такие как развитие инфраструктуры.
Germany indicated that controlled deliveries had been a standard measure in that country, provided that legal requirements were met. Германия указала, что в стране существует регулярная практика проведения международных операций с использованием контролируемых поставок при условии соблюдения установленных законом требований.
Germany indicated that it had conducted controlled deliveries, provided that legal requirements were met. Германия указала, что она проводит контролируемые поставки при условии соблюдения требований, установленных законом.
Hence, these impacts should be analysed in the EIA provided they have not already been included in an SEA. Следовательно, эти воздействия следует анализировать в рамках ОВОС при условии, что они не были уже включены в СЭО.
A number of participants also saw merit in concluding the Doha Round, provided that it delivered a balanced outcome for developing countries. Ряд участников отметили также преимущества, связанные с завершением Дохинского раунда, при условии получения сбалансированных результатов для развивающихся стран.
The introduction of a system of fines may prove to be effective provided it takes into account the income of the offender. Эффективной мерой может быть введение системы штрафов при условии, что она учитывает доходы правонарушителя.
Neither was there any discrimination in access to vocational training, provided that the candidates satisfied certain age and language criteria. Доступ к профессиональной подготовке также не является предметом дискриминации при условии, что кандидаты удовлетворяют критериям в отношении возраста и языка.
The annual output of trained teachers would be sufficient to meet the demand provided that they all sought teaching posts. Ежегодный выпуск специалистов покрывает потребность в кадрах при условии, если они все будут работать учителями.
A test shop system may be used, provided it duplicates actual engine operating conditions. Может использоваться система испытательной станции при условии, что она воспроизводит фактические условия работы двигателя.
Note: other gas combinations are allowed provided the gases do not react with one another. Примечание: Сочетание других газов допускается при условии, что эти газы не вступают в реакцию друг с другом.
This shall not prevent the inclusion of additional switch positions provided that they are clearly indicated. Это не исключает возможности использования дополнительных положений переключателя при условии, что они четко указаны.
Statements will also be posted on the UNFCCC website if a scanned copy is provided to the secretariat in the course of the session. Заявления будут также размещаться на веб-сайте РКИКООН при условии, что секретариату в ходе сессии будет предоставлена отсканированная копия.
Such ventures could be replicated in other developing countries, provided that the necessary resources were available in the Organization's regular budget. Пример создания таких предприятий следует повторить и в других развивающихся странах, при условии что регулярный бюджет Организации располагает необходимыми ресурсами.
They can be applied proactively in response to emerging issues provided that compliance with the provisions of the Basel Convention is ensured. Они могут активно применяться в ответ на возникающие проблемы, при условии обеспечения соблюдения положений Базельской конвенции.
Two representatives said that the use of chrysotile asbestos posed no risk to health provided that all safety standards were observed. Два представителя заявили, что применение хризотилового асбеста не представляет риска для здоровья при условии соблюдения всех нормативов техники безопасности.