Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Elsewhere, UNFPA is considering intensifying its earlier limited population activities, provided funding can be ensured. В других странах ЮНФПА намеревается активизировать свою деятельность в области народонаселения, которая ранее носила ограниченный характер, при условии обеспечения финансирования.
This mandate may be renewable, provided that the pluralism of the institution's membership is ensured. Мандат может возобновляться при условии обеспечения плюралистического характера состава учреждения.
The status of regional safeguards system could be conferred on other regional institutions, provided that certain clearly defined conditions were met. Статус региональной системы гарантий можно было бы придать другим региональным институтам при условии, что будут удовлетворены некоторые четко определенные условия.
Those archives are available to astronomers in any country on Earth, provided they have access to the Internet. Архивы этих данных доступны астрономам любой страны мира при условии, что они подключены к "Интернет".
There can be progress - provided we pool our resources and act together. Прогресс возможен при условии, что мы объединим наши ресурсы и будем действовать сообща.
A Slovak citizen was entitled to enter into employment on the date of his fifteenth birthday, provided that he had completed his compulsory education. Гражданин Словакии может начинать трудовую деятельность по достижении 15-летнего возраста, при условии завершения обязательного курса обучения.
All cost-saving measures were welcome provided that they respected the provisions of the resolutions of the General Assembly. Необходимо сделать все возможное для достижения экономии, но при условии соблюдения положений резолюций Генеральной Ассамблеи.
The private media are free to broadcast any programmes they wish, provided they observe certain legal guidelines. Частные средства массовой информации имеют право транслировать любые программы, которые представляют для них интерес, при условии соблюдения определенных установленных законом норм.
Argentina reported that the option was available provided that a civil suit had been instituted within the criminal proceedings. Аргентина сообщила о том, что эта мера наказания используется при условии возбуждения гражданского иска в ходе уголовного судопроизводства.
High seas fisheries are capable of contributing significantly to food security, provided that resources are harvested in a sustainable manner. Рыболовство в открытом море способно внести существенный вклад в обеспечение продовольственной безопасности при условии устойчивой эксплуатации ресурсов.
Foreign nationals lived and worked in Namibia freely, provided that their stay in Namibia was duly authorized. Иностранцы свободно живут и работают в Намибии при условии, что они находятся на ее территории, имея на это соответствующее разрешение.
They may also be both in French and in another language provided that French is markedly predominant. Они также могут быть на французском и на другом языке, при условии, что французский язык является явно доминирующим.
Full texts of the official statements will be circulated, if a sufficient number of copies is provided to the secretariat in the course of the session. Полные тексты официальных заявлений будут распространяться при условии предоставления секретариату в ходе сессии достаточного числа экземпляров.
The employer must allow her to return to work, provided that the total period of absence does not exceed six months. Работодатель должен позволить ей вернуться на работу при условии, что общий период отсутствия не превышает шести месяцев.
No State could judge a person's beliefs provided that they manifested those beliefs in a legal manner. Ни одно государство не может высказывать суждения об убеждениях какого-либо лица при условии, что это лицо практикует такие убеждения в законном порядке.
Their lawyers can visit them on their own, provided that they obtained prior permission, in writing, from the Department of Public Prosecutions. Их могут посещать адвокаты по собственной инициативе при условии получения ими предварительного письменного решения прокуратуры.
Consequently, most outstanding historical claims could now be negotiated straight away, provided the claimant negotiators had a proper mandate to represent their people. Вследствие этого можно уже сейчас вести переговоры по большинству неразрешенных исторических претензий при условии наличия у участвующих в переговорах представителей истца надлежащего мандата для представления своего народа.
The work could take at least two years provided sufficient resources are made available to undertake such a task. Для этой работы, возможно, потребуется не менее двух лет при условии, что для решения этой задачи будут выделены достаточные ресурсы.
The Commander ordered the APC to proceed through the obstacle, provided that the Bosniacs did not appear to have anti-tank weapons. Командир приказал БТР продвинуться сквозь это препятствие при условии, что у боснийцев не было замечено противотанкового оружия.
It is expected that this cooperation will be reinforced shortly, provided that the necessary resources are available. Ожидается, что в скором времени это сотрудничество получит дальнейшее развитие при условии получения необходимых ресурсов.
One specimen may be used for all the tests, provided that the requirements of 6.4.15.2 are fulfilled. Для всех испытаний может использоваться один образец, при условии что выполнены требования пункта 6.4.15.2.
It was stated that the process of harmonization with international standards could be accelerated provided that necessary international financial assistance could be obtained. Было отмечено, что процесс согласования с международными стандартами можно было бы ускорить при условии получения необходимой международной финансовой помощи.
provided that such information is already available in electronic form. при условии, что такая информация уже имеется в электронной форме.
He expressed his Government's support for paragraph 4 of article 2, provided that the age-limit in paragraph 2 was set at 18 years. Он заявил, что его правительство поддерживает пункт 4 статьи 2 при условии установления в пункте 2 минимального 18-летнего возраста.
The others could be introduced progressively as the work of the Joint Meeting advanced, provided that they conformed to RID/ADR. Ссылки же на другие стандарты могут включаться по мере продвижения работы Совместного совещания при условии их соответствия положениям МПОГ/ДОПОГ.