Elsewhere, UNFPA is considering intensifying its earlier limited population activities, provided funding can be ensured. |
В других странах ЮНФПА намеревается активизировать свою деятельность в области народонаселения, которая ранее носила ограниченный характер, при условии обеспечения финансирования. |
This mandate may be renewable, provided that the pluralism of the institution's membership is ensured. |
Мандат может возобновляться при условии обеспечения плюралистического характера состава учреждения. |
The status of regional safeguards system could be conferred on other regional institutions, provided that certain clearly defined conditions were met. |
Статус региональной системы гарантий можно было бы придать другим региональным институтам при условии, что будут удовлетворены некоторые четко определенные условия. |
Those archives are available to astronomers in any country on Earth, provided they have access to the Internet. |
Архивы этих данных доступны астрономам любой страны мира при условии, что они подключены к "Интернет". |
There can be progress - provided we pool our resources and act together. |
Прогресс возможен при условии, что мы объединим наши ресурсы и будем действовать сообща. |
A Slovak citizen was entitled to enter into employment on the date of his fifteenth birthday, provided that he had completed his compulsory education. |
Гражданин Словакии может начинать трудовую деятельность по достижении 15-летнего возраста, при условии завершения обязательного курса обучения. |
All cost-saving measures were welcome provided that they respected the provisions of the resolutions of the General Assembly. |
Необходимо сделать все возможное для достижения экономии, но при условии соблюдения положений резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The private media are free to broadcast any programmes they wish, provided they observe certain legal guidelines. |
Частные средства массовой информации имеют право транслировать любые программы, которые представляют для них интерес, при условии соблюдения определенных установленных законом норм. |
Argentina reported that the option was available provided that a civil suit had been instituted within the criminal proceedings. |
Аргентина сообщила о том, что эта мера наказания используется при условии возбуждения гражданского иска в ходе уголовного судопроизводства. |
High seas fisheries are capable of contributing significantly to food security, provided that resources are harvested in a sustainable manner. |
Рыболовство в открытом море способно внести существенный вклад в обеспечение продовольственной безопасности при условии устойчивой эксплуатации ресурсов. |
Foreign nationals lived and worked in Namibia freely, provided that their stay in Namibia was duly authorized. |
Иностранцы свободно живут и работают в Намибии при условии, что они находятся на ее территории, имея на это соответствующее разрешение. |
They may also be both in French and in another language provided that French is markedly predominant. |
Они также могут быть на французском и на другом языке, при условии, что французский язык является явно доминирующим. |
Full texts of the official statements will be circulated, if a sufficient number of copies is provided to the secretariat in the course of the session. |
Полные тексты официальных заявлений будут распространяться при условии предоставления секретариату в ходе сессии достаточного числа экземпляров. |
The employer must allow her to return to work, provided that the total period of absence does not exceed six months. |
Работодатель должен позволить ей вернуться на работу при условии, что общий период отсутствия не превышает шести месяцев. |
No State could judge a person's beliefs provided that they manifested those beliefs in a legal manner. |
Ни одно государство не может высказывать суждения об убеждениях какого-либо лица при условии, что это лицо практикует такие убеждения в законном порядке. |
Their lawyers can visit them on their own, provided that they obtained prior permission, in writing, from the Department of Public Prosecutions. |
Их могут посещать адвокаты по собственной инициативе при условии получения ими предварительного письменного решения прокуратуры. |
Consequently, most outstanding historical claims could now be negotiated straight away, provided the claimant negotiators had a proper mandate to represent their people. |
Вследствие этого можно уже сейчас вести переговоры по большинству неразрешенных исторических претензий при условии наличия у участвующих в переговорах представителей истца надлежащего мандата для представления своего народа. |
The work could take at least two years provided sufficient resources are made available to undertake such a task. |
Для этой работы, возможно, потребуется не менее двух лет при условии, что для решения этой задачи будут выделены достаточные ресурсы. |
The Commander ordered the APC to proceed through the obstacle, provided that the Bosniacs did not appear to have anti-tank weapons. |
Командир приказал БТР продвинуться сквозь это препятствие при условии, что у боснийцев не было замечено противотанкового оружия. |
It is expected that this cooperation will be reinforced shortly, provided that the necessary resources are available. |
Ожидается, что в скором времени это сотрудничество получит дальнейшее развитие при условии получения необходимых ресурсов. |
One specimen may be used for all the tests, provided that the requirements of 6.4.15.2 are fulfilled. |
Для всех испытаний может использоваться один образец, при условии что выполнены требования пункта 6.4.15.2. |
It was stated that the process of harmonization with international standards could be accelerated provided that necessary international financial assistance could be obtained. |
Было отмечено, что процесс согласования с международными стандартами можно было бы ускорить при условии получения необходимой международной финансовой помощи. |
provided that such information is already available in electronic form. |
при условии, что такая информация уже имеется в электронной форме. |
He expressed his Government's support for paragraph 4 of article 2, provided that the age-limit in paragraph 2 was set at 18 years. |
Он заявил, что его правительство поддерживает пункт 4 статьи 2 при условии установления в пункте 2 минимального 18-летнего возраста. |
The others could be introduced progressively as the work of the Joint Meeting advanced, provided that they conformed to RID/ADR. |
Ссылки же на другие стандарты могут включаться по мере продвижения работы Совместного совещания при условии их соответствия положениям МПОГ/ДОПОГ. |