Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The missions encouraged the United Nations High Commissioner for Human Rights to deploy human rights monitors, provided their security could be guaranteed. Миссии призвали Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека к размещению наблюдателей за соблюдением прав человека при условии гарантирования их безопасности.
Model rules could, in certain cases, facilitate the search for peaceful settlements to disputes, provided that the recommended procedures remained optional. Типовой регламент в некоторых случаях мог бы помочь найти путь мирного урегулирования споров при условии, что рекомендуемые процедуры останутся факультативными.
One possibility is that the measures in question might be taken by anyone, and, provided that they are reasonable, should be compensated. Одним из вариантов может быть возможность принятия указанных мер любым лицом и возмещения расходов при условии разумности таких мер.
For those who can bring about early ratification, there is no need for provisional application, provided that the Agreement rapidly enters into force. Для тех, кто может обеспечить скорейшую ратификацию, нет необходимости во временном применении при условии, что Соглашение быстро вступит в силу.
The basic position is that all Zambians have full rights to pursue their own interests, provided they are consistent with the law. В основе своей граждане Замбии обладают всеми правами, необходимыми для осуществления их собственных интересов при условии, что эти интересы не противоречат закону.
Openness is offered by the admission of new broadcasting organizations, provided that they fulfil certain criteria governing their objectives, format and membership. Открытость обеспечивается допуском в эфир новых вещательных организаций при условии, что они отвечают некоторым критериям, касающимся их целей, структуры и состава.
The police are also authorized to do so, provided that the force is in proportion to the object for which it is used. Полиция также наделена правом действовать таким образом при условии, что сила пропорциональна цели, ради которой она применяется.
This appeal may be instituted against any decision made by an administrative body which has legal consequences provided a compulsory objection procedure has been completed. Эта апелляция может быть подана против любого решения, принятого административным органом, которое имеет юридические последствия, при условии завершения обязательной процедуры возражения.
Countries in which multinational industries are based should facilitate their investment in developing countries (for example, through risk guarantees), provided that high environmental standards are maintained. Страны, в которых находятся многонациональные предприятия, должны содействовать расширению их инвестиций в развивающиеся страны (например, путем страхования рисков) при условии соблюдения жестких экологических норм.
UN/ECE standards will assist transition economies to improve their trade performance provided information can be disseminated to these economies and to the companies who will use them. Стандарты ЕЭК ООН помогут странам с переходной экономикой улучшить торговые показатели при условии распространения информации в этих странах и среди компаний, которые будут их использовать.
The Committee further notes with concern that some foster homes might accept responsibility for the care of children solely for the economic compensation provided to them. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что некоторые приемные семьи соглашаются осуществлять уход за ребенком лишь при условии предоставления им экономической компенсации.
It expresses its full support for the Burundi authorities' efforts to achieve national reconciliation and restore order, provided that human rights are fully respected. Он заявляет о своей полной поддержке усилий бурундийских властей по достижению национального примирения и восстановлению порядка при условии полного соблюдения прав человека.
The above examples show that the introduction of more stringent environmental standards need not result in adverse competitiveness effects, provided that firms are attuned to this possibility. Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что принятие более жестких экологических стандартов не всегда отрицательно сказывается на конкурентоспособности при условии, если фирмы учитывают такую возможность.
Any legislative measures or decisions taken by the Standing Committee are endorsed by the Pancyprian Medical Association provided these measures are not against Cyprus law. Любые законодательные меры или решения, принимаемые Постоянным комитетом, должны одобряться Кипрской медицинской ассоциацией при условии, что они не противоречат законодательству страны.
The objective will be to deliver assistance to the distressed in their existing locations, provided that these sites can be made secure. Цель будет заключаться в доставке предметов помощи нуждающимся в местах их нахождения при условии обеспечения безопасности.
The Constitution delegated many legal functions to the traditional indigenous authorities in accordance with customary law, provided that the fundamental rights of the individual were not infringed. Согласно Конституции многие правовые функции переданы традиционным органам управления коренных народов в соответствии с обычным правом при условии, что не нарушаются основные права отдельных лиц.
Many delegations expressed support for the policy of integration, on a case-by-case basis, where appropriate, in consultation with the host Government and provided the functional autonomy of the information component was preserved. Многие делегации поддержали политику объединения центров на индивидуальной основе и в соответствующих случаях в консультации с принимающим правительством и при условии сохранения функциональной автономии информационного компонента.
On the other hand, even if we do not get any help, provided we solve the endogenous bottlenecks I am sure we shall develop. С другой стороны, даже если мы не получим никакой помощи, то при условии решения внутренних проблем, я уверен, мы будем развиваться.
Thus, Honduras is not opposed to the establishment of new categories provided this is done in accordance with the principle of the sovereign equality of States and equitable geographical distribution. Таким образом Гондурас не против создания новой категории при условии, что это будет сделано в соответствии с принципом суверенного равенства государств и справедливого географического распределения.
Therefore stability in the area has always been the aspiration of all the region's people, provided it was founded on justice. Поэтому стабильность в этом регионе всегда была целью всех проживающих в регионе людей, при условии, что она основывается на справедливости.
I am willing to give them to you provided my name does not come up in the proceedings. Я готов отдать их вам при условии, что моё имя не всплывёт в судебном разбирательстве.
In this regard, we support the current efforts to reform the Security Council, provided that such reform is not at the expense of effectiveness. В этой связи мы поддерживаем нынешние усилия, направленные на реформу Совета Безопасности при условии, что подобная реформа не скажется негативно на его эффективности.
Overall, the Dakar conference augured well for the resolution of Africa's difficulties, provided that the human rights and the role of women were duly recognized. В целом решения Дакарской конференции закладывают неплохую основу для урегулирования трудностей в Африке при условии надлежащего признания прав женщин и их роли.
Those countries could participate in the necessary corrective and preventive measures provided they were given the necessary technology and financial resources. Эти страны смогут принять участие в необходимых мерах по исправлению положения и превентивных мерах только при условии, что им предоставят требуемую технологию и финансовые ресурсы.
However, within the 12-mile coastal band, a vessel may detach itself from the net, provided it keeps it under constant observation. Однако в пределах 12-мильной прибрежной полосы судно может отсоединиться от сети, при условии, что оно ведет за ней постоянное наблюдение.