The missions encouraged the United Nations High Commissioner for Human Rights to deploy human rights monitors, provided their security could be guaranteed. |
Миссии призвали Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека к размещению наблюдателей за соблюдением прав человека при условии гарантирования их безопасности. |
Model rules could, in certain cases, facilitate the search for peaceful settlements to disputes, provided that the recommended procedures remained optional. |
Типовой регламент в некоторых случаях мог бы помочь найти путь мирного урегулирования споров при условии, что рекомендуемые процедуры останутся факультативными. |
One possibility is that the measures in question might be taken by anyone, and, provided that they are reasonable, should be compensated. |
Одним из вариантов может быть возможность принятия указанных мер любым лицом и возмещения расходов при условии разумности таких мер. |
For those who can bring about early ratification, there is no need for provisional application, provided that the Agreement rapidly enters into force. |
Для тех, кто может обеспечить скорейшую ратификацию, нет необходимости во временном применении при условии, что Соглашение быстро вступит в силу. |
The basic position is that all Zambians have full rights to pursue their own interests, provided they are consistent with the law. |
В основе своей граждане Замбии обладают всеми правами, необходимыми для осуществления их собственных интересов при условии, что эти интересы не противоречат закону. |
Openness is offered by the admission of new broadcasting organizations, provided that they fulfil certain criteria governing their objectives, format and membership. |
Открытость обеспечивается допуском в эфир новых вещательных организаций при условии, что они отвечают некоторым критериям, касающимся их целей, структуры и состава. |
The police are also authorized to do so, provided that the force is in proportion to the object for which it is used. |
Полиция также наделена правом действовать таким образом при условии, что сила пропорциональна цели, ради которой она применяется. |
This appeal may be instituted against any decision made by an administrative body which has legal consequences provided a compulsory objection procedure has been completed. |
Эта апелляция может быть подана против любого решения, принятого административным органом, которое имеет юридические последствия, при условии завершения обязательной процедуры возражения. |
Countries in which multinational industries are based should facilitate their investment in developing countries (for example, through risk guarantees), provided that high environmental standards are maintained. |
Страны, в которых находятся многонациональные предприятия, должны содействовать расширению их инвестиций в развивающиеся страны (например, путем страхования рисков) при условии соблюдения жестких экологических норм. |
UN/ECE standards will assist transition economies to improve their trade performance provided information can be disseminated to these economies and to the companies who will use them. |
Стандарты ЕЭК ООН помогут странам с переходной экономикой улучшить торговые показатели при условии распространения информации в этих странах и среди компаний, которые будут их использовать. |
The Committee further notes with concern that some foster homes might accept responsibility for the care of children solely for the economic compensation provided to them. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что некоторые приемные семьи соглашаются осуществлять уход за ребенком лишь при условии предоставления им экономической компенсации. |
It expresses its full support for the Burundi authorities' efforts to achieve national reconciliation and restore order, provided that human rights are fully respected. |
Он заявляет о своей полной поддержке усилий бурундийских властей по достижению национального примирения и восстановлению порядка при условии полного соблюдения прав человека. |
The above examples show that the introduction of more stringent environmental standards need not result in adverse competitiveness effects, provided that firms are attuned to this possibility. |
Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что принятие более жестких экологических стандартов не всегда отрицательно сказывается на конкурентоспособности при условии, если фирмы учитывают такую возможность. |
Any legislative measures or decisions taken by the Standing Committee are endorsed by the Pancyprian Medical Association provided these measures are not against Cyprus law. |
Любые законодательные меры или решения, принимаемые Постоянным комитетом, должны одобряться Кипрской медицинской ассоциацией при условии, что они не противоречат законодательству страны. |
The objective will be to deliver assistance to the distressed in their existing locations, provided that these sites can be made secure. |
Цель будет заключаться в доставке предметов помощи нуждающимся в местах их нахождения при условии обеспечения безопасности. |
The Constitution delegated many legal functions to the traditional indigenous authorities in accordance with customary law, provided that the fundamental rights of the individual were not infringed. |
Согласно Конституции многие правовые функции переданы традиционным органам управления коренных народов в соответствии с обычным правом при условии, что не нарушаются основные права отдельных лиц. |
Many delegations expressed support for the policy of integration, on a case-by-case basis, where appropriate, in consultation with the host Government and provided the functional autonomy of the information component was preserved. |
Многие делегации поддержали политику объединения центров на индивидуальной основе и в соответствующих случаях в консультации с принимающим правительством и при условии сохранения функциональной автономии информационного компонента. |
On the other hand, even if we do not get any help, provided we solve the endogenous bottlenecks I am sure we shall develop. |
С другой стороны, даже если мы не получим никакой помощи, то при условии решения внутренних проблем, я уверен, мы будем развиваться. |
Thus, Honduras is not opposed to the establishment of new categories provided this is done in accordance with the principle of the sovereign equality of States and equitable geographical distribution. |
Таким образом Гондурас не против создания новой категории при условии, что это будет сделано в соответствии с принципом суверенного равенства государств и справедливого географического распределения. |
Therefore stability in the area has always been the aspiration of all the region's people, provided it was founded on justice. |
Поэтому стабильность в этом регионе всегда была целью всех проживающих в регионе людей, при условии, что она основывается на справедливости. |
I am willing to give them to you provided my name does not come up in the proceedings. |
Я готов отдать их вам при условии, что моё имя не всплывёт в судебном разбирательстве. |
In this regard, we support the current efforts to reform the Security Council, provided that such reform is not at the expense of effectiveness. |
В этой связи мы поддерживаем нынешние усилия, направленные на реформу Совета Безопасности при условии, что подобная реформа не скажется негативно на его эффективности. |
Overall, the Dakar conference augured well for the resolution of Africa's difficulties, provided that the human rights and the role of women were duly recognized. |
В целом решения Дакарской конференции закладывают неплохую основу для урегулирования трудностей в Африке при условии надлежащего признания прав женщин и их роли. |
Those countries could participate in the necessary corrective and preventive measures provided they were given the necessary technology and financial resources. |
Эти страны смогут принять участие в необходимых мерах по исправлению положения и превентивных мерах только при условии, что им предоставят требуемую технологию и финансовые ресурсы. |
However, within the 12-mile coastal band, a vessel may detach itself from the net, provided it keeps it under constant observation. |
Однако в пределах 12-мильной прибрежной полосы судно может отсоединиться от сети, при условии, что оно ведет за ней постоянное наблюдение. |