Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Article 12 permits foreign currency to be brought into or taken out of the country provided that its source is disclosed if it exceeds the amount stipulated in the article. Статья 12 допускает ввоз или вывоз иностранной валюты в страну или из страны при условии, что ее источник раскрывается и ее сумма превышает сумму, предусмотренную в этой статье.
Reserved seating for the spouses of Heads of State/Government will also be available, provided a diplomat at the Permanent Mission informs the Chief of Protocol, in writing, the intention of the spouse of a Head of State/Government to attend a particular meeting. Для супруг глав государств и правительств будут также зарезервированы места при условии, что кто-либо из дипломатов постоянного представительства сообщит в письменной форме Начальнику протокола о намерении супруги главы государства или правительства присутствовать на конкретном заседании.
Under paragraph 5, approval of the budget constitutes authority to the head of the secretariat to incur obligations and make payments "provided always that, unless specifically authorized by the Conference of the Parties, commitments are covered by related income". Пункт 5 гласит, что утверждение бюджета представляет собой наделение руководителя секретариата полномочием брать обязательства и осуществлять выплаты "всегда при условии, что, если это конкретно не санкционировано Конференцией Сторон, обязательства покрываются за счет соответствующих поступлений".
In addition, agriculture and animal production are essentially activities with the potential to achieve increasing and sustainable growth on the basis of the natural resources and land available at the present time, provided that the systems and types of production used are consistent with their natural renewal. Кроме того, сельское хозяйство и животноводство являются по сути видами деятельности, обладающими всеми возможностями для достижения стабильного и устойчивого роста на основе имеющихся в настоящее время природных и земельных ресурсов при условии, что используемые системы и методы производства обеспечат естественное возобновление этих ресурсов.
Payments may be made in either or both of these currencies provided that any payment shall be credited on a pro-rata basis to the dollar and schilling obligation at the United Nations accounting rate of exchange in effect at the time the payment is received. Выплаты могут осуществляться либо в одной из этих двух валют, либо в обеих валютах при условии, что любой платеж засчитывается на пропорциональной основе в счет соответствующих обязательств в долларах или шиллингах по учетному обменному курсу Организации Объединенных Наций, действующему на момент получения платежа .
The second sentence of para. should be redrafted to read: "The cupboard may be a wall cupboard set into the superstructure provided that it is gastight to that superstructure and can only be opened to the outside". Формулировку второго предложения пункта изменить следующим образом: "Шкаф может представлять собой стенной шкаф, встроенный в надстройку, при условии, что он является газонепроницаемым для этой надстройки и может открываться только снаружи".
Under the Ministry of Education, Culture and Sport directives, the physical education supervisors authorizes pupil's delegation to the International School Sport Federation competitions provided there is an equal number of female-minors and male-minors. В соответствии с директивами министерства по делам образования, культуры и спорта, руководители системы физического воспитания санкционирует направление учащегося на соревнования Международной федерации спорта при условии равной представленности мальчиков и девочек в делегации.
The Chairman put the proposal by the United Kingdom to the vote with the addition of "provided that the obligations referred to in sections 1.4.2 and 1.4.3 are met" and the obligation to notify as explained above. Председатель поставил на голосование предложение Соединенного Королевства с добавлением слов "при условии соблюдения обязанностей, указанных в разделах 1.4.2 и 1.4.3", и обязанности в отношении уведомления, о котором говорилось выше.
(a) Primary receptacles of equivalent or smaller size as compared to the tested primary receptacles may be used provided: (а) Могут использоваться первичные емкости одинакового или меньшего размера по сравнению с первичными емкостями, прошедшими испытания, при условии, что:
6.1.4.12.5 Additives serving purposes other than protection against ultra-violet radiation may be included in the composition of the plastics material provided that they do not adversely affect the chemical or physical properties of the material of the box. 6.1.4.12.5 Добавки, используемые не с целью защиты от ультрафиолетового излучения, могут быть включены в состав пластмассового материала при условии, что они не будут негативно влиять на химические или физические свойства материала ящика.
The Committee would make appropriate recommendations to the Preparatory Committee at its resumed session for a decision, provided that requests for accreditation were accompanied by information on the organization's competence and relevance to the subject of the special session. Этот комитет представит Подготовительному комитету на его возобновленной сессии соответствующие рекомендации для принятия решения, при условии, что такие просьбы об аккредитовании будут сопровождаться информацией о круге ведения организации и отношении ее деятельности к теме специальной сессии.
4.4 With respect to the admissibility of the communication, the State party submits that the author can at any time lodge a new application for re-examination of the case, provided that new circumstances are adduced that could call for a different decision. 4.4 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник утверждает, что автор может в любое время подать новое ходатайство о повторном рассмотрении дела, при условии появления новых обстоятельств, которые могли бы оправдать принятие иного решения.
If there is no basis for continuing an investigation already initiated, the decision to discontinue it can also be made by the police, provided no provisional charge has been made. Если нет оснований для продолжения уже начатого расследования, полиция может также принять решение о прекращении такого расследования при условии, что ранее не было выдвинуто никаких обвинений.
The Identification Commission is now in a position to programme the remaining work required with respect to applicants from the "non-contested" tribes: the Commission expects to complete their identification at the latest by the end of August 1998, provided both parties cooperate fully. Комиссия по идентификации в настоящее время имеет возможность составить программу еще невыполненной работы в отношении заявителей из "неоспариваемых" племен: Комиссия намеревается завершить их идентификацию самое позднее к концу августа 1998 года при условии всестороннего сотрудничества обеих сторон.
Alternatively, they were ready to accept a large majority of States Parties, provided that such majority would include those States Parties which contribute to the budget of the Tribunal higher than a certain threshold level to be determined by the Meeting. В качестве альтернативы они могли бы согласиться на подавляющее число государств-участников, при условии, что такое большинство будет включать те государства-участники, взнос которых в бюджет Трибунала больше определенного порогового уровня, который установит Совещание.
The probationary period for granting or confirming a permanent appointment shall normally not exceed two years, provided that in individual cases the Secretary-General may extend the probationary period for not more than one additional year. Испытательный срок, необходимый для предоставления или подтверждения постоянного контракта, как правило, не должен превышать двух лет, при условии, что в отдельных случаях Генеральный секретарь может продлить испытательный срок на дополнительный период не свыше одного года.
However, they may not, for example, deport such persons to that State as they could do with its actual nationals (provided that there would be legitimate reasons for such action). Тем не менее они, например, не могут депортировать таких лиц в это государство, как они могут это сделать со своими нынешними гражданами (при условии наличия законных оснований для принятия такой меры).
UNRWA had repeatedly stated its willingness to assist the courts with their task provided that such assistance was in conformity with and not at the expense of the 1946 Convention on Privileges and Immunities of the United Nations. БАПОР неоднократно заявляло о своей готовности оказывать судам помощь в решении стоящих перед ними задач, но при условии, что такая помощь будет соответствовать Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, а не противоречить ей.
Competition would therefore be beneficial, and indeed indispensable, in determining standards provided such competition is restricted to the firm-level and does not result in unnecessary duplication and resource loss at higher levels of the standardization hierarchy. Поэтому при определении содержания стандартов конкуренция будет полезной и даже необходимой при условии, что она будет существовать лишь на уровне фирм и не будет приводить к ненужному дублированию и растрате ресурсов на более высоких ступенях иерархии, существующей в области стандартизации.
The competent authority may issue the new certificate for the remaining period of validity of the existing certificate without making a new inspection of the vessel, provided that the state and the technical specifications of the vessel have not undergone any modification. Компетентный орган может выдать новое свидетельство на оставшийся срок действия имеющегося свидетельства без нового осмотра судна при условии, что состояние и технические условия судна не подверглись изменениям .
The European Union pledges its support to the implementation of the Lusaka Agreement, provided that all the parties respect and implement the Agreement in accordance with the terms set out therein. Европейский союз заявляет о своей поддержке осуществления Лусакского соглашения при условии, что все стороны будут соблюдать и осуществлять это соглашение в соответствии с изложенными в нем условиями.
FAO would be pleased to participate in an inter-agency subgroup dealing with the social and humanitarian effects of sanctions, provided the working methods of the subgroup could be managed mainly through the use of electronic communication methods. ФАО была бы готова принять участие в работе межучрежденческой подгруппы, занимающейся вопросами преодоления социальных и гуманитарных последствий применяемых санкций, при условии, что работа подгруппы строилась бы главным образом с помощью использования электронных средств коммуникации.
However, it would certainly be possible, through a law or regulation, to provide for principles which would be compatible between the two systems, provided that the differences in approach of the two systems are actually fully understood and controlled by the legislators. Однако представляется вполне возможным разработать закон или положение, в которых были бы закреплены принципы, обеспечивающие совместимость этих двух систем при условии, что различия в подходах, применяемых в рамках этих двух систем, полностью понимаются и контролируются законодателями.
The Executive Director may enter into commitments for future financial periods, within the resources available, covering the duration of programmes and projects, provided that such commitments: Директор-исполнитель может принимать обязательства на будущие финансовые периоды в рамках имеющихся ресурсов на срок осуществления программ и проектов при условии, что такие обязательства:
Installations can be exempted from these emission limit values, provided that they achieve by other means (e.g. substitution) the same emission reduction as would have been made by applying them. Установки могут освобождаться от применения к ним предельных норм выбросов при условии достижения на них иными средствами (например, путем замены) такого же сокращения выбросов, которого можно было бы достичь при их применении.