Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Agreement on a new Protocol on explosive remnants of war under the Convention on Certain Conventional Weapons (CCWC) shows that multilateral negotiations can achieve significant results provided there is political will. Заключение соглашения о новом протоколе по взрывоопасным пережиткам войны в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО) свидетельствует о том, что при условии наличия политической воли многосторонние переговоры позволяют добиться значительных результатов.
In consultation with the Friends of the Chair and other experts, including the regional commissions, the consensus is to adopt option 1 provided that the required resources can be raised. В консультации с Группой друзей Председателя и другими экспертами, в том числе из региональных комиссий, был достигнут консенсус относительно принятия варианта 1 при условии, что требуемые ресурсы смогут быть мобилизованы.
Mr. Tang Houzhi expressed support for the secretariat's proposal for a paragraph on conciliation in insolvency proceedings, provided that the parties agreed to engage in them. Г-н Тан Хоучжи заявляет о поддержке предложения секретариата включить пункт об использовании согласительной процедуры в ходе производства по делам о несостоятельности при условии, что стороны согласны на это.
Parliament has adopted a law under which aliens can purchase real estate provided that they submit a proposal for investment of at least US$ 500,000 and strictly comply with the conditions attached to the investment authorization. Парламент принял закон, разрешающий иностранцам покупать недвижимость при условии, если они представят инвестиционный план, предусматривающий минимальный взнос в размере 500000 долл. США, и будут строго соблюдать положения, оговоренные в решении о санкционировании инвестиций.
At the secondary level it is possible, depending on their level, to register pupils in another class provided that there is not more than two years' age difference. На второй ступени средней школы с учетом уровня знаний учащиеся могут быть переведены в другой класс при условии, что разница в возрасте между ними и остальным классом не превышает двух лет.
He continues to investigate any complaints made against the Prison Service by prisoners, provided they have exhausted the internal Prison Service complaints procedures. Он по-прежнему расследует любые жалобы, поданные против Службы тюрем заключенными, при условии что они исчерпали внутренние процедуры подачи жалоб Службы тюрем.
A broad consensus had been reached in the same working group on the enactment of legislation on alternate custody of children where parents failed to agree on custody, provided that the interests of the child were best served by such a decision. В той же рабочей группе был достигнут широкий консенсус по вопросу о принятии закона об альтернативной опеке над детьми, если родители не могут договориться относительно опеки, при условии что такое решение соответствует наилучшему соблюдению интересов ребенка.
Since importing countries have different levels of standards, they could consider a downward harmonization of standards, provided that legitimate concerns about safety are not compromised, in order to lessen the adjustment burden that LDC exporters will have to bear. В импортирующих странах существуют различные по своей жесткости стандарты, одни могли бы изучить возможность унификации таких стандартов на уровне менее строгих требований при условии, конечно, соблюдения обоснованных норм в отношении безопасности продукции, с тем чтобы уменьшить бремя адаптации, ложащееся на экспортеров НРС.
Any initiative to improve the security environment in Afghanistan is welcome, provided that it supports the national agenda of furthering the Bonn process and of expanding Government authority in a coherent, commonly understood and coordinated manner. Мы приветствуем любую инициативу, направленную на улучшение ситуации в плане безопасности в Афганистане при условии, что она будет содействовать национальной программе осуществления Боннского процесса и распространению власти правительства на общепринятой и скоординированной основе.
Firstly, under the provisions of the Convention, we will have to destroy about 1.3 million APMs within a relatively short time limit. We deem it realistic to fulfil this task in three years, provided the necessary resources have been obtained. Во-первых, по положениям Конвенции нам надо будет уничтожить в довольно короткий срок около 1,3 миллиона противопехотных мин. Мы считаем реалистичным решить эту задачу в три года при условии, что нам удастся изыскать необходимые ресурсы.
The latter pay enterprises which have introduced training the sum to which they are entitled, provided that the training falls within the framework laid down by the Government. Эти группы переводят предприятиям, организовавшим у себя профессиональное обучение, причитающуюся им сумму, при условии что выбранная форма обучения вписывается в установленные правительством рамки.
While in principle the Russian economy has the potential to grow rapidly, provided its resources are used more efficiently, its declining population (which leads to a diminishing labour force) could become a serious constraint on its ability to meet such an ambitious growth target. Хотя в принципе российская экономика имеет потенциал для быстрого роста при условии более эффективного использования ее ресурсов, уменьшение численности населения (приводящее к сокращению рабочей силы) может стать серьезным препятствием на пути достижения такой амбициозной цели экономического роста.
"Lessons learned" are the fundamental building blocks for a variety of organizational requirements, including annual reports and knowledge assets, provided the lessons are documented, distilled, synthesized, archived and applied systematically. «Извлеченные уроки» являются базовыми элементами целого ряда организационных требований, в том числе ежегодных докладов и баз данных, при условии, что информация о них документируется, анализируется, обобщается, хранится и используется на систематической основе.
However, exceptions may be made for work that is performed in connection with vocational training, provided that the work is supervised by skilled persons and necessary instructions are given. Вместе с тем допускаются исключения в отношении работы, которая выполняется в связи с профессиональной подготовкой, при условии обеспечения контроля за такой работой со стороны опытных лиц и проведения надлежащего инструктажа.
They are entitled to organize under the LRA, provided that they meet the definition of "employee" under the LRA. Они имеют право создавать свои организации в соответствии с ЗТО при условии, что они подпадают под определение "наемные работники" по смыслу ЗТО.
The Department of Family and Community Services provides financial assistance to families in need, provided they meet the eligibility criteria, and administer a number of programs designed to promote the self-sufficiency of families. Департамент по делам семьи и социальным услугам оказывает финансовую помощь нуждающимся семьям при условии, что их положение отвечает критериям ее предоставления, и руководит осуществлением ряда программ, целью которых является поощрение самодостаточности семей.
At the request of a Party, the courses will also be made available for others interested in the review process, provided this does not require additional resources. По просьбе той или иной Стороны возможность пользоваться курсами будет предоставляться также другим лицам, заинтересованным в процессе рассмотрения, при условии, что это не потребует дополнительных расходов.
Project participants may use either the default factors or project-specific methods, provided they reflect good practice appropriate to the type of the project activity. Участники проекта могут использовать либо стандартные факторы, либо специфические для данного проекта методы при условии, что они отражают эффективную практику, соответствующую для данного типа деятельности по проекту.
It may also be directed at any place, provided that the place is described with sufficient specificity, including private "dwelling houses" and more public places. Оно также должно быть направлено на определенное место при условии, что такое место достаточно конкретно описано, включая частные «ночлежки» и общественные места более общего характера.
The struggle against international terrorism will be further enhanced if the most serious crimes committed by terrorists are tried before the International Criminal Court and prosecuted under its Statute (provided that the relevant national court cannot or will not prosecute). Борьба с международным терроризмом получит новый импульс, если совершенные террористами самые серьезные преступления будут рассматриваться Международным уголовным судом и подвергаться преследованию на основании его СтатутаЗ (при условии, что соответствующий национальный суд не может или не хочет осуществлять такое преследование).
The extraterritorial criminal torture statute is available to prosecute U.S. and foreign nationals "acting under the color of law," provided that the enumerated elements of the offense are met. Статут об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток позволяет преследовать граждан США и иностранных граждан, которые "действуют под видом соблюдения закона", при условии что наличествуют перечисленные элементы правонарушения.
The President proposed that the Board once again decide to suspend rule 32 of the rules of procedure regarding the quorum, provided no substantive decisions were taken at the meetings concerned. Председатель предлагает Совету вновь при-нять решение о приостановлении действия пра-вила 32 правил процедуры, касающегося кворума, при условии, что на заседаниях не будут прини-маться решения по вопросам существа.
As indicated in paragraph 150 above, following the programme criticality review undertaken in 2010, the Mission determined that a number of functions and processes related to mission support could effectively be carried out offshore, provided appropriate infrastructure was in place. Как отмечено в пункте 150 выше, с учетом результатов обзора критичности программ, проведенного в 2010 году, было установлено, что ряд функций и процедур поддержки Миссии можно эффективно осуществлять из-за рубежа при условии наличия там соответствующей инфраструктуры.
The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях.
and if, except in the case provided for in paragraph 2.6.2.2. below, а также при условии, что (кроме случая, подпадающего под действие положений вышеприведенного пункта 2.6.2.2):