Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Small Earth stations would thus be installed on demand by these agencies provided the Earth station meets the global network specifications. При этом небольшие наземные станции устанавливались бы по требованию этих учреждений при условии, что наземная станция удовлетворяет спецификациям глобальной сети.
The Government is in favour of such a project, provided that initial financing comes from abroad. Правительство выступает за осуществление такого проекта при условии, что средства в рамках начального финансирования поступят из-за границы.
Technical amendments which had been proposed in official documents could also be considered provided they did not change the classification criteria. Технические поправки, предложенные в официальных документах, могли также быть рассмотрены при условии, что критерии классификации будут оставлены без изменений.
Senegalese courts apply internal law to lesser offences, provided that they are classified in the same way in Senegal. Рассматривая преступные деяния, при условии их аналогичной квалификации в Сенегале, сенегальский судья действует на основании национального законодательства.
Decentralization of authority was also desirable, provided that adequate arrangements were made for reporting and accountability. Децентрализация полномочий также представляется желательной при условии установления надлежащих механизмов ответственности и подотчетности.
Religious marriages were now recognized by law provided that the marriage was registered. В настоящее время закон признает религиозные браки при условии, что они зарегистрированы.
However, an association may be temporarily prohibited, provided that immediate proceedings are initiated for its dissolution . Вместе с тем любая ассоциация может быть временно запрещена при условии, что для ее роспуска будут незамедлительно возбуждены судебные процедуры .
The right of assembly is guaranteed by the Brazilian Constitution, provided it is exercised in a peaceful manner. Право собраний гарантируется Конституцией Бразилии при условии, если оно осуществляется мирным образом.
Both requirements could be met provided the necessary political will existed. Оба требования могут быть выполнены при условии наличия необходимой политической воли.
He therefore agreed to postpone his mission to January 1996, provided the funds become available. Учитывая сложившиеся обстоятельства, он согласился перенести свою поездку на январь следующего года при условии наличия соответствующих средств.
They may then be used as evidence, provided that they are previously communicated to the accused. Они могут затем использоваться в качестве средств доказывания - при условии предварительного ознакомления с ними обвиняемого.
We support the recommendations of the Group of Experts as a whole, provided that the special conditions of every State are taken into account. Мы поддерживаем рекомендации Группы экспертов в целом при условии, что будут учитываться особые условия каждого государства.
Foreign companies could now operate in Egypt provided they were registered with the supervisory authority. Иностранные компании теперь могут осуществлять операции в Египте при условии регистрации в надзорном органе.
Trade unions are allowed to function freely provided that they do so in terms of the provisions of the Labour Relations Act. Профсоюзы имеют право функционировать беспрепятственно при условии соблюдения положений Закона о трудовых отношениях.
Courses are open to all the residents of the Territory, provided that they meet the requirements concerning qualifications and age. Слушателями курсов могут стать все жители территории при условии, что они отвечают необходимым требованиям в отношении квалификации и возраста.
Today also, Pakistan is prepared to open bilateral talks with India, provided such talks are meaningful and substantive. Сегодня Пакистан также готов начать двусторонние переговоры с Индией при условии, что такие переговоры будут значимы и содержательны.
Other acts are passed by a simple majority provided that more than half the representatives are present at the session. Другие законы принимаются простым большинством, при условии присутствия на сессии свыше половины представителей.
We have no preference for any particular means of verification, provided that it is universally and uniformly applied. Мы не отдаем предпочтения какому-нибудь конкретному средству проверки при условии его универсального и единообразного применения.
His delegation would support its deletion, provided that its contents were incorporated in the article on extenuating circumstances. Делегация оратора будет выступать за ее исключение при условии включения ее текста в статью о смягчающих обстоятельствах.
To the extent that complete inventories are provided, aggregation of inventory data can then proceed through a simple adding up. При условии представления полных кадастров агрегирование кадастровых данных может затем осуществляться путем простого сложения показателей.
He's willing to run the risk, provided he gets the ledgers. Он готов рискнуть при условии, что получит гроссбухи.
That was a step in the right direction, provided there was close coordination between them. Речь в данном случае идет о шаге в нужном направлении, при условии, разумеется, что между этими департаментами будет налажено тесное сотрудничество.
The Secretary-General should be given flexibility, provided that the budgetary recommendation of the Advisory Committee concerning an additional appropriation was not exceeded. Генеральному секретарю следует предоставить свободу действий при условии, что рекомендованная Консультативным комитетом сумма дополнительных ассигнований из бюджета не будет превышена.
The Executive Director may redeploy resources among objects of expenditure, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Executive Board. Директор-исполнитель может перераспределять ресурсы между статьями расходов при условии, что такие перераспределения не выходят за рамки общих ассигнований, утвёржденных Исполнительным советом.
The Secretary-General agrees with this recommendation, provided that a reliable means to pay the Organization's bills is established first. Генеральный секретарь согласен с этой рекомендацией при условии, что сначала будет создан надежный механизм погашения обязательств Организации.