Small Earth stations would thus be installed on demand by these agencies provided the Earth station meets the global network specifications. |
При этом небольшие наземные станции устанавливались бы по требованию этих учреждений при условии, что наземная станция удовлетворяет спецификациям глобальной сети. |
The Government is in favour of such a project, provided that initial financing comes from abroad. |
Правительство выступает за осуществление такого проекта при условии, что средства в рамках начального финансирования поступят из-за границы. |
Technical amendments which had been proposed in official documents could also be considered provided they did not change the classification criteria. |
Технические поправки, предложенные в официальных документах, могли также быть рассмотрены при условии, что критерии классификации будут оставлены без изменений. |
Senegalese courts apply internal law to lesser offences, provided that they are classified in the same way in Senegal. |
Рассматривая преступные деяния, при условии их аналогичной квалификации в Сенегале, сенегальский судья действует на основании национального законодательства. |
Decentralization of authority was also desirable, provided that adequate arrangements were made for reporting and accountability. |
Децентрализация полномочий также представляется желательной при условии установления надлежащих механизмов ответственности и подотчетности. |
Religious marriages were now recognized by law provided that the marriage was registered. |
В настоящее время закон признает религиозные браки при условии, что они зарегистрированы. |
However, an association may be temporarily prohibited, provided that immediate proceedings are initiated for its dissolution . |
Вместе с тем любая ассоциация может быть временно запрещена при условии, что для ее роспуска будут незамедлительно возбуждены судебные процедуры . |
The right of assembly is guaranteed by the Brazilian Constitution, provided it is exercised in a peaceful manner. |
Право собраний гарантируется Конституцией Бразилии при условии, если оно осуществляется мирным образом. |
Both requirements could be met provided the necessary political will existed. |
Оба требования могут быть выполнены при условии наличия необходимой политической воли. |
He therefore agreed to postpone his mission to January 1996, provided the funds become available. |
Учитывая сложившиеся обстоятельства, он согласился перенести свою поездку на январь следующего года при условии наличия соответствующих средств. |
They may then be used as evidence, provided that they are previously communicated to the accused. |
Они могут затем использоваться в качестве средств доказывания - при условии предварительного ознакомления с ними обвиняемого. |
We support the recommendations of the Group of Experts as a whole, provided that the special conditions of every State are taken into account. |
Мы поддерживаем рекомендации Группы экспертов в целом при условии, что будут учитываться особые условия каждого государства. |
Foreign companies could now operate in Egypt provided they were registered with the supervisory authority. |
Иностранные компании теперь могут осуществлять операции в Египте при условии регистрации в надзорном органе. |
Trade unions are allowed to function freely provided that they do so in terms of the provisions of the Labour Relations Act. |
Профсоюзы имеют право функционировать беспрепятственно при условии соблюдения положений Закона о трудовых отношениях. |
Courses are open to all the residents of the Territory, provided that they meet the requirements concerning qualifications and age. |
Слушателями курсов могут стать все жители территории при условии, что они отвечают необходимым требованиям в отношении квалификации и возраста. |
Today also, Pakistan is prepared to open bilateral talks with India, provided such talks are meaningful and substantive. |
Сегодня Пакистан также готов начать двусторонние переговоры с Индией при условии, что такие переговоры будут значимы и содержательны. |
Other acts are passed by a simple majority provided that more than half the representatives are present at the session. |
Другие законы принимаются простым большинством, при условии присутствия на сессии свыше половины представителей. |
We have no preference for any particular means of verification, provided that it is universally and uniformly applied. |
Мы не отдаем предпочтения какому-нибудь конкретному средству проверки при условии его универсального и единообразного применения. |
His delegation would support its deletion, provided that its contents were incorporated in the article on extenuating circumstances. |
Делегация оратора будет выступать за ее исключение при условии включения ее текста в статью о смягчающих обстоятельствах. |
To the extent that complete inventories are provided, aggregation of inventory data can then proceed through a simple adding up. |
При условии представления полных кадастров агрегирование кадастровых данных может затем осуществляться путем простого сложения показателей. |
He's willing to run the risk, provided he gets the ledgers. |
Он готов рискнуть при условии, что получит гроссбухи. |
That was a step in the right direction, provided there was close coordination between them. |
Речь в данном случае идет о шаге в нужном направлении, при условии, разумеется, что между этими департаментами будет налажено тесное сотрудничество. |
The Secretary-General should be given flexibility, provided that the budgetary recommendation of the Advisory Committee concerning an additional appropriation was not exceeded. |
Генеральному секретарю следует предоставить свободу действий при условии, что рекомендованная Консультативным комитетом сумма дополнительных ассигнований из бюджета не будет превышена. |
The Executive Director may redeploy resources among objects of expenditure, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Executive Board. |
Директор-исполнитель может перераспределять ресурсы между статьями расходов при условии, что такие перераспределения не выходят за рамки общих ассигнований, утвёржденных Исполнительным советом. |
The Secretary-General agrees with this recommendation, provided that a reliable means to pay the Organization's bills is established first. |
Генеральный секретарь согласен с этой рекомендацией при условии, что сначала будет создан надежный механизм погашения обязательств Организации. |