His delegation's rejection of the proposal to adjourn the debate should be seen in that context. |
Решение его делегации не поддержать предложение о прекращении прений необходимо рассматривать именно в этом контексте. |
That majority, which lived in the Western Sahara, not in Tindouf, supported the Moroccan proposal on autonomy for the Saharan people. |
Это большинство, проживающее в Западной Сахаре, а не в Тиндуфе, поддерживает предложение Марокко о предоставлении автономии народу Сахары. |
The Moroccan autonomy proposal did not meet the requirements of a genuine referendum on self-determination. |
Предложение об автономии в составе Марокко не удовлетворяет требованиям подлинного референдума по вопросу о самоопределении. |
However, it did not support the proposal to reduce the advertising time for vacancy announcements to 30 days. |
Вместе с тем она не поддерживает предложение сократить период опубликования информации о вакансиях до 30 дней. |
The Government expressed interest in working on a proposal to review the parameters now used to measure operational results. |
Правительство сообщило о своем желании разработать предложение о пересмотре параметров, которые в настоящее время применяются для оценки результатов оперативной деятельности. |
One delegate referred to the proposal relating to treaty body reforms on the submission of consolidated reports. |
Один делегат упомянул о предложении, касающемся реформ договорных органов с целью представления сводных докладов. |
The Government of Australia noted the need for a further detailed legal analysis of the modalities for effecting the proposal to give CESCR treaty-based status. |
Правительство Австралии отметило необходимость дальнейшего подробного правового анализа порядка реализации предложения о придании КЭСКП статуса договорного органа. |
The United Kingdom supported the proposal that States should be able to comment on the proposed interim measures. |
Соединенное Королевство поддержало предложение о том, чтобы государства имели возможность комментировать предлагаемые временные меры. |
The proposal did not muster a consensus and criminalization of passive bribery remained a non-mandatory offence. |
Это предложение не получило единодушной поддержки, и положение о криминализации пассивного подкупа осталось факультативным. |
The proposal for an arms trade treaty should be viewed in a historical and political context. |
З. Предложение о заключении договора о торговле оружием должно рассматриваться в историческом и политическом контексте. |
It therefore recommends against approval of the Secretary-General's proposal for the establishment of a formal management evaluation process at this time. |
Поэтому он рекомендует не утверждать на данном этапе предложение Генерального секретаря о создании формального процесса управленческой оценки. |
Establishing a specialized unit within the Secretariat to take care of this is a practical proposal that should be supported. |
Следует поддержать практическое предложение о создании в рамках Секретариата специального подразделения, которое будет заниматься этими вопросами. |
In conclusion, my country supports the proposal submitted by the Philippines and Pakistan to establish a new focal point in the United Nations. |
В заключение моя страна поддерживает предложение Филиппин и Пакистана о создании нового контактного центра Организации Объединенных Наций. |
In that regard, we would support the proposal that Palau has made to reconvene the General Committee to consider this question once again. |
В этой связи мы поддерживаем предложение Палау о том, чтобы вновь созвать Генеральный комитет для повторного рассмотрения этого вопроса. |
That proposal formed the basis for consultations of the Security Council on the future status of Kosovo. |
Оно стало основой для консультаций в Совете Безопасности по вопросу о будущем статусе Косово. |
Their reaction to a proposal for an international commission of enquiry is still awaited. |
Они пока еще никак не прореагировали на предложение о создании международной комиссии по расследованию. |
The seminar was a success, and ISESCO subsequently submitted a proposal for joint activities, currently under study by OHCHR. |
Семинар прошел успешно, и позже ИСЕСКО представила предложение о проведении совместных мероприятий, которое в настоящее время изучает УВКПЧ. |
In his summary, the Co-Chair noted that there was no consensus on moving forward with the proposal. |
В своем резюме Сопредседатель отметил, что по вопросу о дальнейшем рассмотрении этого предложения консенсуса достигнуто не было. |
The proposal made reference to carbon tetrachloride but not methyl chloroform. |
В предложении говорится о тетрахлорметане, но не упоминается метилхлороформ. |
Other representatives believed that the time was not yet right to consider the proposal. |
Другие представители высказали мнение о том, что время рассматривать такое предложение пока не пришло. |
The EU is now considering a proposal on the prohibition of PFOS and PFOS-related compounds in some products and chemical mixtures. |
В настоящее время в ЕС рассматривается предложение о запрете использования ПФОС и связанных с ПФОС веществ в ряде видов продукции и химических составов. |
The Working Group provided advice on the Committee's proposal for criteria for dealing with information other than submissions from Parties. |
Рабочая группа предложила рекомендации в связи с предложением Комитета о принятии критериев для рассмотрения другой информации, помимо представлений Сторон. |
Delegations are asked to report on the progress made in testing this proposal. |
Делегациям предлагается представить информацию о прогрессе, достигнутом в деле опробования этого предложения. |
The delegation from the United States presented a proposal to include a table of tolerances in UNECE Standards for Fresh Fruit and Vegetables. |
Делегация Соединенных Штатов представила предложение о включении в стандарты ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи таблицы с допусками. |
The proposal to include a post-harvest test in the standard was not supported. |
Предложение о включении в стандарт положения о проверке после сбора урожая поддержки не получило. |