| Albania believes that the creation of a Human Rights Council represents a core reform proposal at this summit. | Албания считает, что предложение о создании совета по правам человека представляет собой главное предложение в отношении реформы, выдвинутое на этом саммите. |
| Kazakhstan has already come up with a proposal to set up a special body on regional organizations and welcomes the establishment of a committee on the subject. | Казахстан уже вносил предложение о создании специального органа по работе с региональными организациями и приветствует учреждение комитета для работы на этом направлении. |
| Poland therefore welcomed with satisfaction the European Union proposal to include references to those OSCE conferences in the draft resolution on cooperation between the United Nations and OSCE. | Именно поэтому Польша с удовлетворением воспринимает предложение Европейского союза включить ссылки на конференции ОБСЕ в проект резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| Lastly, he said that Fiji endorsed the proposal to set up a Human Rights Council, and recommended that its membership should be widely representative. | В заключение оратор говорит, что Фиджи поддерживает предложение о создании Совета по правам человека и считает, что он должен быть как можно более представительным по составу. |
| Lastly, on the Convention Plus initiative, he expressed his country's support for the High Commissioner's proposal to pursue specific approaches to the problem of long-term refugees. | Наконец, в отношении инициативы "Конвенция плюс" оратор говорит о поддержке его страной предложения Верховного комиссара, согласно которому следует придерживаться особых подходов к проблеме лиц, длительное время находившихся в положении беженцев. |
| The proposal to increase the authority of UNAT to grant compensation or order specific performance warranted attention, as did the request for remuneration of its members. | Предложение о расширении полномочий АТООН в целях выплаты компенсации или предписании конкретных мер заслуживает внимания, равно как и просьба о вознаграждении его членов. |
| It was for the General Assembly rather than the Main Committees to decide whether or not programme budget implications would affect its decision on a proposal. | Вопрос о том, следует ли учитывать последствия предложения для бюджета по программам при принятии решения по нему, находится в компетенции Генеральной Ассамблеи, а не главных комитетов. |
| Lastly, the United States supported the work of UNPOS but had a few questions regarding the Secretary-General's proposal for its expansion. | И наконец, Соединенные Штаты Америки поддерживают работу ПОООНС, однако у них имеется ряд вопросов, касающихся предложения Генерального секретаря о его расширении. |
| We endorse the proposal for a Human Rights Council, directly accountable to the General Assembly, as an improvement upon the present arrangements. | Мы одобряем предложение о создании Совета по правам человека, напрямую подотчетного Генеральной Ассамблее, в качестве меры по совершенствованию существующих механизмов. |
| Therefore, Venezuela rejects the proposal to refer the case to the Security Council, given that there is no objective reason to justify such an action. | Ввиду этого Венесуэла возражает против предложения о направлении этого дела на рассмотрение Совета Безопасности, учитывая отсутствие какой-либо объективной причины, которая оправдывала бы такой шаг. |
| The Association welcomed the proposal to convene a constituent assembly that would make it incumbent upon the United States Congress to ensure Puerto Rico's full political empowerment. | Ассоциация приветствует предложение о созыве учредительной ассамблеи, которая обязала бы конгресс Соединенных Штатов передать ей всю полноту полномочий в отношении Пуэрто-Рико. |
| In 2000, Island voters overwhelmingly supported a proposal to reduce the size of the Legislature from 15 members to 9 members. | В 2000 году подавляющее большинство островных избирателей поддержали предложение о сокращении числа членов Законодательного органа с 15 до 9 человек. |
| There was also no opposition to a proposal to broaden the concept of judicial review in order to allow for other review procedures established by law. | Не было также высказано возражений в отношении предложения о расширении понятия «рассмотрение в судебном порядке», с тем чтобы предусмотреть возможность использования других процедур рассмотрения, предусмотренных законом. |
| We support the proposal for a specific article on international cooperation; | Мы поддерживаем предложение о включении специальной статьи, посвященной международному сотрудничеству; |
| We regret that the sponsors rejected the proposal to restore an operative provision regarding the need to guarantee compliance verification measures for disarmament agreements. | Нам жаль, что авторы не приняли идею восстановить в постановляющей части проекта положение о необходимости обеспечения мер контроля за соблюдением разоруженческих соглашений. |
| Their proposal for a new numbering of the different definitions was accepted by the IWG and will be carried over in the whole document. | МРГ согласилась с предложением Евростата о новой нумерации определений, которая будет соблюдена по всему документу. |
| We are encouraged that this proposal has enjoyed wide support, but regret that an agreement on such an important issue was not unanimous. | Нас обнадеживает, что это предложение получило широкую поддержку, но мы сожалеем о том, что по такому важному вопросу нет единодушного согласия. |
| Sixthly, and similarly, a proposal to review in 15 years any solution which can be worked out now has already found broad approval. | В-шестых, и аналогично предыдущему пункту, предложение о проведении через 15 лет обзора всех решений, которые могут быть приняты сейчас, также пользуется широкой поддержкой. |
| We believe that the Secretary-General's proposal to establish a unit Secretariat to centralize the knowledge acquired in the field of preventing armed conflict is an altogether worthy initiative. | Мы считаем, что предложение Генерального секретаря о создании в Секретариате подразделения для обобщения знаний, накопленных в области предотвращения вооруженных конфликтов, это очень ценная инициатива. |
| The Azerbaijani proposal to re-open the former transport corridors, made at the current session by the Minister for Foreign Affairs, should not be overlooked. | Нельзя не упомянуть в этой связи внесенное на нынешней сессии предложение министра иностранных дел Азербайджана о разблокировании ранее существовавших транспортных коридоров. |
| Nor did a subsequent proposal for a convention on the duty of humanitarian assistance, in the late 1980s, meet with approval owing largely to resistance from several major non-governmental organizations. | Не встретило одобрения и последующее предложение о заключении конвенции об обязанности оказывать гуманитарную помощь в конце 80х годов, главным образом из-за сопротивления ряда крупных неправительственных организаций. |
| However, the proposal to abolish all together the legislation regarding advance payment was not adopted owing to the likelihood of the presidential veto. | В то же время предложение о полной отмене законов, требующих предоплату, не было принято в силу вероятности президентского вето. |
| Several participants made it clear that the current level of debate did not allow them to take a final position on the proposal to create a unified standing treaty body. | Ряд участников недвусмысленно заявили, что нынешний уровень дебатов не дает им возможности выработать окончательную позицию в отношении предложения о создании единого постоянного договорного органа. |
| Several participants supported the CEDAW proposal that there should be a harmonized and integrated treaty body system, but not a unified treaty body at the present time. | Некоторые участники поддержали предложение КЛДОЖ о том, чтобы в настоящее время была создана согласованная и комплексная система договорных органов, а не единый договорной орган. |
| It was recognized that the CERD proposal to create a unified body to handle individual complaints was legally feasible, including by way of an optional protocol. | Было признано, что предложение КЛРД о создании единого органа, занимающегося индивидуальными жалобами, с юридической точки зрения может быть реализовано, в том числе путем разработки факультативного протокола. |