| In this respect my delegation tabled a proposal in 1993 concerning notification of the launching of space objects and ballistic missiles. | В этом духе моя делегация представила в 1993 году предложение, касающееся уведомления о запусках космических объектов и пусках баллистических ракет. |
| As you know, a proposal was made to the effect that the Conference take a decision on the expansion of its membership. | Как вам известно, было внесено предложение о том, чтобы Конференция приняла решение о расширении своего членского состава. |
| During this target year, a preliminary proposal for amendments to social security legislation was considered. | В этом году в предварительном порядке изучалось предложение о внесении изменений в законодательство о социальном обеспечении. |
| She urged the National Commission on Women's Affairs to go forward with its proposal for umbrella legislation on general discrimination. | Она настоятельно призывает Национальную комиссию по делам женщин добиваться принятия предложения о сводном законодательстве по общей дискриминации. |
| The Higher Coordinating Committee of Community Rehabilitation Centres was developing a proposal for a self-sustaining trust fund to support all such centres in Jordan. | Координационные комитеты высокого уровня центров восстановления общин занимались разработкой предложения о создании независимого целевого фонда для оказания поддержки деятельности всех таких центров в Иордании. |
| One delegation welcomed the proposal to enhance further the ability of the President of the General Assembly by supplementing the level of support currently provided. | Одна из делегаций приветствовала предложение о дальнейшем укреплении функций Председателя Генеральной Ассамблеи за счет расширения оказываемой ему поддержки. |
| Some delegations expressed their reservations on the Secretary-General's proposal for the establishment of a new Office for Drug Control and Crime Prevention. | Некоторые делегации выразили свои оговорки в отношении предложения Генерального секретаря о создании нового Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности. |
| The Committee noted the proposal to establish a development account. | Комитет принял к сведению предложение о создании Счета развития. |
| The proposal for the establishment of a centre for environmental protection for the Balkan countries shall serve regional cooperation in this field. | Предложение о создании центра по вопросам охраны окружающей среды балканских стран будет способствовать развитию регионального сотрудничества в этой области. |
| They concurred with the proposal to refer the matter to the General Assembly. | Ораторы согласились с предложением о передаче вопроса Генеральной Ассамблее. |
| The CHAIRMAN said that the representative of Morocco could make a proposal to defer consideration under the agenda item itself. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что представитель Марокко может внести предложение отложить рассмотрение вопроса о повестке дня как таковой. |
| The Secretary-General had not approved any concrete proposal concerning the United Nations Environment Programme. | Генеральный секретарь не одобрил ни одного конкретного предложения о деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды. |
| He agreed with the proposal that the Oversight Office should prepare a follow-up report on the functioning of the Centre. | Оратор соглашается с предложением о том, чтобы Управление служб внутреннего надзора подготовило доклад о последующей деятельности по вопросу о функционировании Центра. |
| Furthermore, any proposal for absorption should be accompanied by an analysis of its impact on overall programme delivery. | Кроме того, любое предложение о покрытии расходов из бюджета должно сопровождаться анализом его последствий для осуществления программ в целом. |
| A proposal from the Prosecutor to expand the potential for interlocutory appeals is also to be considered by the Judges in October 1997. | В октябре 1997 года судьями будет также рассматриваться предложение Обвинителя о расширении возможностей для промежуточных апелляций. |
| However, there should be follow-up reports to the proposal for a one-third reduction in administrative expenses. | Однако следует представить последующие доклады по предложению о сокращении на одну треть административных расходов. |
| His delegation noted, in particular, the proposal to enhance development activities and to fund the additional costs from savings in administrative overhead. | Его делегация отмечает, в частности, предложения об активизации деятельности в области развития и о покрытии дополнительных расходов за счет экономии на административных расходах. |
| The proposal to restore the full amount that had existed in the biennium 1994-1995 for disarmament fellowships reflected their importance. | Предложение о восстановлении полного объема ассигнований на стипендии в области разоружения, который существовал в двухгодичном периоде 1994-1995 годов, отражает придаваемое им важное значение. |
| The executive secretaries of the five regional commissions have prepared a proposal on cooperation in the field of international migration. | Исполнительные секретари пяти региональных комиссий подготовили предложение о сотрудничестве в области международной миграции. |
| A proposal to convene a meeting on tourism statistics was put forward. | Было выдвинуто предложение о созыве совещания по статистике туризма. |
| The ECE secretariat's proposal to reactivate work on fauna, flora and habitat statistics was supported by several participants. | Ряд участников поддержали предложения секретариата ЕЭК о возобновлении работы в области статистики фауны, флоры и мест обитания. |
| We support the proposal that this concern should be brought to the attention of the Commission on Human Rights at its next session. | Мы также поддерживаем предложение о том, чтобы эти вопросы были рассмотрены Комиссией по правам человека на ее следующей сессии. |
| The CHAIRMAN said that due note had been taken of that proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что данное предложение было должным образом принято к сведению. |
| This question must be addressed frankly and fairly by the proponents of the proposal banning anti-personnel landmines before we negotiate a treaty. | Этот вопрос должен быть рассмотрен откровенно и справедливо сторонниками предложения о запрещении противопехотных наземных мин, прежде чем мы приступим к переговорам по договору. |
| As has been pointed out by previous speakers, this is the first time that we have formally heard of your proposal. | Как было отмечено предыдущими ораторами, сегодня мы впервые официально услышали о Вашем предложении. |