Human rights ombudsmen are elected by the National Assembly on the proposal of the President of the Republic. |
Уполномоченный по правам человека избирается Государственным собранием по представлению Президента Республики. |
The Government of Liechtenstein is composed of five Ministers appointed by the Reigning Prince on the proposal of Parliament. |
В состав правительства Лихтенштейна входят пять министров, назначаемых Князем по представлению парламента. |
It takes decisions upon the proposal of the Prime Minister or the respective minister. |
Он принимает решения по представлению премьер-министра или соответствующего министра. |
All judicial appointments are made upon proposal by the Minister of Justice, after advice from the Superior Council of the Magistracy. |
Все судебные назначения производятся по представлению министра юстиции после консультаций с Верховным советом магистратуры. |
The procurator-general is appointed by decree of the Council of Ministers on the proposal of the Minister of Justice. |
Генеральный прокурор при Верховном суде назначается постановлением Совета министров по представлению министра юстиции. |
The Superior Council of the Magistrature met to appoint judges at the proposal of the Minister of Justice. |
Высший совет магистратуры проводит заседания для назначения судей по представлению министра юстиции. |
For his leadership personnel and courage in battle on the proposal commander of the 4th Guards Cossack Cavalry Corps Guard Lieutenant-General Pliev, Aliheydar Ibragimov was awarded the Order of Alexander Nevsky. |
За умелое руководство личным составом и мужество в бою по представлению командира 4-го гвардейского казачьего кавалерийского корпуса гвардии генерал-лейтенанта Плиева, Алигейдар Ибрагимов награждён орденом Александра Невского. |
The Governing Board, acting by unanimous decision, appoints him Professor of the University on the proposal of the Faculty of Law and Political Science, 9 September 1977. |
По представлению факультета права и политических наук высший совет единодушно утвердил его ординарным профессором поименованного Университета 9 сентября 1977 года. |
The appointing of ambassadors is of the competence of the President of the Republic under proposal by the foreign minister. |
Назначение послов входит в компетенцию президента Республики и осуществляется по представлению министра иностранных дел. |
The Secretariat shall be led by the Secretary-General, who shall be approved by the CHS upon the CFM proposal. |
Секретариат возглавляется Генеральным секретарем, который утверждается на СГГ по представлению СМИД. |
The Chairperson of the Supreme Court is appointed by the Federation Council on the proposal of the President, based on the recommendation by the Supreme Qualification Collegium. |
Председатель Верховного Суда назначается Советом Федерации по представлению Президента, основанному на рекомендации Высшей квалификационной коллегии. |
The Constitution provides that Constitutional Court and Supreme Court judges, along with the chairpersons of Local Courts, can only be removed by Parliament by a two thirds majority vote, upon a proposal of the President (art. 81). |
В Конституции предусматривается, что судьи Конституционного суда и Верховного суда, а также председатели местных судов, могут освобождаться от должности только по представлению президента парламентом большинством не менее двух третей голосов (статья 81). |
The most important responsibilities of Parliament are participation in the legislative process, assent to international treaties, approval of State funds, election of judges on the proposal of the selection body, and supervision of the National Administration. |
Важнейшими функциями парламента являются участие в законодательной деятельности, одобрение международных договоров, утверждение государственного бюджета, избрание судей по представлению органа, занимающегося отбором кандидатов, и осуществление контроля за государственным управлением. |
On the proposal of the Ministry of Justice of the Act of 16 June 1884 was enhanced sentence for embezzlement and theft of service, including those of the privileged classes. |
По представлению Министерства юстиции Законом от 16 июня 1884 года было усилено наказание за служебные растраты и хищения, в том числе для лиц привилегированных сословий. |
The judges of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court are elected by the National Assembly upon the proposal of the President. |
Судьи Конституционного суда, Верховного суда и Высшего экономического суда избираются Маджлиси милли Маджлиси Оли по представлению Президента. |
Representatives of the public are appointed and discharged, at the level of Police Directorate, by the Director of a Police Directorate on the proposal of the local community. |
Представители общественности назначаются и освобождаются от выполнения их функций начальником Директората полиции по представлению местного сообщества. |
According to the current law, the decision on the number of students to be enrolled in the university is adopted by the Government upon the proposal of the university. |
В соответствии с действующим законодательством правительство по представлению университета принимает решение о количестве учащихся, зачисляемых в университет. |
The members of the Observatory thus nominated shall be appointed by decree of the Council of Ministers, upon a proposal by the Minister of Justice and Human Rights. |
Выдвинутые таким образом кандидаты в члены Наблюдательного органа утверждаются в должности постановлением Совета министров по представлению министра юстиции и по правам человека. |
The judiciary's budget, voted by Congress on the proposal of the executive, was $795 million in 2009 as against $415 million in 2002. |
Бюджет судебных органов, который утверждается конгрессом по представлению исполнительной власти, составил в 2009 году 795 млн. долл. США против 415 млн. в 2002 году. |
Under article 98 of the Criminal Code, compulsory medical measures are prolonged, changed or terminated by a court of law upon a proposal submitted to that effect by the administration of the psychiatric establishment and based on the findings of a psychiatric committee. |
В соответствии со статьей 98 УК Туркменистана продление, изменение и прекращение принудительных мер медицинского характера осуществляется судом по представлению администрации учреждения, оказывающего психиатрическую помощь, на основании заключения комиссии врачей-психиатров. |
The President and/or Vice President may be dismissed from office by the MPR based on a proposal from the DPR, either when proven guilty of violating the laws relating to betrayal of the state, corruption, bribery, or any other felony, or unacceptable behavior. |
Президент и/или Вице-президент могут быть отстранены от должности Народным консультативным конгрессом по представлению Совета народных представителей либо в случае признания их виновными в нарушении законодательства в связи с государственной изменой, коррупцией, взяточничеством или иным преступлением, а также в связи с неприемлемым поведением. |
The decision to maintain a person in detention or to extend the period of his/her detention is taken not by a judge but by a prosecutor, acting on the proposal of an investigator. |
Решение о содержании лица в заключении или о продлении срока его содержания под стражей принимается не судьей, а прокурором, действующим по представлению следователя. |
As per article 82 (3) of the Constitution, the Chairperson and judges of these courts are "appointed by the President of the Republic at the proposal of the Minister of Justice based on a recommendation of the Qualification Collegium of Justice". |
В соответствии с пунктом З статьи 82 Конституции председатели и судьи этих судов "назначаются на должность Президентом Республики по представлению Министра юстиции, основанному на рекомендации Квалификационной коллегии юстиции". |
The National Assembly shall elect as a judge, on proposal of the High Judicial Council, the person who is elected to the post of judge for the first time. |
По представлению Высшего судебного совета Народная скупщина избирает на должность судьи лицо, которое прежде на эту должность не избиралось. |
As early as the 1870s, on the proposal of the Commission for Arranging Prison Sector, the Saint Petersburg City Duma allocated a public land plot of 4,800 square sazhens to the Ministry of Internal Affairs. |
Ещё в 1870-х годах Санкт-Петербургской городской думой по представлению Комиссии по устройству тюремной части был выделен участок городской земли площадью 4800 кв. саженей для Министерства внутренних дел. |