| On 22 February 1996, the Democratic People's Republic of Korea put forward another expanded proposal for the establishment of a new peace arrangement. | 22 февраля 1996 года Корейская Народно-Демократическая Республика выступила с еще одним расширенным предложением о создании нового механизма установления мира. |
| A proposal has recently been introduced to the effect that a WTO committee be established to deal with regional trading agreements in a more comprehensive manner. | Не так давно было внесено предложение о создании в ВТО комитета для более комплексного рассмотрения вопросов, связанных с региональными торговыми соглашениями. |
| Its main objective is the preparation of a proposal for measures to reduce VOC emissions in Slovakia by 30% before the year 2000. | Основная цель этой программы заключается в подготовке предложений о принятии мер по 30-процентному сокращению выбросов ЛОС в Словакии до 2000 года. |
| This proposal will have to be completed with environmental requirements concerning vehicles in use, in line with the legal instrument on technical inspections yet to be developed. | Данное предложение должно быть дополнено экологическими требованиями, касающимися эксплуатируемых транспортных средств, в соответствии с правовым документом о технических осмотрах, который еще предстоит разработать. |
| As this is not a negotiating text, square brackets have not been used, except where they have been included in a proposal by a Party. | Поскольку здесь речь не идет о тексте, подлежащем согласованию, квадратные скобки не используются, за исключением тех случаев, когда они были включены в то или иное предложение самой Стороной. |
| This proposal, although helpful, might perhaps not yield as satisfactory a result as the permanent separation of the Appeals Chamber recommended in paragraph 106 above. | Это предложение, хотя оно и полезное, может и не дать такого же удовлетворительного результата, как постоянное отделение Апелляционной камеры, о котором говорится в пункте 106 выше. |
| Accordingly, in ICTY, the Chambers have informed the Registry of a reorganization proposal under which such matters would be brought within the direct administrative control of the Chambers. | В этой связи в МТБЮ камеры информировали секретариат о внесении предложения по реорганизации, которая предусматривает передачу таких вопросов под непосредственный административный контроль камер. |
| Should a review of the United Nations Financial Regulations be required, the Committee was informed that such a proposal would be submitted to the General Assembly. | Комитет был информирован о том, что если потребуется проведение обзора Финансовых положений Организации Объединенных Наций, то соответствующее предложение будет представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| In that regard, my delegation reiterates its proposal for interaction between the Council and the Assembly to facilitate complementary action on the problem. | В этой связи наша делегация вновь выступает с предложением о взаимодействии Совета и Ассамблеи для содействия взаимодополняемости деятельности в решении этой проблемы. |
| In this context, ACC welcomes the proposal of the Secretary-General to convene national conventions on economic restructuring and reform in countries requiring serious adjustment programmes. | В этой связи АКК приветствует предложение Генерального секретаря о созыве национальных конференций по вопросам структурной перестройки экономики и экономической реформы в странах, в которых существует настоятельная необходимость в разработке программ перестройки. |
| The CDF proposal may be seen as conceptually related to the ACC deliberations towards a strategic framework approach for addressing the complex needs of countries in crisis. | Предложение о подготовке ВРПР можно считать концептуально связанным с проводимыми в рамках АКК обсуждениями стратегического рамочного подхода к удовлетворению комплексных потребностей стран, находящихся в кризисной ситуации. |
| Central to the discussion was the proposal that the methodology of public health, and even the semantics of medicine, could provide valuable tools for conflict prevention and resolution efforts. | Центральное значение для этого обсуждения имело положение о том, что методология здравоохранения и даже семантика медицины могут быть полезными для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| We, like the Secretary-General, take note of the recent proposal by Belgrade to resume direct expert dialogue on missing persons and on energy. | Мы, как и Генеральный секретарь, отмечаем недавние предложения Белграда о возобновлении прямого экспертного диалога по пропавшим без вести и по энергетике. |
| ACC welcomed the World Bank proposal to work with other organizations of the system towards comprehensive development frameworks led by the Government of the country concerned. | АКК приветствовал предложение Всемирного банка о проведении работы с другими организациями системы в целях создания всеобъемлющих рамок развития, работы, руководить которой должно правительство каждой заинтересованной стороны. |
| Details on a further proposal to establish an endowment fund from the fees paid to the Authority by the contractors would also be presented to the twelfth session. | На двенадцатой сессии также будет подробно представлено предложение о создании благотворительного фонда за счет выплат, вносимых в Орган подрядчиками. |
| The proposal to create a Peacebuilding Commission is an important issue that should be thoroughly debated by all Member States within the framework of the General Assembly. | Предложение о создании Комиссии по миростроительству - это один из важных вопросов, который следует серьезно обсудить всем государствам-членам в Генеральной Ассамблее. |
| We particularly endorse the proposal for a peacebuilding commission to address the need for sustained action to prevent countries emerging from war from lapsing back into violence. | В особенности мы поддерживаем предложение о создании комиссии по миростроительству, которая будет заниматься вопросами необходимых настойчивых усилий по предотвращению того, чтобы страны, выходящие из войны, не сползали вновь в бездну насилия. |
| We also take a positive view of the proposal to establish a Peacebuilding Commission in order to fill the existing institutional vacuum in that very important area. | Мы также положительно восприняли предложение о создании Комиссии по миростроительству для заполнения существующего институционального вакуума в этой очень важной области. |
| The proposal to create a new Human Rights Council to replace the Commission on Human Rights certainly needs further consideration. | Предложение о создании нового Совета по правам человека, который заменит Комиссию по правам человека, разумеется, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Ukraine's support of the proposal stems logically from our overall approach to the issue of Security Council reform, which is based on the following principles. | Поддержка Украины этого предложения логически вытекает из нашего общего подхода к вопросу о реформе Совета Безопасности, который основан на следующих принципах. |
| In the meantime, I think it is sensible that we support Ambassador De La Sablière's proposal for a one-month rollover. | А тем временем я считаю разумным поддержать предложение посла де ла Саблиера о продлении мандата в его нынешнем виде на один месяц. |
| Pakistan fully endorses the Secretary-General's proposal for a $500 million Central Emergency Revolving Fund to be placed at his disposal for that purpose. | Пакистан полностью поддерживает предложение Генерального секретаря о предоставлении для этой цели в его распоряжение Центрального чрезвычайного оборотного фонда с бюджетом 500 млн.долл.США. |
| Let me stress once more that the group of four proposal for Security Council reform contains, as a vital element, a review clause. | Позвольте мне вновь подчеркнуть, что предложение группы четырех стран по реформе Совета Безопасности содержит положение о проведении обзора в качестве одного из важнейших элементов. |
| Devise and carry out an initial feasibility study for setting up a proposal of a satellite account for distributive trade, linking business statistics and national accounts data. | Разработка и проведение предварительного исследования по изучению возможностей разработки предложения о вспомогательном счете оптово-розничной торговли, предполагающем увязку статистики предприятий и данных национальных счетов. |
| The recommendations contained in the draft proposal appeared to reflect a better awareness of the activities of the human rights treaty bodies and the need to intensify their work. | Рекомендации, содержащиеся в проекте предложения, по-видимому, отражают более значительную осведомленность о деятельности договорных органов по правам человека и необходимость активизации их работы. |